भक्तश्न मे महाबाहु: प्रियो<स्याहं प्रियश्व मे । तेन विन्दामि वार्ष्णेय कश्मलं शोकतापित:,4वार्ष्णेय! वह महाबाहु मेरा भक्त था। मैं उसे प्रिय था और वह मुझे; इसीलिये उसके शोकसे संतप्त होकर मैं मोहको प्राप्त हो रहा हूँ
bhaktaś ca me mahābāhuḥ priyo ’syāhaṃ priyaś ca me | tena vindāmi vārṣṇeya kaśmalaṃ śokatāpitaḥ ||
ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—“ಓ ವಾರ್ಷ್ಣೇಯ! ಆ ಮಹಾಬಾಹು ನನ್ನ ಭಕ್ತನಾಗಿದ್ದನು; ನಾನು ಅವನಿಗೆ ಪ್ರಿಯನಾಗಿದ್ದೆ, ಅವನು ನನಗೆ ಪ್ರಿಯನಾಗಿದ್ದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನ ಶೋಕದಿಂದ ದಹಿಸಿ ನಾನು ಮೋಹಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.”
संजय उवाच
The verse highlights how deep personal bonds—devotion and mutual affection—can intensify grief and lead even a normally steady person into kaśmala (bewildered, ethically clouded distress). It implicitly contrasts emotional attachment with the need for clarity and steadiness amid dharmic crisis.
Sañjaya, overwhelmed by sorrow for a beloved, devoted hero (referred to only as “the mighty-armed one”), addresses Kṛṣṇa as Vārṣṇeya and admits that grief has driven him into confusion. The line functions as a lament within the war narrative, showing the psychological toll of battlefield losses.