Shloka 53

पतितान्‌ विविधांश्षापांश्रित्रान्‌ हेमपरिष्कृतान्‌ । कुथा बहुविधाकाराश्चामरान्‌ व्यजनानि च,नाना प्रकारके विचित्र एवं स्वर्णभूषित धनुष गिरे हुए थे। हाथीकी पीठपर बिछाये जानेवाले भाँति-भाँतिके कम्बल तथा चँँवर और व्यजन भी यत्र-तत्र गिरे दिखायी देते थे

sañjaya uvāca |

patitān vividhān śāpān śritrān hemapariṣkṛtān |

kuthā bahuvidhākārāś cāmarān vyajanāni ca ||

ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—ಅಲ್ಲಿ ನಾನಾವಿಧ ಶಸ್ತ್ರಾಸ್ತ್ರಗಳು ಮತ್ತು ಉಪಕರಣಗಳು ಚದುರಿಕೊಂಡು ಬಿದ್ದಿದ್ದವು; ಹಲವು ರೂಪಗಳಲ್ಲಿ ನಿರ್ಮಿತವಾಗಿದ್ದು, ಚಿನ್ನದಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವು. ಆನೆಗಳ ಬೆನ್ನ ಮೇಲೆ ಹಾಸುವ ವಿಧವಾದ ವಿವಿಧ ಆವರಣಗಳು, ಹಾಗೆಯೇ ಚಾಮರಗಳು ಮತ್ತು ವ್ಯಜನಗಳೂ ಇಲ್ಲಿ-ಅಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿದ್ದವು. ರಾಜಶಕ್ತಿಯ ವೈಭವಚಿಹ್ನೆಗಳು ಯುದ್ಧವಿಧ್ವಂಸದ ನಡುವೆ ಮಣ್ಣಲ್ಲಿ ಉರುಳಿಕೊಂಡಿದ್ದವು.

पतितान्fallen
पतितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootपतित
FormMasculine, Accusative, Plural
विविधान्various
विविधान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविविध
FormMasculine, Accusative, Plural
शापान्curses
शापान्:
Karma
TypeNoun
Rootशाप
FormMasculine, Accusative, Plural
श्रितान्resting on / supported
श्रितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootश्रित
FormMasculine, Accusative, Plural
हेमपरिष्कृतान्adorned/ornamented with gold
हेमपरिष्कृतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootहेमपरिष्कृत
FormMasculine, Accusative, Plural
कुथाःblankets/saddle-cloths
कुथाः:
Karta
TypeNoun
Rootकुथा
FormFeminine, Nominative, Plural
बहुविधाकाराःof many kinds of shapes
बहुविधाकाराः:
Karta
TypeAdjective
Rootबहुविधाकार
FormFeminine, Nominative, Plural
चामरान्yak-tail fans (chowries)
चामरान्:
Karma
TypeNoun
Rootचामर
FormMasculine, Accusative, Plural
व्यजनानिfans
व्यजनानि:
Karma
TypeNoun
Rootव्यजन
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

संजय उवाच

S
Sañjaya
G
gold-adorned weapons/implements
K
kuthā (elephant-back coverings/blankets)
C
cāmara (yak-tail whisk)
V
vyajana (fan)

Educational Q&A

The verse underscores the impermanence of worldly splendor: symbols of sovereignty and luxury—gold ornaments, royal fans, and coverings—become mere debris when dharma-driven conflict turns into devastation.

Sañjaya is describing the battlefield scene: weapons and royal accoutrements (elephant coverings, yak-tail whisks, and fans) are seen fallen and scattered, conveying the scale of disorder and loss.