Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Paramahaṁsa-Dharma: The Avadhūta-like Sannyāsī and Prahlāda’s Dialogue with the ‘Python’ Saint

आत्मानुभूतौ तां मायां जुहुयात्सत्यद‍ृङ्‍मुनि: । ततो निरीहो विरमेत् स्वानुभूत्यात्मनि स्थित: ॥ ४४ ॥

ātmānubhūtau tāṁ māyāṁ juhuyāt satya-dṛṅ muniḥ tato nirīho viramet svānubhūty-ātmani sthitaḥ

ಆತ್ಮಾನುಭೂತಿಯಿಂದ ಭೌತಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವವು ಮಾಯೆ ಎಂದು ಅರಿತ ಸತ್ಯದರ್ಶಿ ಮುನಿಯು ಆ ಮಾಯೆಯನ್ನು ಹೋಮ ಮಾಡಬೇಕು. ನಂತರ ಸ್ವಾನುಭೂತಿ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿತನಾಗಿ, ನಿರೀಹನಾಗಿ, ಎಲ್ಲ ಭೌತಿಕ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ವಿರಮಿಸಬೇಕು.

ātmānubhūtauin self-realization
ātmānubhūtau:
Adhikarana (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक) + anubhūti (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (determinative; 'ātmanaḥ anubhūtiḥ'), स्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (loc. ending -au)
tāmthat
tām:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
māyāmmāyā/illusion
māyām:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootmāyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
juhuyātshould offer (as oblation)
juhuyāt:
Kriya (क्रिया/verb)
TypeVerb
Roothu (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
satya-dṛktruth-seeing
satya-dṛk:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsatya (प्रातिपदिक) + dṛś (धातु; दृष्) → dṛk (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास ('satyaṁ paśyati' / 'truth-seeing'), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण to 'muniḥ'
muniḥthe sage
muniḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
tataḥthen/thereafter
tataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: 'thereafter/from that')
nirīhaḥdesireless; without striving
nirīhaḥ:
Karta (कर्ता; as qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootnirīha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (one without desire/effort)
virametshould desist/cease
viramet:
Kriya (क्रिया/verb)
TypeVerb
Rootvi-ram (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
svānubhūti-ātmaniin the Self realized by oneself
svānubhūti-ātmani:
Adhikarana (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + anubhūti (प्रातिपदिक) + ātman (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (determinative; 'svāyāḥ anubhūteḥ ātmani' / 'in the Self of one’s own realization'), पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
sthitaḥabiding/established
sthitaḥ:
Karta (कर्ता; predicate adjective of subject)
TypeAdjective
Rootsthā (धातु) → sthita (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्यय (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; 'स्थित' = abiding

By an analytical study of the entire constitution of the body, one can surely come to the conclusion that the soul is different from all the body’s material constituents, such as earth, water, fire and air. Thus the difference between the body and soul can be realized by a person who is thoughtful ( manīṣī or muni ), and after this realization of the individual spirit soul one can very easily understand the supreme spirit soul. If one thus realizes that the individual soul is subordinate to the supreme spirit soul, he achieves self-realization. As explained in the Thirteenth Chapter of Bhagavad-gītā, there are two souls within the body. The body is called kṣetra, and there are two kṣetra-jñas, or occupants of the body, namely the Supersoul (Paramātmā) and the individual soul. The Supersoul and the individual soul are like two birds sitting on the same tree (the material body). One bird, the individual, forgetful bird, is eating the fruit of the tree, not caring for the instructions of the other bird, which is only a witness to the activities of the first bird, who is his friend. When the forgetful bird comes to understand the supreme friend who is always with him and trying to give him guidance in different bodies, he takes shelter at the lotus feet of that supreme bird. As explained in the yoga process, dhyānāvasthita-tad-gatena manasā paśyanti yaṁ yoginaḥ. When one actually becomes a perfect yogī, by meditation he can see the supreme friend and surrender unto Him. This is the beginning of bhakti-yoga, or actual life in Kṛṣṇa consciousness.

FAQs

This verse teaches that māyā is dispelled by offering it into ātma-anubhūti—direct realization of the Self—so illusion is dissolved by realized knowledge, not by mere argument.

In Canto 7, Chapter 13, Śukadeva describes the conduct of a perfected person; once truth is realized, one naturally becomes nirīha (free from worldly striving) and abides steadily in the Self.

Reduce compulsive chasing of outcomes, cultivate steady sādhana (hearing, chanting, meditation), and repeatedly return the mind to inner spiritual identity—letting clarity replace illusion-driven habits.