भूतं भव्यं भविता चाप्यधृष्यं त्वत्सम्भूता भुवनानीह विश्वा । भक्त च मां भजमानं भजस्व मा रीरिषो मामहिताहितेन,भूत, वर्तमान, भविष्य तथा अजेय काल--ये सब आपके ही स्वरूप हैं। यहाँ सम्पूर्ण लोक आपसे ही उत्पन्न हुए हैं। मैं आपका भजन करनेवाला भक्त हूँ, आप मुझे अपनाइये। अहित करनेवालोंको रखकर मेरी हिंसा न कराइये
bhūtaṃ bhavyaṃ bhavitā cāpy adhṛṣyaṃ tvat-sambhūtā bhuvanānīha viśvā | bhaktaś ca māṃ bhajamānaṃ bhajasva mā rīriṣo mām ahitāhitena ||
ಭೂತ, ವರ್ತಮಾನ, ಭವಿಷ್ಯ ಮತ್ತು ಅಜೇಯ ಕಾಲ—ಇವೆಲ್ಲವೂ ನಿಮ್ಮ ಸ್ವರೂಪವೇ. ಇಲ್ಲಿನ ಸಮಸ್ತ ಲೋಕಗಳು ನಿಮ್ಮಿಂದಲೇ ಉದ್ಭವಿಸಿವೆ. ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಭಕ್ತನು, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭಜಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ; ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ ರಕ್ಷಿಸಿ. ದುರುದ್ದೇಶಿಗಳ ಮೂಲಕ ನನಗೆ ಹಾನಿಯಾಗದಂತೆ ಮಾಡಿರಿ.
श्रीनारायण उवाच
The verse affirms the deity’s all-encompassing nature—time (past, future, becoming) and invincibility—and frames devotion as a moral relationship: the devotee seeks divine acceptance and protection, specifically asking that harm not be inflicted through hostile or unethical agents.
Śrī Nārāyaṇa speaks in a devotional register that resembles a supplication: acknowledging the divine as the source of all worlds and as time itself, the speaker (as a bhakta) petitions for refuge and protection, requesting that enemies or wrongdoers not be used as instruments to cause injury.