Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च

The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel

किमहं कातरो द्रौणे पृूथगजन इवाहवे

kim ahaṃ kātaro drauṇe pṛthagjana ivāhave

ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—ದ್ರೌಣಿಯ ಎದುರು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ನಾನು ಏಕೆ ಭಯಪಡಬೇಕು? ತರಬೇತಿ ಇಲ್ಲದ ಸಾಮಾನ್ಯನಂತೆ ಏಕೆ ಕಾತರನಾಗಬೇಕು?

किम्what? (am I?)
किम्:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, nominative, singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formcommon, nominative, singular
कातरःcowardly, timid
कातरः:
Karta
TypeAdjective
Rootकातर
Formmasculine, nominative, singular
द्रौणेO son of Droṇa (Aśvatthāman)
द्रौणे:
Adhikarana
TypeNoun (proper/epithet)
Rootद्रौणि
Formmasculine, vocative, singular
पृथक्separately, apart
पृथक्:
Karana
TypeIndeclinable
Rootपृथक्
जनःa man, person
जनः:
Karta
TypeNoun
Rootजन
Formmasculine, nominative, singular
इवas if, like
इव:
Karana
TypeIndeclinable
Rootइव
आहवेin battle
आहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआहव
Formmasculine, locative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Drauṇi (Aśvatthāman)
D
Droṇa (implied by patronymic)

Educational Q&A

The line contrasts the mindset of a resolute warrior with that of a “pṛthagjana” (ordinary person): in the dharmic frame of battlefield duty, fear is treated as a lapse from one’s role and training, and courage is upheld as a necessary ethical discipline.

Sañjaya, narrating the events of the war, voices a rhetorical challenge to fear: he asks why he should tremble before Drauṇi (Aśvatthāman) in the midst of combat, implying confidence and the expectation of steadfastness amid the terrors of Drona-parvan’s fighting.