Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant
तथाविधानामेष लोको महर्षे विशुद्धानां भावितो वाग्यतानाम् | सत्ये स्थितानां वेदविदां महात्मनां परं गन्ता धृतराष्ट्रो न तत्र
dhṛtarāṣṭra uvāca | tathāvidhānām eṣa loko maharṣe viśuddhānāṃ bhāvito vāgyatānām | satye sthitānāṃ vedavidāṃ mahātmanāṃ paraṃ gantā dhṛtarāṣṭro na tatra |
ಧೃತರಾಷ್ಟ್ರನು ಹೇಳಿದನು—ಓ ಮಹರ್ಷಿಯೇ! ಈ ಲೋಕವು ಅಂತರಂಗ ಶುದ್ಧರಾದ, ವಾಕ್ಸಂಯಮಿಗಳಾದ, ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರರಾದ, ವೇದವಿದ ಮಹಾತ್ಮರಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ಆದರೆ ಧೃತರಾಷ್ಟ್ರನು ಆ ಪರಮ ಗತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಲಾರನು.
धृतराष्ट उवाच
The verse links spiritual attainment to ethical discipline: purity of intention, restraint in speech, steadfast truthfulness, and Vedic wisdom qualify one for a higher realm; lacking these, one does not reach that destination.
Dhṛtarāṣṭra addresses a seer and acknowledges that a particular exalted realm is reserved for the purified and truth-established sages, while admitting that he himself will not attain it.