Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

भीमसेन–अलायुधयुद्धम् / Bhīmasena and Alāyudha: Night Engagement and Command Responses

तादृग्‌ रूप॑ कृतमिदं मम कार्य सुद्दत्तमै: । मोहाल्लुब्धस्य पापस्य जिद्दास्य धनमीहत:,मेरे परम सुह्ृद्‌ कहलानेवालोंने मोहवश धन (राज्य) चाहनेवाले मुझ लोभी, पापी और कुटिलके इस कार्यको उसी प्रकार चौपट कर दिया है

tādṛg rūpaṃ kṛtam idaṃ mama kāryaṃ sudurmatibhiḥ | mohāl lubdhasya pāpasya jihīrṣoḥ dhanam īhataḥ ||

ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ತಮ್ಮನ್ನು ನನ್ನ ಅತ್ಯಂತ ಮಿತ್ರರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೋಹಗ್ರಸ್ತ ದುರ್ಬುದ್ಧಿಗಳು, ಧನ ಮತ್ತು ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಕಬಳಿಸಲು ಯತ್ನಿಸುವ ಈ ಲೋಭಿ, ಪಾಪಿ, ಕುಟಿಲನಾದ ನನ್ನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.

तादृक्such, of that kind
तादृक्:
Karma
TypeAdjective
Rootतादृश्
FormNeuter, Nominative, Singular
रूपम्form, nature
रूपम्:
Karma
TypeNoun
Rootरूप
FormNeuter, Nominative, Singular
कृतम्done, made
कृतम्:
Karma
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
ममof me, my
मम:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
कार्यम्task, affair, undertaking
कार्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootकार्य
FormNeuter, Nominative, Singular
सुदत्तमैःby the very well-given / by the best of benefactors (as written)
सुदत्तमैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसुदत्तम
FormMasculine, Instrumental, Plural
मोहात्from delusion, due to delusion
मोहात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमोह
FormMasculine, Ablative, Singular
लुब्धस्यof the greedy one
लुब्धस्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootलुब्ध
FormMasculine, Genitive, Singular
पापस्यof the sinful one
पापस्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपाप
FormMasculine, Genitive, Singular
जिद्दास्यof Jiddāsa (as written; likely a corrupt reading)
जिद्दास्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजिद्दास्य
FormMasculine, Genitive, Singular
धनम्wealth
धनम्:
Karma
TypeNoun
Rootधन
FormNeuter, Accusative, Singular
ईहतःof (me) striving/desiring
ईहतः:
Adhikarana
TypeVerb
Rootईह
Formशतृ (present active participle), Masculine, Genitive, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
M
my closest friends (unnamed)

Educational Q&A

The verse highlights how greed for power and wealth, intensified by delusion, leads to ethical collapse and strategic ruin; misguided counsel from those considered “friends” can accelerate one’s downfall, especially when one’s own motives are impure.

Duryodhana laments that his plan has been thwarted and blames the foolish actions/advice of those he counts as intimate allies; he also characterizes himself as greedy and sinful, intent on seizing wealth/kingdom, underscoring the moral and tactical unraveling within the Kaurava camp.