वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च
The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel
द्वैरथं द्रोणपुत्रेण पुनरप्यरिसूदन: । शत्रुओंका संहार करनेवाला घटोत्कच सुन्दर पताकाओंसे सुशोभित, प्रकाशमान एवं भयंकर रथके द्वारा पुनः द्रोणपुत्रके साथ द्वैरथ युद्ध करनेके लिये गया ।। स विनद्य महानादं सिंहवद् भीमविक्रम:,उस भयंकर पराक्रमी राक्षसने सिंहके समान बड़ी भारी गर्जना करके संग्राममें द्रोणपुत्रपर देवताओंद्वारा निर्मित तथा आठ घंटियोंसे सुशोभित एक महाभयंकर अशनि (वज्र) घुमाकर चलायी इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि घटोत्कचवधपर्वणि रात्रियुद्धे षट्पञज्चाशदधिकशततमो<ध्याय:
sañjaya uvāca | dvairathaṃ droṇaputreṇa punar apy arisūdanaḥ | śatrūṇāṃ saṃhāra-karaṇe vikhyātaḥ ghaṭotkacaḥ sundara-patākābhiḥ suśobhitaṃ prakāśamānaṃ bhayaṅkaraṃ rathaṃ samāruhya punaḥ droṇaputreṇa saha dvairatha-yuddhāya jagāma || sa vinadya mahānādaṃ siṃhavad bhīma-vikramaḥ | sa bhayaṅkara-parākramaḥ rākṣasaḥ saṅgrāme droṇaputram prati devatā-nirmitaṃ aṣṭa-ghaṇṭā-vibhūṣitaṃ mahā-bhayaṅkaram aśaniṃ (vajram) parivartya cikṣepa ||
ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—ಶತ್ರುಸಂಹಾರಕನಾಗಿ ಪ್ರಸಿದ್ಧನಾದ ಘಟೋತ್ಕಚನು ಮತ್ತೆ ದ್ರೋಣಪುತ್ರನೊಂದಿಗೆ ಏಕರಥ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಮುಂದಾದನು. ಸುಂದರ ಧ್ವಜಪತಾಕೆಗಳಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ, ಪ್ರಕಾಶಮಾನ ಹಾಗೂ ಭಯಂಕರವಾದ ರಥವನ್ನು ಏರಿ ಅಶ್ವತ್ಥಾಮನ ಎದುರಿಗೆ ಬಂದನು. ಸಿಂಹದಂತೆ ಮಹಾಗರ್ಜನೆ ಮಾಡಿ, ಆ ಮಹಾಪರಾಕ್ರಮಿಯಾದ ರಾಕ್ಷಸನು ದೇವನಿರ್ಮಿತವಾಗಿಯೂ ಅಷ್ಟಘಂಟೆಗಳಿಂದ ಶೋಭಿತವಾಗಿಯೂ ಇದ್ದ ಮಹಾಘೋರ ಅಶನಿ (ವಜ್ರಸಮಾನ ಆಯುಧ)ಯನ್ನು ಸುತ್ತಿಸಿ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ದ್ರೋಣಪುತ್ರನ ಮೇಲೆ ಎಸೆದನು।
संजय उवाच
The verse highlights how war intensifies through personal duels and terrifying weapons; it implicitly warns that unchecked martial fury, even when framed as valor, amplifies suffering and moral risk—especially in the chaos of night-fighting.
During the night battle, Ghaṭotkaca returns to fight Aśvatthāmā in a chariot-to-chariot duel, roaring like a lion and hurling a god-made, bell-adorned thunderbolt-like weapon at him.