न तु पादतले लिप्ते कस्मात्ते पुत्रकाद्य वै । नैतन्मे प्रियमित्येवं स मां प्रीतो5ब्रवीत् तदा
na tu pādatale lipte kasmāt te putrakādya vai | naitan me priyam ity evaṁ sa māṁ prīto 'bravīt tadā ||
ವಾಯು ಹೇಳಿದರು— “ಆದರೆ ನಿನ್ನ ಪಾದತಳಗಳು ಲಿಪ್ತವಾಗಿದ್ದಾಗ ನೀನು ನನಗೆ ‘ಪುತ್ರ’ ಇತ್ಯಾದಿಯಾಗಿ ಏಕೆ ಕರೆದೆ? ‘ಇದು ನನಗೆ ಪ್ರಿಯವಲ್ಲ’ ಎಂದು ಹೇಳಿ, ಅವನು ಆಗ ಸ्नेಹದಿಂದ ನನ್ನೊಡನೆ ಮಾತನಾಡಿದನು।”
वायुदेव उवाच
The verse highlights ethical sensitivity in address and conduct: even affectionate speech (‘my son’) is questioned when circumstances suggest impropriety or displeasure. It underscores that dharmic communication depends on context—purity, appropriateness, and the other person’s consent/pleasure.
Vāyu recounts a moment of dialogue: he questions why he was addressed with endearments when the other’s feet-soles were smeared, and notes that the other person explicitly said the situation was not pleasing, yet then spoke to Vāyu affectionately.