बलेन चतुरड्रेण गाड्रेयमन्वपालयन् । राजा दुर्योधनकी यह बात सुनकर सब महारथी बड़ी उतावलीके साथ वहाँ आये और चतुरंगिणी सेनाद्वारा गंगानन्दन भीष्मकी रक्षा करने लगे ।। ६२ ह ।। बाह्लीक: कृतवर्मा च शल: शल्यश्न भारत
sañjaya uvāca | balena caturaṅgreṇa gāṅgeyam anvapālayan | bāhlīkaḥ kṛtavarmā ca śalaḥ śalyaś ca bhārata ||
ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—“ಚತುರುಂಗ ಸೇನೆಯ ಬಲದಿಂದ ಅವರು ಗಂಗಾಪುತ್ರ ಭೀಷ್ಮನನ್ನು ಕಾವಲಿಟ್ಟು ರಕ್ಷಿಸಿದರು. ಓ ಭಾರತ, ಬಾಹ್ಲೀಕ, ಕೃತವರ್ಮ, ಶಲ ಮತ್ತು ಶಲ್ಯ (ಇವರೂ) ಅಲ್ಲಿ ಸೇರಿದರು.”
संजय उवाच
The verse highlights kṣatriya-dharma in practice: safeguarding the commander (Bhīṣma) through coordinated force. Ethically, it underscores loyalty and duty within one’s chosen allegiance, even as the wider war remains morally fraught.
After hearing Duryodhana’s words, leading Kaurava-side warriors assemble and, using the fourfold army formation, take up positions to protect Bhīṣma on the battlefield; Bāhlīka, Kṛtavarmā, Śala, and Śalya are named among them.