Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

खूनसे भीगे हुए उस मस्तकके केश पकड़कर महाबाहु राक्षस घटोत्कच दुर्योधनके रथकी ओर चल दिया और पास जाकर मुसकराते हुए उसने विकराल मुख एवं केशवाले उस सिरको उसके रथपर फेंककर वर्षाकालके मेघकी भाँति भयंकर गर्जना की | ३८-- ४० || अब्रवीच्च ततो राजन्‌ दुर्योधनमिदं वच: । एष ते निहतो बन्धुस्त्वया दृष्टोडस्य विक्रम:,राजन! तत्पश्चात्‌ वह दुर्योधनसे इस प्रकार बोला--“यह है तेरा सहायक बन्धु, इसे मैंने मार डाला। तूने देख लिया न इसका पराक्रम?

sañjaya uvāca |

abravīc ca tato rājan duryodhanam idaṃ vacaḥ |

eṣa te nihato bandhūs tvayā dṛṣṭo 'sya vikramaḥ ||

ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—ನಂತರ ಅವನು ರಾಜ ದುರ್ಯೋಧನನಿಗೆ ಹೀಗೆಂದನು—“ರಾಜನೇ! ಇದು ನಿನ್ನ ಬಂಧುವೂ ಸಹಾಯಕನೂ; ನಾನು ಇವನನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಇವನ ಪರಾಕ್ರಮವನ್ನು ನೀನು ಕಂಡೆಯಲ್ಲವೇ?”

अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू
FormLung (Aorist), 3, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
ततःthen/thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
दुर्योधनम्Duryodhana
दुर्योधनम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Accusative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
वचःspeech/words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
एषःthis (man)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तेof you/your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
निहतःslain/killed
निहतः:
TypeAdjective
Rootनि-हन्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
बन्धुःkinsman/ally
बन्धुः:
Karta
TypeNoun
Rootबन्धु
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormInstrumental, Singular
दृष्टःseen
दृष्टः:
TypeVerb
Rootदृश्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
अस्यof this/of him
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
विक्रमःvalor/prowess
विक्रमः:
Karta
TypeNoun
Rootविक्रम
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana
B
bandhu (kinsman/ally of Duryodhana)

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, victory is often asserted not only through force but through speech that targets honor and morale. It implicitly warns that pride and attachment to allies can be exploited, and that battlefield rhetoric can intensify adharma-like cruelty even when framed as kṣatriya conduct.

After a violent encounter, a warrior (as described in the surrounding prose) confronts Duryodhana and announces that Duryodhana’s ally/kinsman has been slain, adding that Duryodhana has now witnessed that person’s valor—spoken as a taunt and a display of dominance.