Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

द्रोणपर्व — अध्याय १६२: प्रातःसंध्यायां युद्धप्रवृत्तिः तथा रजोमेघे संमूढता

सर्वपाञ्चालसेनाभि: संवृतो रथसत्तम: | नाकम्पत महाबाहु: स्ववीर्य समुपाश्रित:

sarvapāñcālasenābhiḥ saṃvṛto rathasattamaḥ | nākampata mahābāhuḥ svavīryam upāśritaḥ ||

ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—ಎಲ್ಲ ಪಾಂಚಾಲ ಸೇನೆಗಳಿಂದ ಸುತ್ತುವರಿದಿದ್ದರೂ ಆ ರಥಸತ್ತಮ ಮಹಾಬಾಹು ತನ್ನ ಸ್ವವೀರ್ಯವನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿ ಕಿಂಚಿತ್ತೂ ಕದಲಲಿಲ್ಲ.

सर्वपाञ्चालसेनाभिःby/with the entire Pāñcāla army
सर्वपाञ्चालसेनाभिः:
Karana
TypeNoun
Rootसर्वपाञ्चालसेना
FormFeminine, Instrumental, Plural
संवृतःsurrounded/covered
संवृतः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंवृत (सम् + √वृ)
FormMasculine, Nominative, Singular
रथसत्तमःthe best of chariot-warriors
रथसत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootरथसत्तम
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अकम्पत्shook/trembled
अकम्पत्:
TypeVerb
Root√कम्प्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
महाबाहुःthe mighty-armed one
महाबाहुः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Nominative, Singular
स्ववीर्यम्his own valor/strength
स्ववीर्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्ववीर्य
FormNeuter, Accusative, Singular
समुपाश्रितःhaving resorted to/depending on
समुपाश्रितः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमुपाश्रित (सम् + उप + आ + √श्रि)
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāñcāla army (Pāñcālas)
R
rathasattama (a foremost chariot-warrior, unnamed in this verse)

Educational Q&A

The verse underscores steadfast courage: even when surrounded by overwhelming forces, a warrior grounded in inner strength and trained valor should not lose composure. Ethically, it praises self-mastery and firmness of purpose amid fear-inducing circumstances.

Sañjaya reports that a leading chariot-warrior is encircled by the Pāñcāla troops, yet he remains unshaken. The line functions as a battlefield snapshot emphasizing the hero’s composure and resilience under siege.