Previous Verse
Next Verse

Shloka 166

Droṇa Encircled at Night: Coalition Advance and Battlefield Omens (द्रोणपर्यावरणं रात्रियुद्धवर्णनम्)

साज्भद: सतलत्राण: सरथो रथिनां वर: । अनुकूल हवा चलकर उन्हें शीघ्र ही अवश्यम्भावी विजयकी सूचना देने लगी। रथियोंमें श्रेष्ठ महाबाहु भीमसेन कवच, सुन्दर कुण्डल, बाजूबन्द और तलत्राण (दस्ताने) धारण करके रथपर आरूढ़ हो गये

sāṅgadhaḥ satala-trāṇaḥ sa-ratho rathināṁ varaḥ | anukūlo vāyuḥ calan tān śīghram eva avaśyambhāvī-vijayasya sūcanāṁ dadau | rathināṁ śreṣṭho mahābāhur bhīmasenaḥ kavacaṁ sundara-kuṇḍale bāzubandhau ca tala-trāṇāni ca dhārayitvā ratham ārūḍhavān |

ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—ಆಯುಧಗಳಿಂದ ಸಜ್ಜನಾಗಿ, ತಲತ್ರಾಣ (ಕೈರಕ್ಷಕಗಳು) ಧರಿಸಿ, ರಥಾರೂಢನಾದ ರಥಿಗಳಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠನು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧನಾದನು. ಅನುಕೂಲವಾದ ಗಾಳಿ ಬೀಸತೊಡಗಿತು; ಅದು ಶೀಘ್ರವೇ ಅವಶ್ಯಂಭಾವಿ ವಿಜಯದ ಸೂಚನೆ ನೀಡುವಂತೆ ತೋರುತ್ತಿತ್ತು. ಆಗ ಮಹಾಬಾಹು, ರಥಿಗಳಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠನಾದ ಭೀಮಸೇನನು ಕವಚ, ಸುಂದರ ಕುಂಡಲಗಳು, ಬಾಹುಬಂಧಗಳು ಮತ್ತು ತಲತ್ರಾಣಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿ ರಥವನ್ನು ಏರಿದನು.

साज्भदःunclear (corrupt reading)
साज्भदः:
Karta
TypeNoun
Rootअस्पष्ट (पाठदोष/भ्रष्टपाठ)
FormMasculine, Nominative, Singular
सतलत्राणःwearing gloves/hand-guards
सतलत्राणः:
Karta
TypeAdjective
Rootतलत्राण
FormMasculine, Nominative, Singular
सरथःwith (his) chariot
सरथः:
Karta
TypeAdjective
Rootरथ
FormMasculine, Nominative, Singular
रथिनाम्of the chariot-warriors
रथिनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
वरःthe best, excellent
वरः:
Karta
TypeAdjective
Rootवर
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
C
chariot (ratha)
A
armor (kavaca)
E
earrings (kuṇḍala)
A
armlets (bāzubandha)
H
hand-guards/gauntlets (tala-trāṇa)
F
favorable wind (anukūla vāyu)

Educational Q&A

The passage highlights kṣatriya readiness and resolve in a dharmic conflict: one must prepare with discipline and courage, while recognizing that signs (like a favorable wind) are interpreted as encouragement—not as a substitute for right action and responsibility.

Sañjaya describes Bhīma’s immediate war-preparations: he puts on armor and ornaments and mounts his chariot. Simultaneously, a favorable wind blows, taken as an omen that swiftly signals an impending, seemingly certain victory.