Shloka 22

Jñāna-hetu-nirūpaṇa

On the Causes/Means of Knowledge

तानेव ज्ञात्वा पुनरेव शेषस्तिरो हितांल्लब्धगुणस्ततः स्मृतः / सदा स्वयोग्यांश्च हरेर्गुणांश्च उमापतिश्चापि तव प्रसादात्

tāneva jñātvā punareva śeṣastiro hitāṃllabdhaguṇastataḥ smṛtaḥ / sadā svayogyāṃśca harerguṇāṃśca umāpatiścāpi tava prasādāt

ಅವನ್ನೇ ತಿಳಿದು ಶೇಷನು ಮತ್ತೆ ತಿರೋಹಿತನಾದನು; ನಂತರ ಅವನು ‘ಲಬ್ಧಗುಣ’—ಉತ್ಕೃಷ್ಟತೆ ಪಡೆದವನು—ಎಂದು ಸ್ಮರಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು. ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ, ಹೇ ಪ್ರಭು, ಉಮಾಪತಿ (ಶಿವ) ಸಹ ಸದಾ ತನ್ನ ಯೋಗ್ಯತೆಗೆ ತಕ್ಕ ಹರಿಯ ಗುಣಗಳನ್ನು ತಿಳಿಯುತ್ತಾನೆ.

तान्those
तान्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, बहुवचन; सर्वनाम
एवindeed/only
एव:
अवधारण
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphasis)
ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (prior action)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु) + त्वा (प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive); ‘having known’
पुनःagain
पुनः:
क्रियाविशेषण (adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्ति-अव्यय (adverb)
एवindeed
एव:
अवधारण
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय
शेषःŚeṣa
शेषः:
कर्ता
TypeNoun
Rootशेष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
तिरःhiddenly/out of sight
तिरः:
क्रियाविशेषण
TypeIndeclinable
Rootतिरस्/तिरः (अव्यय)
Formउपसर्गसदृश-अव्यय/क्रियाविशेषण (adverb: ‘out of sight/hiddenly’)
हितान्placed/kept (hidden)
हितान्:
कर्म-विशेषण (qualifier; understood object)
TypeAdjective
Rootधा (धातु) + क्त (प्रत्यय) (नि/हि-धात्वर्थे)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त); पुंलिङ्ग; द्वितीया, बहुवचन; अर्थतः ‘placed/kept (away)’
लब्धगुणःone who has obtained qualities
लब्धगुणः:
कर्ता-विशेषण (qualifier of शेषः)
TypeAdjective
Rootलब्ध-गुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष-समास (लब्धाः गुणाः यस्य)
ततःtherefore/then
ततः:
सम्बन्ध/हेतु (logical connector)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formहेतु/अनन्तर-अव्यय (therefore/then)
स्मृतःis called/remembered
स्मृतः:
क्रिया (predicative)
TypeVerb
Rootस्मृ (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle used predicatively); पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; ‘is called/remembered’
सदाalways
सदा:
कालाधिकरण
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (always)
स्वयोग्यान्appropriate (to oneself)
स्वयोग्यान्:
कर्म-विशेषण (qualifier of गुणान्)
TypeAdjective
Rootस्व-योग्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, बहुवचन; कर्मधारय-समास
and
:
समुच्चय
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
हरेःof Hari
हरेः:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी, एकवचन
गुणान्qualities
गुणान्:
कर्म
TypeNoun
Rootगुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, बहुवचन
and
:
समुच्चय
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
उमापतिःUmāpati (Śiva)
उमापतिः:
कर्ता (co-subject)
TypeNoun
Rootउमा-पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष-समास (उमायाः पतिः)
and
:
समुच्चय
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
अपिalso
अपि:
समुच्चय
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थ-अव्यय (also/even)
तवof you/your
तव:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
प्रसादात्from grace
प्रसादात्:
अपादान
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; पञ्चमी, एकवचन

Lord Vishnu (narrating to Garuda)

Concept: Realization can culminate in excellence and then ‘tirobhāva’ (withdrawal/concealment); knowledge of Hari’s guṇas—even for great beings like Umāpati—operates within the bounds of grace and adhikāra.

Vedantic Theme: Supremacy/inexhaustibility of Hari’s attributes; grace-governed knowledge; harmony of deities under the one supreme principle (Hari-tattva) as presented in Vaiṣṇava purāṇic theology.

Application: Honor multiple devotional lineages while keeping focus on the supreme object of devotion; accept phases of withdrawal after attainment (silence, inwardness) as part of maturation; seek grace through steady worship.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Related Themes: Garuda Purana (general): Viṣṇu as refuge; praise of Viṣṇu’s names/qualities; occasional sectarian harmonization by placing other deities within Viṣṇu’s grace

H
Hari (Vishnu)
S
Shesha (Ananta)
U
Umāpati (Shiva)
U
Umā (Parvati)

FAQs

The verse states that true knowledge of Hari’s qualities arises by the Lord’s prasāda—grace that makes even exalted beings like Śeṣa and Umāpati capable of knowing what is appropriate to know.

By using “svayogyān,” it indicates that realization is according to fitness and capacity; one knows the divine attributes in a manner suited to one’s spiritual preparedness, guided by grace.

Cultivate humility and steady devotion: seek understanding step-by-step according to capacity, and treat spiritual progress as grace-supported rather than ego-driven.