कुन्तीनिवर्तनप्रयत्नः तथा वननिवासप्रारम्भः
Attempt to Dissuade Kuntī; Commencement of Forest Residence
योधेषु वाप्याश्रममण्डलं त॑ मुक्त्वा निविष्टेषु विमुच्य पत्रम् । स्त्रीवृद्धबाले च सुसंनिविष्टे यथा्हतस्तान् कुशलान्यपृच्छत्
yodheṣu vāpy āśrama-maṇḍalaṁ taṁ muktvā niviṣṭeṣu vimucya patram | strī-vṛddha-bāle ca su-saṁniviṣṭe yathāhatas tān kuśalāny apṛcchat |
ವೈಶಂಪಾಯನನು ಹೇಳಿದನು—ಯೋಧರು ಆ ಆಶ್ರಮಮಂಡಲದ ಗಡಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಸ್ವಲ್ಪ ದೂರದಲ್ಲಿ ತಂಗಿ ರಥ-ವಾಹನಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ ಅಲ್ಲಿಯೇ ಶಿಬಿರ ಹೂಡಿದರು; ಸ್ತ್ರೀಯರು, ವೃದ್ಧರು, ಬಾಲಕರು ಶಿಬಿರದಲ್ಲಿ ಸುಖವಾಗಿ ನೆಲೆಸಿದಾಗ, ರಾಜ ಧೃತರಾಷ್ಟ್ರನು ಪಾಂಡವರನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಿ ಯಥಾವಿಧಿಯಾಗಿ ಅವರ ಕ್ಷೇಮವನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಿದನು—ಎಲ್ಲವೂ ಕುಶಲವೇ ಎಂದು।
वैशम्पायन उवाच
Even after conflict, dharma expresses itself through restraint and civility: ensuring the vulnerable are safely settled and then exchanging proper inquiries of welfare (kuśala-praśna) as a mark of respect and social order.
The Pāṇḍavas’ forces stop outside the hermitage boundary, unyoke their conveyances, and make camp; women, elders, and children rest comfortably. Dhṛtarāṣṭra then meets the Pāṇḍavas and asks about their well-being.