Shloka 2

सा चोवाच महात्मानं रुचिं सुमधुराक्षरकम् / प्रसादयामास भूयः प्रम्लोचा च वराप्सराः

sā covāca mahātmānaṃ ruciṃ sumadhurākṣarakam / prasādayāmāsa bhūyaḥ pramlocā ca varāpsarāḥ

ಆಮೇಲೆ ಅವಳು ಮಹಾತ್ಮನಾದ ಋಚಿ ಮುನಿಯನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಮಧುರ ಅಕ್ಷರಗಳಿರುವ ವಚನಗಳಿಂದ ಸಂಬೋಧಿಸಿದಳು; ಮತ್ತು ಶ್ರೇಷ್ಠ ಅಪ್ಸರೆಯಾದ ಪ್ರಮ್ಲೌಚಾ ಮತ್ತೆ ಅವನ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಯತ್ನಿಸಿದಳು.

she
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction)
uvācasaid
uvāca:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
mahātmānamto the great-souled one
mahātmānam:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmahātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
rucimRuci
rucim:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootruci (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; नाम
su-madhura-akṣarakamvery sweet-syllabled (speech)
su-madhura-akṣarakam:
Karman (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootsu (अव्यय/उपसर्गसदृश) + madhura (प्रातिपदिक) + akṣaraka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारय—'सुमधुरम् अक्षरकम् (वचनम्)'
prasādayāmāsapleased, propitiated
prasādayāmāsa:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-sad (धातु)
Formलिट् (Perfect) परोक्षभूत, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद; णिच् (causative) प्रयोग—'प्रसादयति'
bhūyaḥagain, further
bhūyaḥ:
Adhikarana (Manner/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootbhūyas (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; पुनरर्थक क्रियाविशेषण
pramlaucāPramlaucā
pramlaucā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpramlaucā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction)
vara-apsarāḥexcellent apsarases
vara-apsarāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvara (प्रातिपदिक) + apsaras (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन

Narrator (Purana narration; not direct Vishnu–Garuda dialogue in this verse)

Concept: Vāk (speech) can enchant and redirect intention; discernment is needed to distinguish dharmic counsel from manipulative sweetness.

Vedantic Theme: Māyā operates through nāma-rūpa and also through vāk; the mind’s attachment can be stirred by pleasing sound.

Application: Practice mindful listening; evaluate proposals by principles and long-term consequences rather than charm, flattery, or eloquence.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Type: riverbank/ashrama-near-water (implied)

Related Themes: Garuda Purana narrative sequences where sages are approached by celestial beings (contextual linkage)

R
Ruci
P
Pramloca
A
Apsaras

FAQs

This verse highlights how sweet speech and allure can test even a great sage, underscoring the Purana’s recurring lesson on vigilance and self-mastery in dharma.

Indirectly: it points to desire and attachment as forces that can divert spiritual focus—an underlying theme connected to karmic outcomes discussed elsewhere in the Garuda Purana.

Be mindful of persuasive words and sensory temptations; practice restraint and clarity of intention to protect long-term spiritual and ethical goals.