वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च
The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel
शकुनिश्च सुसंक्रुद्धः सर्वशस्त्रभूृतां वर:,समस्त शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ और वज्रके समान सुदृढ़ शरीरवाला आपका नवयुवक साला महाबाहु शकुनि भी अत्यन्त कुपित हो इन्द्रके समान पराक्रमी भाइयों तथा पुत्र- पौत्रोंसे घिरकर वहाँ आ पहुँचा
sañjaya uvāca | śakuniś ca susaṃkruddhaḥ sarvaśastrabhṛtāṃ varaḥ vajrasamāna-sudṛḍha-śarīro bhavato navayuvakaḥ śyālaḥ mahābāhuḥ śakunir api atyantaṃ kupito bhrātṛbhiḥ putra-pautraiś ca indra-samaparākramaiḥ parivṛtaḥ tatra ājagāma |
ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—ಶಕುನಿಯೂ ತೀವ್ರ ಕೋಪದಿಂದ ಉರಿದನು. ಶಸ್ತ್ರಧಾರಿಗಳಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠನಾದ ನಿನ್ನ ಯುವ ಸ್ಯಾಲ, ಮಹಾಬಾಹು ಶಕುನಿ—ವಜ್ರದಂತೆ ದೃಢ ದೇಹವನು—ಇಂದ್ರಸಮಾನ ಪರಾಕ್ರಮಿಗಳಾದ ಸಹೋದರರು ಹಾಗೂ ಪುತ್ರ-ಪೌತ್ರರಿಂದ ಸುತ್ತುವರಿದು ಅಲ್ಲಿ ಬಂದನು; ಯುದ್ಧದ ಕ್ರೂರ ಪ್ರವಾಹಕ್ಕೆ ಸೇರುವಂತೆ.
सयजय उवाच
The verse highlights how anger (krodha) and pride in martial strength can rapidly intensify violence. It also shows the ethical tension in war: kinship bonds and loyalty draw powerful figures into conflict, often amplifying destruction rather than restraining it.
Sañjaya reports that Shakuni, Dhṛtarāṣṭra’s brother-in-law, arrives at the battlefield in great fury, accompanied by his brothers and by sons and grandsons described as Indra-like in valor, indicating a fresh surge of Kaurava-aligned force entering the fray.