Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च

Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault

अस्त्राणां कवचानां च मणीनां च महात्मनाम्‌

astrāṇāṁ kavacānāṁ ca maṇīnāṁ ca mahātmanām

ಮಹಾತ್ಮ ಯೋಧರ ಅಸ್ತ್ರಗಳು, ಕವಚಗಳು ಮತ್ತು ಮಣಿಗಳು (ಅವುಗಳ ಕಾಂತಿ).

अस्त्राणाम्of weapons/missiles
अस्त्राणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Genitive, Plural
कवचानाम्of armours
कवचानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootकवच
FormNeuter, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
मणीनाम्of gems/jewels
मणीनाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootमणि
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
महात्मनाम्of great-souled (persons)
महात्मनाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Genitive, Plural

संजय उवाच

A
astrāṇi (weapons)
K
kavacāni (armours)
M
maṇayaḥ (gems)
M
mahātmānaḥ (great-souled warriors)

Educational Q&A

The line underscores the epic’s view of kṣatriya life: power is expressed through arms and protection, yet true worth is tied to the ‘mahātman’—nobility of character. Material splendour (weapons, armour, gems) is meaningful only as it serves duty and honour in a righteous cause.

Sañjaya, narrating the battlefield events to Dhṛtarāṣṭra, briefly lists martial and royal accoutrements—weapons, armours, and gems—associated with eminent warriors, setting the scene of high-stakes combat and the presence of renowned heroes.