Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

हाहाकृतं सम्परिवर्तमानं संलीयमानं च विषण्णरूपम्‌ | ते त्वार्यभावात्‌ पुरुषप्रवीरा: पराड्मुखा नो बभूवुस्तदानीम्‌,साधारण सैनिक विषादकी मूर्ति बनकर हाहाकार करते हुए सब ओर भाग-भागकर छिपने लगे; परंतु जो पुरुषोंमें श्रेष्ठ वीर थे, वे आर्यपुरुषोंके धर्मपर स्थित रहनेके कारण उस समय भी युद्धसे विमुख नहीं हुए

hāhākṛtaṃ samparivartamānaṃ saṃlīyamānaṃ ca viṣaṇṇarūpam | te tv āryabhāvāt puruṣapravīrāḥ parāṅmukhā no babhūvus tadānīm |

ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—ಸಾಮಾನ್ಯ ಸೈನಿಕರು ‘ಹಾಯ್-ಹಾಯ್’ ಎಂದು ಕೂಗಿ, ಗೊಂದಲದಲ್ಲಿ ಇತ್ತಿಚ್ಚೆ ಓಡಾಡುತ್ತಾ, ಅಡಗುತ್ತಾ, ವಿಷಣ್ಣರೂಪವನ್ನು ತಾಳಿದರು; ಆದರೆ ಪುರುಷಪ್ರವೀರರಾದ ಶ್ರೇಷ್ಠ ವೀರರು ಆರ್ಯಭಾವದ ಧರ್ಮದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರರಾಗಿದ್ದರಿಂದ, ಆ ವೇಳೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಯುದ್ಧದಿಂದ ಮುಖ ತಿರುಗಿಸಲಿಲ್ಲ.

हाहा-कृतम्made into a cry of ‘hāhā’; wailing
हाहा-कृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहाहा (उद्गार) + कृत (कृ)
FormNeuter, Accusative, Singular
सम्-परि-वर्तमानम्moving about everywhere; running around
सम्-परि-वर्तमानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवृत् (वर्तते)
FormNeuter, Accusative, Singular
संलीयमानम्hiding; shrinking away; taking refuge
संलीयमानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootली (सं-ली)
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
विषण्ण-रूपम्having a dejected appearance
विषण्ण-रूपम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविषण्ण + रूप
FormNeuter, Accusative, Singular
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
आर्य-भावात्from noble conduct; due to nobility
आर्य-भावात्:
Apadana
TypeNoun
Rootआर्यभाव
FormMasculine, Ablative, Singular
पुरुष-प्रवीराःforemost among men; great heroes
पुरुष-प्रवीराः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष + प्रवीर
FormMasculine, Nominative, Plural
पराङ्-मुखाःwith faces turned away; averse; turning back
पराङ्-मुखाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपराङ्मुख
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
बभूवुःbecame; were
बभूवुः:
TypeVerb
Rootभू
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
नीम्at that very time (epic particle)
नीम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइदम् (नीम् = emphatic/temporal particle in epic usage)

संजय उवाच

S
Sanjaya
C
common soldiers (sādhāraṇa sainikāḥ)
F
foremost heroes (puruṣapravīrāḥ)

Educational Q&A

The verse contrasts panic-driven flight with steadfastness rooted in ārya-bhāva (noble ethical discipline): true heroes do not abandon their duty even when fear spreads through the ranks.

On the battlefield, ordinary troops cry out, scatter, and hide in despair, while the leading warriors remain facing the fight, refusing to retreat because they uphold the noble warrior code.