Shloka 52

(सारथ्यं निपुणं कुर्वन्‌ प्रत्यदृश्यत संयुगे । भीष्मस्तावत्‌ सुसंक्रुद्ध: पुनर्बाणान्‌ मुमोच ह ।। पार्थाय युधि राजेन्द्र तदद्भुतमिवाभवत्‌ | अर्जुनस्तु सुसंक्रुद्ध:/ पितामहमरिंदम: । अवर्षद्‌ बाणवर्षेण योद्धुं ह्ाभिमुखे स्थितम्‌ ।। तावुभौ युधि दुर्धर्षी युयुधाते परस्परम्‌ ।) युद्धस्थलमें भगवान्‌ श्रीकृष्ण कुशलतापूर्वक सारथ्य-कर्म करते दिखायी दिये। राजेन्द्र! भीष्म अत्यन्त क्रोधमें भरकर युद्धमें पार्थके ऊपर बारंबार बाणोंकी वर्षा करते रहे। वह अद्भुत-सी बात थी। फिर शत्रुदमन अर्जुनने भी क्रोधमें भरकर युद्धके लिये अपने सामने खड़े हुए भीष्मपर बाणोंकी वर्षा प्रारम्भ कर दी। वे दोनों रण-दुर्जय वीर एक-दूसरेसे युद्ध कर रहे थे। शुशुभाते नरव्याप्रौ तौ भीष्मशरविक्षतौ । गोवृषाविव संरब्धौ विषाणोल्लिखिताड्॒कितौ,उस समय पुरुषसिंह श्रीकृष्ण और अर्जुन दोनों ही भीष्मके बाणोंसे क्षत-विक्षत हो सींगोंके आघातसे घायल हुए दो रोषभरे साँड़ोंके समान सुशोभित हो रहे थे

saṃjaya uvāca | sārathyaṃ nipuṇaṃ kurvan pratyadṛśyata saṃyuge | bhīṣmas tāvat susaṃkruddhaḥ punar bāṇān mumoca ha || pārthāya yudhi rājendra tad adbhutam ivābhavat | arjunas tu susaṃkruddhaḥ pitāmaham ariṃdamaḥ | avarṣad bāṇavarṣeṇa yoddhuṃ hy abhimukhe sthitam || tāv ubhau yudhi durdharṣī yuyudhāte parasparam | śuśubhāte naravyāghrau tau bhīṣmaśaravikṣatau | govṛṣāv iva saṃrabdhau viṣāṇollikhitāṅkitau ||

ಸಮರದಲ್ಲಿ ಭಗವಾನ್ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ನಿಪುಣವಾಗಿ ಸಾರಥ್ಯಕರ್ಮ ಮಾಡುತ್ತಾ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು. ರಾಜೇಂದ್ರ! ಭೀಷ್ಮನು ಅತಿಕ್ರೋಧದಿಂದ ಪಾರ್ಥನ ಮೇಲೆ ಮರುಮರು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದನು; ಅದು ಅಚ್ಚರಿಯಂತಿತ್ತು. ಆಗ ಶತ್ರುದಮನ ಅರ್ಜುನನೂ ಕ್ರೋಧದಿಂದ ಉರಿದು, ಎದುರಾಗಿ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ನಿಂತಿದ್ದ ಪಿತಾಮಹ ಭೀಷ್ಮನ ಮೇಲೆ ಬಾಣವೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಸುರಿಸಿದನು. ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ದುರ್ಧರ್ಷರಾದ ಆ ಇಬ್ಬರೂ ಪರಸ್ಪರ ಹೋರಾಡಿದರು. ಭೀಷ್ಮನ ಶರಗಳಿಂದ ಗಾಯಗೊಂಡಿದ್ದರೂ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ ಮತ್ತು ಅರ್ಜುನ—ಕೊಂಬುಗಳ ಘರ್ಷಣೆಯಿಂದ ಗುರುತುಬಿದ್ದ, ರೋಷದಿಂದ ಉರಿದ ಎರಡು ಬಲಿಷ್ಠ ಎತ್ತುಗಳಂತೆ—ಪ್ರಕಾಶಿಸಿದರು।

सारथ्यम्charioteership, driving (as charioteer)
सारथ्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसारथ्य
FormNeuter, Accusative, Singular
निपुणम्skilful(ly)
निपुणम्:
TypeAdjective
Rootनिपुण
FormNeuter, Accusative, Singular
कुर्वन्doing, performing
कुर्वन्:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent, Singular, Active, Masculine, Nominative
प्रत्यदृश्यतwas seen, appeared
प्रत्यदृश्यत:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect, 3, Singular, Passive
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
FormNeuter, Locative, Singular
भीष्मःBhishma
भीष्मः:
Karta
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Nominative, Singular
तावत्then, meanwhile
तावत्:
TypeIndeclinable
Rootतावत्
सुसंक्रुद्धःhighly enraged
सुसंक्रुद्धः:
TypeAdjective
Rootसु-संक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
बाणान्arrows
बाणान्:
Karma
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Accusative, Plural
मुमोचreleased, shot
मुमोच:
TypeVerb
Rootमुच्
FormPerfect, 3, Singular, Active
पार्थायto/against Partha (Arjuna)
पार्थाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Dative, Singular
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
अद्भुतम्wonderful, marvellous
अद्भुतम्:
TypeAdjective
Rootअद्भुत
FormNeuter, Nominative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अभवत्was, became
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect, 3, Singular, Active
अर्जुनःArjuna
अर्जुनः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut, however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सुसंक्रुद्धःhighly enraged
सुसंक्रुद्धः:
TypeAdjective
Rootसु-संक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
पितामहम्the grandsire (Bhishma)
पितामहम्:
Karma
TypeNoun
Rootपितामह
FormMasculine, Accusative, Singular
अरिंदमःfoe-subduer
अरिंदमः:
TypeAdjective
Rootअरिंदम
FormMasculine, Nominative, Singular
अवर्षत्rained down, showered
अवर्षत्:
TypeVerb
Rootवृष्
FormImperfect, 3, Singular, Active
बाणवर्षेणwith a shower of arrows
बाणवर्षेण:
Karana
TypeNoun
Rootबाण-वर्ष
FormNeuter, Instrumental, Singular
योद्धुम्to fight
योद्धुम्:
TypeVerb
Rootयुध्
FormInfinitive
अभिमुखेin front, facing (him)
अभिमुखे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअभिमुख
FormMasculine, Locative, Singular
स्थितम्standing, stationed
स्थितम्:
TypeVerb
Rootस्था
FormPast participle, Singular, Passive, Masculine, Accusative
तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
उभौboth
उभौ:
TypePronoun
Rootउभ
FormMasculine, Nominative, Dual
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular
दुर्धर्षीhard to assail, irresistible
दुर्धर्षी:
TypeAdjective
Rootदुर्धर्षिन्
FormMasculine, Nominative, Dual
युयुधातेthey fought
युयुधाते:
TypeVerb
Rootयुध्
FormPerfect, 3, Dual, Atmanepada
परस्परम्mutually, against each other
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
शुशुभातेthey shone, looked splendid
शुशुभाते:
TypeVerb
Rootशुभ्
FormPerfect, 3, Dual, Atmanepada
नरव्याघ्रौtwo tigers among men
नरव्याघ्रौ:
Karta
TypeNoun
Rootनर-व्याघ्र
FormMasculine, Nominative, Dual
तौthose two
तौ:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
भीष्मशरविक्षतौwounded by Bhishma's arrows
भीष्मशरविक्षतौ:
TypeAdjective
Rootभीष्म-शर-विक्षत
FormMasculine, Nominative, Dual
गोवृषौtwo bulls
गोवृषौ:
TypeNoun
Rootगो-वृष
FormMasculine, Nominative, Dual
इवlike
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
संरब्धौenraged, excited
संरब्धौ:
TypeAdjective
Rootसंरब्ध
FormMasculine, Nominative, Dual
विषाणोल्लिखिताङ्कितौmarked/scarred by horn-scratches
विषाणोल्लिखिताङ्कितौ:
TypeAdjective
Rootविषाण-उल्लिखित-अङ्कित
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
K
Kṛṣṇa (as charioteer)
A
Arjuna (Pārtha)
B
Bhīṣma (Pitāmaha)
C
chariot (implied by sārathya)
A
arrows

Educational Q&A

The passage highlights kṣatriya-dharma in its stark form: even the greatest elders and heroes must fulfill their martial duty with unwavering resolve. It also foregrounds the ethical tension of war—anger surges, yet discipline and role-based responsibility (Kṛṣṇa’s steady charioteering; Arjuna’s facing the grandsire) sustain the order of battle.

Sanjaya describes a fierce exchange: Kṛṣṇa is seen driving Arjuna’s chariot with consummate skill; Bhīṣma, enraged, repeatedly showers arrows at Arjuna; Arjuna, equally incensed, answers with his own arrow-rain at Bhīṣma. Kṛṣṇa and Arjuna, wounded by Bhīṣma’s shafts, are compared to two furious bulls scarred by horn-strikes, emphasizing the intensity and endurance of the combat.