Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Brahmopadeśa: Adhipatitva-kathana, Dharma-lakṣaṇa, and Kṣetra–Kṣetrajña Viveka

Book 14, Chapter 43

संन्यासी ज्ञानसंयुक्तः प्राप्रोति परमां गतिम्‌ | अतीतो द्वन्द्मभ्येति तमोमृत्युजरातिग:

saṃnyāsī jñānasaṃyuktaḥ prāpnoti paramāṃ gatim | atīto dvandvam abhyeti tamo-mṛtyu-jarātigaḥ ||

ವಾಯು ಹೇಳಿದರು—ಜ್ಞಾನಸಂಯುಕ್ತ ಸಂನ್ಯಾಸಿ ಪರಮಗತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ದ್ವಂದ್ವಗಳನ್ನು ಮೀರಿ ಅಜ್ಞಾನಾಂಧಕಾರವನ್ನು ದಾಟಿ, ಮರಣ ಮತ್ತು ಜರೆಯನ್ನು ಅತಿಕ್ರಮಿಸಿ ಪರಮಸ್ಥಿತಿಗೆ ಸೇರುತ್ತಾನೆ.

संन्यासीrenunciant
संन्यासी:
Karta
TypeNoun
Rootसंन्यासिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
ज्ञानसंयुक्तःendowed with knowledge
ज्ञानसंयुक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootज्ञान-संयुक्त
FormMasculine, Nominative, Singular
प्राप्नोतिattains
प्राप्नोति:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
परमाम्supreme
परमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरम
FormFeminine, Accusative, Singular
गतिम्state/goal
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
अतीतःhaving transcended
अतीतः:
Karta
TypeAdjective
Rootअति-इ (अतीत)
FormMasculine, Nominative, Singular
द्वन्द्वम्pairs of opposites
द्वन्द्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्वन्द्व
FormNeuter, Accusative, Singular
अभ्येतिgoes to/approaches
अभ्येति:
TypeVerb
Rootअभि-इ
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
तमःdarkness/ignorance
तमः:
Karma
TypeNoun
Rootतमस्
FormNeuter, Accusative, Singular
मृत्युdeath
मृत्यु:
Karma
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Accusative, Singular
जराold age
जरा:
Karma
TypeNoun
Rootजरा
FormFeminine, Accusative, Singular
अतिगःhaving gone beyond
अतिगः:
Karta
TypeAdjective
Rootअति-गम् (अतिग)
FormMasculine, Nominative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Wind-god)
S
saṃnyāsī (renunciant)

Educational Q&A

Renunciation becomes spiritually effective when joined with liberating knowledge: by overcoming attachment to dualities (dvandvas) and piercing the darkness of ignorance, one transcends fear of death and decay and attains the supreme goal (paramā gati).

Vāyu (the Wind-god) is speaking, describing the fruit of true saṃnyāsa: the knowledgeable renunciant rises beyond worldly oppositions and reaches the highest state, emphasizing inner transformation over mere external withdrawal.