Droṇa Encircled at Night: Coalition Advance and Battlefield Omens (द्रोणपर्यावरणं रात्रियुद्धवर्णनम्)
कण्ठत्राणेन च बभौ सेन्द्रायुध इवाम्बुद: । लाल, पीले, काले और सफेद वस्त्रोंस अपने शरीरको सुसज्जित करके कण्ठत्राण पहनकर वे इन्द्रधनुषयुक्त मेघके समान शोभा पा रहे थे
kaṇṭhatrāṇena ca babhau sendrāyudha ivāmbudaḥ |
ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—ಕಂಠತ್ರಾಣವನ್ನು ಧರಿಸಿ ಅವನು ಇಂದ್ರಧನುಸ್ಸುಳ್ಳ ಮೇಘದಂತೆ ಶೋಭಿಸಿದನು. ಕೆಂಪು, ಹಳದಿ, ಕಪ್ಪು ಮತ್ತು ಬಿಳಿ ವಸ್ತ್ರಗಳಿಂದ ದೇಹವನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಿ, ಕಂಠತ್ರಾಣವನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡು ಅವನು ಇಂದ್ರಾಯುಧಯುಕ್ತ ಮೇಘದಂತೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸಿದನು.
संजय उवाच
The verse is primarily descriptive rather than doctrinal: it underscores disciplined preparedness (protective armor) and the paradox of beauty amid conflict, reminding readers that outward splendor in war does not erase the ethical gravity of violence.
Sañjaya describes a warrior’s appearance on the battlefield: wearing a neck-guard and multicolored attire, he looks like a raincloud lit with a rainbow, emphasizing his striking presence and readiness for combat.