Previous Verse
Next Verse

Shloka 82

पुराणि न च तं शेकुर्दानिवा: प्रतिवीक्षितुम्‌

purāṇi na ca taṃ śekur dānivāḥ prativīkṣitum

ಪುರಾತನರೂ ಸಹ ಅವನನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ನೋಡುವ ಧೈರ್ಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ; ಅಷ್ಟು ಭಯಾನಕವಾಗಿತ್ತು ಆ ದೃಶ್ಯ।

पुराणिancient (things/ones)
पुराणि:
Karma
TypeAdjective
Rootपुराण
FormNeuter, Accusative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
शेकुःwere able
शेकुः:
TypeVerb
Rootशक्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
दानिवाःthe Dānavas (demons)
दानिवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदानव
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रतिवीक्षितुम्to look at, to behold
प्रतिवीक्षितुम्:
TypeVerb
Rootप्रति-वि-ईक्ष्
FormTumun (infinitive), Parasmaipada (usage)

व्यास उवाच

व्यास (Vyāsa)
तम् (an unnamed 'him' in context)

Educational Q&A

The verse highlights the psychological and ethical weight of war: when violence reaches an extreme, even the most experienced elders cannot bear to witness its results, pointing to the profound human cost that accompanies adharma and unchecked brutality.

Vyāsa describes a moment where an unnamed figure’s appearance or condition is so terrifying or grievous that even venerable, long-experienced persons are unable to look at him directly.