Shloka 39

दुःखानि वनवासे वा किं नु मे सुकृतं भवेत्‌ । 'प्रभो! अवध्य महापुरुषोंका वध करके नरकसे भी बढ़कर निन्दनीय राज्य प्राप्त करूँ अथवा वनवासमें रहकर कष्ट भोगूँ--इन दोनोंमें कौन मेरे लिये पुण्य-दायक होगा? ।। ३८ -॥] चोदयाश्वान्‌ यतो भीष्म: करिष्ये वचनं तव

sañjaya uvāca | codayāśvān yato bhīṣmaḥ kariṣye vacanaṃ tava ||

ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—“ವನವಾಸದಲ್ಲಿ ದುಃಖಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದು—ಈ ಎರಡರಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಯಾವುದು ಪುಣ್ಯದಾಯಕವಾಗುವುದು? ಕುದುರೆಗಳನ್ನು ಓಡಿಸು; ಭೀಷ್ಮನಿರುವ ಕಡೆಗೆ ರಥವನ್ನು ನಡೆಸು. ನಿನ್ನ ಮಾತನ್ನು ನಾನು ನೆರವೇರಿಸುವೆನು.”

{'sañjaya uvāca''Sanjaya said', 'codayāśvān': 'urge on the horses
{'sañjaya uvāca':
set the horses in motion (imperative)', 'yato''to where
set the horses in motion (imperative)', 'yato':
whither', 'bhīṣmaḥ''Bhishma (the grandsire of the Kurus)', 'kariṣye': 'I shall do
whither', 'bhīṣmaḥ':
I will carry out', 'vacanam''word
I will carry out', 'vacanam':
instruction', 'tava''your'}
instruction', 'tava':

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bhishma
H
horses
C
chariot

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-warrior discipline and the ethic of carrying out rightful commands promptly in the midst of battle preparations—action aligned with duty rather than hesitation.

Sanjaya reports a battlefield instruction: the speaker orders the charioteer to drive toward Bhishma and affirms compliance, signaling a tactical movement and deference to authority during the Kurukshetra war.