Previous Verse
Next Verse

Shloka 186

दीपयन्ती उभे सेने शंसन्तीव महद्‌ भयम्‌ | सूर्यमण्डलसे बड़ी भारी उल्का निकलकर दोनों सेनाओंको प्रकाशित करती और महान्‌ भयकी सूचना-सी देती हुई पृथ्वीपर गिर पड़ी

dīpayantī ubhe sene śaṃsantīva mahad bhayam | sūryamaṇḍalasaṃnibhā bhārī ulkā nikalya ubhayasenāṃ prakāśayantī mahadbhayasyābhisūcanāmiva dadatī pṛthivyāṃ nipapāta |

ಎರಡು ಸೇನೆಗಳನ್ನೂ ಪ್ರಕಾಶಗೊಳಿಸಿ, ಮಹಾಭಯವನ್ನು ಘೋಷಿಸುವಂತೆ, ಸೂರ್ಯಮಂಡಲದಂತೆ ದೀಪ್ತಿಯಾದ ಮಹಾ ಉಲ್ಕೆಯೊಂದು ಹೊರಟು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದುಹೋಯಿತು।

दीपयन्तीilluminating
दीपयन्ती:
Karta
TypeVerb
Rootदीपयत् (दीप्/दीपय् धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उभेboth
उभे:
Karma
TypeAdjective
Rootउभ
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन
सेनेarmies
सेने:
Karma
TypeNoun
Rootसेना
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन
शंसन्तीannouncing/foretelling
शंसन्ती:
Karta
TypeVerb
Rootशंसत् (शंस् धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
महत्great
महत्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
भयम्fear/terror
भयम्:
Karma
TypeNoun
Rootभय
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the two armies (Kaurava and Pāṇḍava forces)
M
meteor (ulkā)
S
sun-disc (sūryamaṇḍala)
E
earth (pṛthivī)

Educational Q&A

The verse uses a cosmic omen to underscore moral consequence: when violence and adharma intensify, nature itself is portrayed as warning of impending catastrophe, reminding listeners that actions in war carry unavoidable ethical and karmic weight.

Sañjaya reports a portent on the battlefield: a huge, sun-like meteor appears, lights up both the Kaurava and Pāṇḍava armies, and then falls to the earth, suggesting imminent danger and escalating dread.