ततः पाञ्चालराजस्य पुत्र: पार्थमथाब्रवीत् । संक़्रुद्धमिव नर्दन्तं हिरण्यकशिपुर्हरिम्,तदनन्तर जैसे पूर्वकालमें अत्यन्त क्रुद्ध होकर दहाड़ते हुए नृसिंहावतारधारी भगवान् विष्णुसे दैत्यराज हिरण्यकशिपुने बातें की थी, उसी प्रकार वहाँ अर्जुनसे पांचालराजकुमार धृष्टद्युम्नने इस प्रकार कहा
tataḥ pāñcālarājasya putraḥ pārtham athābravīt | saṅkruddham iva nardantaṃ hiraṇyakaśipur harim ||
ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—ಅನಂತರ ಪಾಂಚಾಲರಾಜನ ಪುತ್ರ ಧೃಷ್ಟದ್ಯುಮ್ನನು ಪಾರ್ಥ ಅರ್ಜುನನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡಿದನು; ಪೂರ್ವಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅತಿಕ್ರೋಧದಿಂದ ಗರ್ಜಿಸುತ್ತಿದ್ದ ನರಸಿಂಹರೂಪಿಯಾದ ಹರಿಯ (ವಿಷ್ಣುವಿನ) ಎದುರು ದೈತ್ಯರಾಜ ಹಿರಣ್ಯಕಶಿಪು ಮಾತಾಡಿದಂತೆ, ಹಾಗೆಯೇ ಅವನು ಅಲ್ಲಿ ಅರ್ಜುನನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
संजय उवाच
The verse highlights how speech in war can be charged with anger and moral urgency; by invoking the Narasiṃha–Hiraṇyakaśipu paradigm, it frames the moment as a high-stakes confrontation where one party addresses another under intense emotional and ethical pressure, reminding readers that wrathful intensity can shape counsel and decision in dharma-conflicts.
Sañjaya reports that Dhṛṣṭadyumna, the Pāñcāla king’s son, turns to Arjuna and speaks to him. The narrator characterizes Dhṛṣṭadyumna’s address through a simile: it is like Hiraṇyakaśipu speaking to the roaring Narasiṃha (Hari), signaling a sharp, forceful exchange in the midst of the battle narrative.