Shloka 28

मुक्ता-उत्पत्ति-भेदाः, मूल्य-मान-निर्णयः, शोधन-परीक्षा-लक्षणानि

Pearl Sources, Valuation, Refinement, and Identification

अर्धाधिकौ द्वौ वहतो ऽस्य मूल्यं त्रिभिः शतैरप्यधिकं सहस्रम् / द्विमाष कोन्मानितगौरवस्य शतानि चाष्टौ कथितानि मूल्यम्

ardhādhikau dvau vahato 'sya mūlyaṃ tribhiḥ śatairapyadhikaṃ sahasram / dvimāṣa konmānitagauravasya śatāni cāṣṭau kathitāni mūlyam

ಇದರ ತೂಕ ಎರಡು ಮತ್ತು ಅರ್ಧ (ಘಟಕ) ಆಗಿದಾಗ, ಇದರ ಬೆಲೆ ಸಾವಿರಕ್ಕೆ ಮೂರು ನೂರು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ಅಂದರೆ 1300 ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಮತ್ತು ಎರಡು ಮಾಷ ತೂಕವೆಂದು ಅಳೆಯಲ್ಪಟ್ಟದ್ದಕ್ಕೆ ಬೆಲೆ ಎಂಟು ನೂರು ಎಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿದೆ.

ardha-adhikauhalf-more (one and a half)
ardha-adhikau:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootardha + adhika (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), द्विवचन; तत्पुरुष — ‘half more’
dvautwo
dvau:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootdvi (संख्या-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), द्विवचन — ‘two’
vahataḥcarry
vahataḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vah (वह् धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष (3rd person), द्विवचन, परस्मैपद — ‘carry/bear’
asyaof this
asya:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन — ‘of this’
mūlyamvalue
mūlyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmūlya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
tribhiḥby three
tribhiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Roottri (संख्या-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन — ‘by three’
śataiḥhundreds
śataiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootśata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन — ‘by hundreds’
apialso/even
api:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसम्भावना/समुच्चयार्थक अव्यय
adhikamadditional
adhikam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootadhika (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — ‘additional’
sahasrama thousand
sahasram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsahasra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — ‘a thousand’
dvi-māṣa-ka-unmānita-gauravasyaof (one) measured to the weight of two māṣakas
dvi-māṣa-ka-unmānita-gauravasya:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootdvi + māṣaka + unmānita + gaurava (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक/पुं, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष — ‘of (that) whose weight is assessed as two māṣakas’
śatānihundreds
śatāni:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन — ‘hundreds’
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय
aṣṭaueight
aṣṭau:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootaṣṭa (संख्या-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन (संख्याप्रयोग) — ‘eight’ (counting śatāni)
kathitāniare stated
kathitāni:
Kriya (Predicate/विधेय)
TypeAdjective
Rootkathita (कृदन्त; √kath कथ् धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त — ‘said, stated’
mūlyamvalue
mūlyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmūlya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — ‘value’ (appositional)

Lord Vishnu (in dialogue with Garuda/Vinata-putra, continuing the instructional discourse)

Concept: Specific price points correspond to specific weights; valuation is rule-governed rather than arbitrary.

Application: Maintain calibrated weights and published price schedules for graded goods; prevent manipulation by anchoring to standards.

Primary Rasa: shanta

Type: appraisal/market context (implied)

Related Themes: Garuda Purana 1.69.26-29 (pearl valuation table by weight)

FAQs

This verse preserves a dharma-style rule of valuation—linking assessed weight (gaurava) to a stated price (mūlya)—used in contexts like restitution, fines, or expiation where precise calculation matters.

In prāyaścitta/restitution frameworks, the ‘value’ of an item (often measured) can determine the scale of compensation or expiation; the verse gives concrete benchmark figures for such determination.

Adopt the underlying ethic: when making amends (financially or morally), be accurate, transparent, and proportionate—repairing harm with measured, fair restitution rather than vague intention.