Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

भक्तश्न मे महाबाहु: प्रियो<स्याहं प्रियश्व मे । तेन विन्दामि वार्ष्णेय कश्मलं शोकतापित:,4वार्ष्णेय! वह महाबाहु मेरा भक्त था। मैं उसे प्रिय था और वह मुझे; इसीलिये उसके शोकसे संतप्त होकर मैं मोहको प्राप्त हो रहा हूँ

bhaktaś ca me mahābāhuḥ priyo ’syāhaṃ priyaś ca me | tena vindāmi vārṣṇeya kaśmalaṃ śokatāpitaḥ ||

ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—“ಓ ವಾರ್ಷ್ಣೇಯ! ಆ ಮಹಾಬಾಹು ನನ್ನ ಭಕ್ತನಾಗಿದ್ದನು; ನಾನು ಅವನಿಗೆ ಪ್ರಿಯನಾಗಿದ್ದೆ, ಅವನು ನನಗೆ ಪ್ರಿಯನಾಗಿದ್ದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನ ಶೋಕದಿಂದ ದಹಿಸಿ ನಾನು ಮೋಹಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.”

भक्तःdevoted
भक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootभक्त (√भज्-कृत, past passive participle used adjectivally)
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
महाबाहुःthe mighty-armed one
महाबाहुः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रियःdear
प्रियः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रिय
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्यof him
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
प्रियःdear
प्रियः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रिय
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
मेof me / to me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
तेनtherefore / by that (reason)
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
विन्दामिI find / I attain
विन्दामि:
TypeVerb
Root√विद् (विन्दति)
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
वार्ष्णेयO descendant of Vृष्णि (Krishna)
वार्ष्णेय:
TypeNoun
Rootवार्ष्णेय
FormMasculine, Vocative, Singular
कश्मलम्delusion / distress
कश्मलम्:
Karma
TypeNoun
Rootकश्मल
FormNeuter, Accusative, Singular
शोकतापितःtormented by grief
शोकतापितः:
Karta
TypeAdjective
Rootशोकतापित (√तप्-कृत, past passive participle)
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vārṣṇeya (Kṛṣṇa)
M
mahābāhuḥ (a mighty-armed person, unnamed in this verse)

Educational Q&A

The verse highlights how deep personal bonds—devotion and mutual affection—can intensify grief and lead even a normally steady person into kaśmala (bewildered, ethically clouded distress). It implicitly contrasts emotional attachment with the need for clarity and steadiness amid dharmic crisis.

Sañjaya, overwhelmed by sorrow for a beloved, devoted hero (referred to only as “the mighty-armed one”), addresses Kṛṣṇa as Vārṣṇeya and admits that grief has driven him into confusion. The line functions as a lament within the war narrative, showing the psychological toll of battlefield losses.