पाण्डवानीकिनीमध्यमाससाद विशाम्पते । प्रजानाथ! तत्पश्चात् पांचालराज ट्रुपद तथा धृष्टकेतुकी कुछ भी परवा न करके वे पाण्डव-सेनाके भीतर घुस आये ।। ८ ह ।। ततः सात्यकिभीमौ च पाण्डवं च धनंजयम्,अताडयन् रणे भीष्मं सहिता: सर्वसृञज्जया: । समस्त सूंजय वीर एक साथ संगठित हो भयंकर शतघ्नी, परिघ, फरसे, मुद्गर, मुसल, प्रास, गोफन, स्वर्णमय पंखवाले बाण, शक्ति, तोमर, कम्पन, नाराच, वत्सदन््त और भुशुण्डी आदि अस्त्र-शस्त्रोंद्वारा रणभूमिमें भीष्मको सब ओरसे पीड़ा देने लगे षडेतान् निशितैर्भीष्म: प्रविव्याधोत्तमै: शरै: | फिर भयंकर शब्द करनेवाले, महान् वेगशाली, मर्मस्थानों और कवचोंको भी विदीर्ण कर देनेवाले, तीखे एवं उत्तम बाणोंद्वारा उन्होंने सात्यकि, भीमसेन, पाण्डुपुत्र अर्जुन, विराट, टद्रुपद तथा उनके पुत्र धृष्टद्युम्न--इन छ: महाराथियोंको अत्यन्त घायल कर दिया
sañjaya uvāca | tataḥ sātyakibhīmau ca pāṇḍavaṃ ca dhanañjayam atāḍayan raṇe bhīṣmaṃ sahitāḥ sarvasṛñjayāḥ | ṣaḍetān niśitair bhīṣmaḥ pravivyādha uttamaiḥ śaraiḥ |
ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—ಆಮೇಲೆ ಸಾತ್ಯಕಿ, ಭೀಮ ಮತ್ತು ಪಾಂಡವ ಧನಂಜಯ ಅರ್ಜುನ—ಎಲ್ಲ ಸೃಂಜಯ ವೀರರೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿ—ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಭೀಷ್ಮನ ಮೇಲೆ ಒಟ್ಟಾಗಿ ದಾಳಿ ಮಾಡಿದರು. ಆದರೆ ಭೀಷ್ಮನು ಮರ್ಮಸ್ಥಾನಗಳನ್ನೂ ಕವಚವನ್ನೂ ಚಿದ್ರಗೊಳಿಸುವಷ್ಟು ತೀಕ್ಷ್ಣವಾದ, ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ, ಮಹಾವೇಗ ಬಾಣಗಳಿಂದ ಆ ಆರು ಪ್ರಮುಖ ಮಹಾರಥಿಗಳನ್ನು—ಸಾತ್ಯಕಿ, ಭೀಮಸೇನ, ಅರ್ಜುನ, ವಿರಾಟ, ದ್ರುಪದ ಮತ್ತು ಪಾರ್ಷತಪುತ್ರ ಧೃಷ್ಟದ್ಯುಮ್ನ—ವಿದ್ಧು ಭಾರಿಯಾಗಿ ಗಾಯಗೊಳಿಸಿದನು.
संजय उवाच
The verse highlights the uncompromising logic of kṣatriya-dharma in war: collective assault and individual excellence both operate within the battlefield’s code, while the deeper moral strain—fighting a venerable elder like Bhīṣma—remains a silent ethical backdrop.
Sātyaki, Bhīma, and Arjuna, supported by the Sṛñjaya forces, attack Bhīṣma; Bhīṣma responds by shooting sharp, superior arrows and grievously wounding six leading opponents.