Previous Verse

Shloka 2536

विमदान्‌ रथशार्दूलान्‌ कुरुते रणमूर्थनि । महाबाहु कर्ण युद्धमें कुशल है। उसका धनुष सदा उठा ही रहता है। वनमें दहाड़नेवाले सिंहके समान वह सदा गर्जता रहता है। जैसे मतवाला हाथी कितने ही यूथपतियोंको मदरहित कर देता है, उसी प्रकार कर्ण युद्धके मुहानेपर सिंहके समान पराक्रमी महारथियोंका भी घमंड चूर कर देता है

vimadān rathaśārdūlān kurute raṇamūrdhani | mahābāhuḥ karṇaḥ yuddhe kuśalaḥ | tasya dhanuḥ sadā uccṛtam eva tiṣṭhati | vane dahāḍan-siṃha iva sa sadā garjati | yathā mattaḥ hastī bahūn yūthapatīn vimadān karoti tathā karṇaḥ yuddha-mukhe siṃha-sadṛśa-parākramaḥ mahārathānām api darpaṃ cūrṇayati ||

ವಾಯುದೇವನು ಹೇಳಿದನು—ಯುದ್ಧದ ಶಿಖರದಲ್ಲಿ ಮಹಾಬಾಹು ಕರ್ಣನು ಸಮರಕೌಶಲ್ಯಸಂಪನ್ನನು; ರಥಶಾರ್ದೂಲರ ಗರ್ವವನ್ನೂ ಕುಗ್ಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನ ಧನುಸ್ಸು ಸದಾ ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟೇ ಇರುತ್ತದೆ; ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಗರ್ಜಿಸುವ ಸಿಂಹದಂತೆ ಅವನು ನಿರಂತರ ಘೋಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮದೋನ್ಮತ್ತ ಗಜವು ಅನೇಕ ಯೂಥಪತಿಗಳ ಮದವನ್ನು ಕಳೆದುಹಾಕುವಂತೆ, ಕರ್ಣನು ಯುದ್ಧಮುಖದಲ್ಲಿ ಸಿಂಹಸಮಾನ ಪರಾಕ್ರಮದಿಂದ ಮಹಾರಥಿಗಳ ಅಹಂಕಾರವನ್ನೂ ಚೂರುಮೂರು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.

vimadāndeprived of pride/inebriation; made un-mad
vimadān:
Karma
TypeAdjective
Rootvimada
FormMasculine, Accusative, Plural
rathaśārdūlāntigers among charioteers (great chariot-warriors)
rathaśārdūlān:
Karma
TypeNoun
Rootrathaśārdūla
FormMasculine, Accusative, Plural
kurutemakes; renders
kurute:
Karta
TypeVerb
Root√kṛ
FormPresent, Third, Singular, Ātmanepada
raṇamūrdhanion the battlefield-front / at the head of battle
raṇamūrdhani:
Adhikarana
TypeNoun
Rootraṇamūrdhan
FormMasculine, Locative, Singular

श्रीवायुदेव उवाच

V
Vāyu-deva
K
Karna
B
bow (dhanuḥ)
L
lion (siṃha)
E
elephant (hastī)
H
herd-leaders (yūthapati)
G
great chariot-warriors (mahāratha, rathaśārdūla)
B
battle/war (raṇa, yuddha)

Educational Q&A

The verse highlights how true martial excellence exposes and breaks mere arrogance: pride (darpa) collapses when confronted by disciplined skill and unwavering readiness. Ethically, it warns that status and self-conceit are fragile in the face of real capability and resolve.

Vāyu-deva describes Karṇa at the forefront of battle, portraying him as constantly prepared with bow raised, roaring like a lion, and humbling even elite warriors—using vivid similes of a forest lion and a musth elephant overpowering herd-leaders.