Shloka 20

Śiva-taught Mantra-Weapons, Mudrās, and Rakṣā-Rites

Removal of Kīlaka; Protection from Nāga, Viṣa, Graha, and Storms

शूलं चाष्टशतैर्मन्त्र्य भ्रामणाच्छत्रुवृन्दहृत् / ऊर्धशक्तिनिपातेन अधः शक्तिं निकुञ्चेयेत्

śūlaṃ cāṣṭaśatairmantrya bhrāmaṇācchatruvṛndahṛt / ūrdhaśaktinipātena adhaḥ śaktiṃ nikuñceyet

ಎಂಟುನೂರು ಜಪಗಳಿಂದ ಶೂಲವನ್ನು ಮಂತ್ರಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿದರೆ, ಅದನ್ನು ತಿರುಗಿಸುವುದರಿಂದ ಅದು ಶತ್ರುಸಮೂಹವನ್ನು ಹರಣಮಾಡುತ್ತದೆ. ಊರ್ಧ್ವಶಕ್ತಿಯ ಪ್ರಹಾರದಿಂದ ಅಧಃಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಒತ್ತಿ ಸಂಕೋಚಿಸಬೇಕು.

शूलम्a trident/spear
शूलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
अष्टशतैःwith eight hundreds (800)
अष्टशतैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअष्ट + शत (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समासः (अष्टशतानि = 800); नपुंसकलिङ्गस्य तृतीया-विभक्तिः, बहुवचनम् (instrumental plural)
मन्त्र्यhaving empowered by mantra
मन्त्र्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootमन्त्र् (धातु)
Formल्यप्/क्त्वान्त-प्राय (absolutive) ‘मन्त्रयित्वा/मन्त्रित्वा’ इत्यर्थे; अव्ययभावः (having enchanted/recited over)
भ्रामणात्by (its) whirling/rotation
भ्रामणात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootभ्रमण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, पञ्चमी-विभक्तिः (हेतु/अपादान), एकवचनम्
शत्रुवृन्दहृत्removing the host of enemies
शत्रुवृन्दहृत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशत्रु + वृन्द + हृत् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (शत्रूणां वृन्दं हरति इति); पुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; शूलम् इति विशेषणम्
ऊर्धशक्तिनिपातेनby the downward strike of the upward power
ऊर्धशक्तिनिपातेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootऊर्ध + शक्ति + निपात (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (ऊर्धशक्तेः निपातः); पुंलिङ्गः, तृतीया-विभक्तिः (करण), एकवचनम्
अधःdownwards/below
अधः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअधः (अव्यय)
Formअव्यय; दिशावाचक क्रियाविशेषण (downwards/below)
शक्तिम्power/energy (śakti)
शक्तिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
निकुञ्चेयेत्should contract/draw in
निकुञ्चेयेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + कुञ्च् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम् (should contract/draw in)

Lord Viṣṇu (in instruction to Garuḍa)

Concept: Repeated japa (800) ‘charges’ an implement; disciplined action and correct application of force yield protection and success.

Vedantic Theme: Kriyā-śakti under niyama: power is effective when aligned with order, repetition, and focused intent.

Application: Use repetition and training to ‘empower’ tools/skills; apply force proportionately—strike decisively while stabilizing what is below (control, grounding).

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Type: battlefield/ritual training ground (implied)

Related Themes: Garuda Purana 1.20.16-19 (protective rites culminating in empowered action)

FAQs

This verse presents mantra-recitation as the activating principle that “empowers” an implement (here, a śūla), making it ritually effective for protection and the removal of hostile forces.

It does not directly discuss the soul’s post-death journey; rather, it belongs to the Ācāra-focused material that teaches protective and procedural techniques used to avert danger and disorder in embodied life.

Treat it as a reminder that disciplined repetition, correct method, and self-control are central to any spiritual practice; prioritize ethical restraint and lawful self-protection over harm.