आपक्षुक्षुभिरे सर्वाश्चकम्पे च वसुंधरा । पर्वताश्च व्यशीर्यन्त दिशो नागाश्ष मोहिता:
āpakṣu-kṣubhire sarvāś cakampe ca vasundharā | parvatāś ca vyaśīryanta diśo nāgāś ca mohitāḥ ||
ಎಲ್ಲಾ ಪಕ್ಷಿಜಾತಿಗಳು ಅಶಾಂತಗೊಂಡವು; ಭೂಮಿಯೂ ಕಂಪಿಸಿತು. ಪರ್ವತಗಳು ಚೀರಿ ಕುಸಿಯತೊಡಗಿದವು; ದಿಕ್ಕುಗಳೂ ಮಹಾನಾಗರೂ ಮೋಹಗ್ರಸ್ತರಾದರು.
व्यास उवाच
The verse conveys that extreme violence and moral collapse in war are not merely human events; they reverberate through the cosmos. Nature’s trembling and confusion functions as an ethical mirror, implying that adharma destabilizes the world-order (ṛta/dharma) itself.
Vyāsa describes ominous portents: birds are in frantic upheaval, the earth shakes, mountains crack, the directions seem disturbed, and even the Nāgas are bewildered. These signs heighten the sense that a decisive, catastrophic moment in the Kurukṣetra war is underway.