Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Prahlāda Rejects Demonic Diplomacy and Proclaims Navadhā Bhakti

न ते विदु: स्वार्थगतिं हि विष्णुं दुराशया ये बहिरर्थमानिन: । अन्धा यथान्धैरुपनीयमाना- स्तेऽपीशतन्‍त्र्यामुरुदाम्नि बद्धा: ॥ ३१ ॥

na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇuṁ durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ andhā yathāndhair upanīyamānās te ’pīśa-tantryām uru-dāmni baddhāḥ

ಬಾಹ್ಯ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತರಾದವರು ಜೀವನದ ಪರಮ ಗುರಿ ವಿಷ್ಣು ಎಂದು ತಿಳಿಯಲಾರರು. ಕುರುಡರು ಕುರುಡರಿಂದ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಪಡೆದು ಹಳ್ಳಕ್ಕೆ ಬೀಳುವಂತೆ, ಇವರು ಕರ್ಮದ ಹಗ್ಗಗಳಿಂದ ಬಂಧಿತರಾಗಿ ಸಂಸಾರದಲ್ಲಿ ನರಳುತ್ತಾರೆ.

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/सर्वलिङ्गे, प्रथमा (1st case), बहुवचनम्; personal pronoun ‘they’
viduḥknow
viduḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvid (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, बहुवचनम्
sva-artha-gatimtheir true self-interest/goal
sva-artha-gatim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक) + gati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया (2nd case), एकवचनम्; समासः—स्वार्थगतिः = स्वस्य अर्थस्य गतिः (goal of one’s own true interest)
hiindeed/for
hi:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle), अवधान/कारणार्थक
viṣṇumVishnu
viṣṇum:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया (2nd case), एकवचनम्
durāśayāby false hope
durāśayā:
Hetu (हेतुः)
TypeNoun
Rootdur-āśā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, तृतीया (3rd case), एकवचनम्; ‘दुरा’ + ‘आशा’ = evil/false hope
yewho
ye:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st case), बहुवचनम्; relative pronoun ‘who’
bahir-artha-māninaḥthose who think externals are the aim
bahir-artha-māninaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbahis (अव्यय/प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक) + mānin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st case), बहुवचनम्; समासः—बहिरर्थमानिन् = बहिः अर्थं मन्यते इति (those who consider externals as the goal)
andhāḥblind (persons)
andhāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootandha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st case), बहुवचनम्
yathāas/like
yathā:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formउपमानार्थक-अव्यय (comparative adverb)
andhaiḥby the blind
andhaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootandha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया (3rd case), बहुवचनम्
upanīyamānāḥbeing led
upanīyamānāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootupa-nī (धातु)
Formवर्तमानकालिक-कर्मणि-प्रत्ययान्त कृदन्त (present passive participle), पुंलिङ्गे, प्रथमा, बहुवचनम्; ‘being led’
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/सर्वलिङ्गे, प्रथमा, बहुवचनम्
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-निपात (also/even)
īśa-tantryāmunder the Lord’s control
īśa-tantryām:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootīśa (प्रातिपदिक) + tantrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, सप्तमी (7th case), एकवचनम्; समासः—ईशतन्त्री = ईशस्य तन्त्री (the Lord’s controlling string/agency)
uru-dāmniin a strong rope
uru-dāmni:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rooturu (प्रातिपदिक) + dāman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी (7th case), एकवचनम्; समासः—उरुदामन् = विशालं दाम (a great/strong rope)
baddhāḥbound
baddhāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootbandh (धातु)
Formभूतकालिक-कर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्गे, प्रथमा, बहुवचनम्

Since there must always be a difference of opinion between demons and devotees, Hiraṇyakaśipu, when criticized by his son Prahlāda Mahārāja, should not have been surprised that Prahlāda Mahārāja differed from his way of life. Nonetheless, Hiraṇyakaśipu was extremely angry and wanted to rebuke his son for deriding his teacher or spiritual master, who had been born in the brāhmaṇa family of the great ācārya Śukrācārya. The word śukra means “semen,” and ācārya refers to a teacher or guru. Hereditary gurus, or spiritual masters, have been accepted everywhere since time immemorial, but Prahlāda Mahārāja declined to accept such a seminal guru or take instruction from him. An actual guru is śrotriya, one who has heard or received perfect knowledge through paramparā, the disciplic succession. Therefore Prahlāda Mahārāja did not recognize a seminal spiritual master. Such spiritual masters are not at all interested in Viṣṇu. Indeed, they are hopeful of material success ( bahir-artha-māninaḥ ). The word bahiḥ means “external,” artha means “interest,” and mānina means “taking very seriously.” Generally speaking, practically everyone is unaware of the spiritual world. The knowledge of the materialists is restricted within the four-billion-mile limit of this material world, which is in the dark portion of the creation; they do not know that beyond the material world is the spiritual world. Unless one is a devotee of the Lord, one cannot understand the existence of the spiritual world. Gurus, teachers, who are simply interested in this material world are described in this verse as andha, blind. Such blind men may lead many other blind followers without true knowledge of material conditions, but they are not accepted by devotees like Prahlāda Mahārāja. Such blind teachers, being interested in the external, material world, are always bound by the strong ropes of material nature.

V
Viṣṇu
P
Prahlāda Mahārāja

FAQs

It says the true goal of self-interest is Lord Viṣṇu; material aims are external and ultimately misleading.

He was warning his classmates that people absorbed in material goals follow similarly ignorant leaders, and thus remain bound by the Lord’s controlling energy (māyā).

Prioritize bhakti—hearing, chanting, and remembering Viṣṇu/Kṛṣṇa—while treating career and comforts as secondary, not as life’s ultimate purpose.