Pratyakṣa–Āgama–Ācāra: Doubt, Proof, and the Practice of Dharma (प्रत्यक्ष–आगम–आचारविचारः)
उमोवाच (एषां यायावराणां तु धर्ममिच्छामि मानद । कृपया परया<<विष्टस्तन्मे ब्रूहि महेश्वर ।।
śrīmaheśvara uvāca |
dharmaṃ yāyāvarāṇāṃ tvaṃ śṛṇu bhāmini tatparā ||
vratopavāsaśuddhāṅgās tīrthasnānaparāyaṇāḥ ||
dhṛtimantaḥ kṣamāyuktāḥ satyavrataparāyaṇāḥ ||
pakṣamāsopavāsaiś ca karśitā dharmadarśinaḥ ||
varṣāśītātapair eva kurvantaḥ paramaṃ tapaḥ ||
kālayogena gacchanti śakralokaṃ śucismite ||
ಉಮೆಯು ಹೇಳಿದಳು—ಮಾನದ ಮಹೇಶ್ವರಾ! ಯಾಯಾವರರ ಧರ್ಮವನ್ನು ಕೇಳಲು ಇಚ್ಛಿಸುತ್ತೇನೆ; ಕೃಪೆಯಿಂದ ನನಗೆ ತಿಳಿಸು. ಶ್ರೀಮಹೇಶ್ವರನು ಹೇಳಿದನು—ಭಾಮಿನಿ! ಏಕಾಗ್ರತೆಯಿಂದ ಯಾಯಾವರರ ಧರ್ಮವನ್ನು ಕೇಳು. ವ್ರತೋಪವಾಸಗಳಿಂದ ಅವರ ಅಂಗಾಂಗಗಳು ಶುದ್ಧವಾಗುತ್ತವೆ; ಅವರು ತೀರ್ಥಸ್ನಾನದಲ್ಲಿ ಪರಾಯಣರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಧೈರ್ಯ ಮತ್ತು ಕ್ಷಮೆಯಿಂದ ಯುಕ್ತರಾಗಿ, ಸತ್ಯವ್ರತದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರರಾಗಿ, ಪಕ್ಸ-ಪಕ್ಸ ಹಾಗೂ ಮಾಸ-ಮಾಸ ಉಪವಾಸಗಳಿಂದ ಅವರು ಕೃಶರಾಗುತ್ತಾರೆ; ಆದರೂ ಅವರ ದೃಷ್ಟಿ ಧರ್ಮದಲ್ಲೇ ನೆಲಸಿರುತ್ತದೆ. ಮಳೆ, ಚಳಿ, ಬಿಸಿಲನ್ನು ಸಹಿಸಿ ಅವರು ಪರಮ ತಪಸ್ಸು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ಕಾಲವಿಧಾನದಿಂದ, ಹೇ ಶുചಿಸ್ಮಿತೆ, ಅವರು ಶಕ್ರಲೋಕವನ್ನು ಸೇರುತ್ತಾರೆ.
श्रीमहेश्वर उवाच
The dharma of wandering ascetics is defined by disciplined vows and fasting, devotion to sacred bathing, truthfulness, patience, and endurance of hardship; such sustained self-restraint is presented as a path to purified conduct and a meritorious afterlife.
Umā asks Maheśvara to explain the practices of different forest-ascetic groups; in this verse he begins describing the yāyāvaras, listing their austerities and virtues and stating that, when their destined time arrives, they attain Śakra’s heaven.