Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

चुक्षुभुर्भयभीताश्च शान्तिं चक्रुस्तथैव च । ऋषय: सर्वभूतानामात्मनश्नव सुखैषिण:,महर्षि भी भयभीत एवं क्षुब्ध हो उठे। वे सम्पूर्ण भूतोंक तथा अपने लिये भी सुख चाहते हुए पुण्याहवाचन आदि शान्ति कर्म करने लगे

cukṣubhur bhayabhītāś ca śāntiṃ cakrus tathaiva ca | ṛṣayaḥ sarvabhūtānām ātmanaś caiva sukheṣiṇaḥ ||

ಮಹರ್ಷಿಗಳು ಭಯದಿಂದ ಕಳವಳಗೊಂಡು ತಕ್ಷಣವೇ ಶಾಂತಿಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಕೈಗೊಂಡರು. ಸಮಸ್ತ ಭೂತಗಳಿಗೂ ತಮ್ಮಗೂ ಸುಖ-ಕ್ಷೇಮ ಬೇಕೆಂದು ಪುಣ್ಯಾಹವಾಚನಾದಿ ಶಮನವಿಧಿಗಳನ್ನು ಆರಂಭಿಸಿದರು.

चुक्षुभुःwere agitated / became disturbed
चुक्षुभुः:
TypeVerb
Rootक्षुभ्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
भयभीताःfrightened with fear
भयभीताः:
Karta
TypeAdjective
Rootभयभीत
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
शान्तिम्pacification / peace-rite
शान्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशान्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
चक्रुःdid / performed
चक्रुः:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
तथाthus / likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
ऋषयःsages
ऋषयः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वभूतानाम्of all beings
सर्वभूतानाम्:
TypeNoun
Rootसर्वभूत
FormNeuter, Genitive, Plural
आत्मनःof themselves / for themselves
आत्मनः:
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सुखैषिणःseeking welfare/comfort
सुखैषिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुखैषिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

व्यास उवाच

V
Vyasa
R
Rishis (sages)
A
all beings (sarvabhuta)

Educational Q&A

Even amid catastrophic violence and fear, the text highlights a dharmic response: seeking the welfare of all beings and attempting to restore balance through śānti—acts meant to calm minds, avert harm, and re-establish auspicious order.

In the midst of the war’s alarming signs and upheaval, the sages become frightened and disturbed. They respond by performing pacificatory rites (śānti-karmāṇi), aiming to secure well-being for all creatures and for themselves.