Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Kurukṣetra-sainyadarśana and Arjuna-viṣāda (धर्मक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः — अर्जुनविषाद)

महिषास्‌क्प्रिये नित्यं कौशिकि पीतवासिनि । अट्टहासे कोकमुखे नमस्ते<स्तु रणप्रिये,महिषासुरका रक्त बहाकर तुम्हें बड़ी प्रसन्नता हुई थी। तुम कुशिकगोत्रमें अवतार लेनेके कारण कौशिकी नामसे भी प्रसिद्ध हो। तुम पीताम्बर धारण करती हो। जब तुम शत्रुओंको देखकर अट्टहास करती हो, उस समय तुम्हारा मुख चक्रवाकके समान उद्दीप्त हो उठता है। युद्ध तुम्हें बहुत ही प्रिय है। मैं तुम्हें बारंबार प्रणाम करता हूँ

arjuna uvāca | mahiṣāsura-priye nityaṁ kauśiki pīta-vāsini | aṭṭahāse kokamukhe namas te 'stu raṇa-priye ||

ಮಹಿಷಾಸುರನ ರಕ್ತವನ್ನು ಸುರಿಸಿ ನೀನು ನಿತ್ಯ ಆನಂದಿಸುವವಳು; ಕುಶಿಕಗೋತ್ರದಲ್ಲಿ ಅವತರಿಸಿದ ಕಾರಣ ‘ಕೌಶಿಕೀ’ ಎಂದು ಪ್ರಸಿದ್ಧೆ. ನೀನು ಪೀತಾಂಬರಧಾರಿಣಿ. ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಕಂಡು ನೀನು ಅಟ್ಟಹಾಸ ಮಾಡುವಾಗ ನಿನ್ನ ಮುಖವು ರಕ್ತಿಮ ಚಕ್ರವಾಕಪಕ್ಷಿಯಂತೆ ಜ್ವಲಿಸುತ್ತದೆ. ಯುದ್ಧವು ನಿನಗೆ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಿಯ; ನಿನಗೆ ನಾನು ಪುನಃ ಪುನಃ ನಮಸ್ಕರಿಸುತ್ತೇನೆ.

महिषासुरप्रियेO one dear (for slaying) Mahishasura / O Mahishasura-beloved (epithet)
महिषासुरप्रिये:
Sambodhana
TypeAdjective
Rootमहिषासुरप्रिय
FormFeminine, Vocative, Singular
नित्यम्always
नित्यम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootनित्य
कौशिकिO Kaushiki
कौशिकि:
Sambodhana
TypeNoun
Rootकौशिकी
FormFeminine, Vocative, Singular
पीतवासिनिO wearer of yellow garments
पीतवासिनि:
Sambodhana
TypeNoun
Rootपीतवासिनी
FormFeminine, Vocative, Singular
अट्टहासेin (your) loud laughter
अट्टहासे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअट्टहास
FormMasculine, Locative, Singular
कोकमुखेO one whose face is like a chakravaka (kokā) bird
कोकमुखे:
Sambodhana
TypeAdjective
Rootकोकमुख
FormFeminine, Vocative, Singular
नमःsalutation
नमः:
Karma
TypeIndeclinable
Rootनमस्
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Dative, Singular
अस्तुlet it be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस् (भू)
FormImperative (Vidhi-lin/Loṭ), 3rd, Singular
रणप्रियेO battle-loving one
रणप्रिये:
Sambodhana
TypeAdjective
Rootरणप्रिय
FormFeminine, Vocative, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
K
Kauśikī (Goddess/Durgā)
M
Mahiṣāsura
K
koka/cakravāka (bird, as simile)

Educational Q&A

Before entering a righteous but perilous conflict, Arjuna grounds himself in humility and devotion, acknowledging that victory and protection ultimately depend on divine support aligned with dharma, not merely personal prowess.

On the eve of battle in the Bhīṣma Parva, Arjuna offers a praise-prayer to the Goddess (Kauśikī/Durgā), describing her martial radiance and her triumph over Mahiṣāsura, and repeatedly saluting her as a battle-loving protector.