Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Parīkṣit’s Vow on the Gaṅgā and the Advent of Śukadeva Gosvāmī

तत्राभवद्भगवान् व्यासपुत्रो यद‍ृच्छया गामटमानोऽनपेक्ष: । अलक्ष्यलिङ्गो निजलाभतुष्टो वृतश्च बालैरवधूतवेष: ॥ २५ ॥

tatrābhavad bhagavān vyāsa-putro yadṛcchayā gām aṭamāno ’napekṣaḥ alakṣya-liṅgo nija-lābha-tuṣṭo vṛtaś ca bālair avadhūta-veṣaḥ

ಆ ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಸದೇವರ ಶಕ್ತಿಮಂತ ಪುತ್ರನಾದ ಭಗವಾನ್ ಶುಕದೇವನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದನು. ಅವನು ಯದೃಚ್ಛೆಯಿಂದ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ನಿರಪೇಕ್ಷವಾಗಿ ಸಂಚರಿಸುತ್ತ, ಸ್ವಲಾಭತೃಪ್ತನಾಗಿ, ವಿರಕ್ತನಾಗಿದ್ದನು. ಅವನಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ವರ್ಣಾಶ್ರಮದ ಲಕ್ಷಣಗಳು ಕಾಣಲಿಲ್ಲ. ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳು ಸುತ್ತುವರಿದರೂ, ಅವನು ಅವಧೂತನಂತೆ ನಿರ್ಲಕ್ಷಿತ ವೇಷದಲ್ಲಿದ್ದನು.

tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक
abhavatappeared / came to be
abhavat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
bhagavānthe venerable one / blessed sage
bhagavān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
vyāsa-putraḥson of Vyāsa
vyāsa-putraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvyāsa (प्रातिपदिक) + putra (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (vyāsasya putraḥ); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
yadṛcchayāby chance / spontaneously
yadṛcchayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootyadṛcchā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; instrumental of manner
gāmthe earth / land
gām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgo (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
aṭamānaḥwandering
aṭamānaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√aṭ (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त—शानच् (present middle participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; agrees with bhagavān
anapekṣaḥindifferent / without expectation
anapekṣaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootan-apekṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; नञ्-समास/उपसर्ग-निषेधार्थ (not expecting)
alakṣya-liṅgaḥwhose marks were unrecognizable
alakṣya-liṅgaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota-lakṣya (प्रातिपदिक) + liṅga (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि (yasya liṅgaṃ na lakṣyate); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
nija-lābha-tuṣṭaḥcontent with his own gain
nija-lābha-tuṣṭaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnija (प्रातिपदिक) + lābha (प्रातिपदिक) + tuṣṭa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (nija-lābhena tuṣṭaḥ / nija-lābha-tuṣṭaḥ); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
vṛtaḥsurrounded
vṛtaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√vṛ (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘surrounded’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
bālaiḥby boys
bālaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootbāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन
avadhūta-veṣaḥone with the guise of an avadhūta
avadhūta-veṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootavadhūta (प्रातिपदिक) + veṣa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (avadhūtasya veṣaḥ); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन

The word bhagavān is sometimes used in relation with some of the great devotees of the Lord, like Śukadeva Gosvāmī. Such liberated souls are disinterested in the affairs of this material world because they are self-satisfied by the great achievements of devotional service. As explained before, Śukadeva Gosvāmī never accepted any formal spiritual master, nor did he undergo any formal reformatory performances. His father, Vyāsadeva, was his natural spiritual master because Śukadeva Gosvāmī heard Śrīmad-Bhāgavatam from him. After this, he became completely self-satisfied. Thus he was not dependent on any formal process. The formal processes are necessary for those who are expected to reach the stage of complete liberation, but Śrī Śukadeva Gosvāmī was already in that status by the grace of his father. As a young boy he was expected to be properly dressed, but he went about naked and was uninterested in social customs. He was neglected by the general populace, and inquisitive boys and women surrounded him as if he were a madman. He thus appears on the scene while traveling on the earth of his own accord. It appears that upon the inquiry of Mahārāja Parīkṣit, the great sages were not unanimous in their decision as to what was to be done. For spiritual salvation there were many prescriptions according to the different modes of different persons. But the ultimate aim of life is to attain the highest perfectional stage of devotional service to the Lord. As doctors differ, so also sages differ in their different prescriptions. While such things were going on, the great and powerful son of Vyāsadeva appeared on the scene.

Ś
Śukadeva Gosvāmī
V
Vyāsa (Vedavyāsa)

FAQs

This verse presents Śukadeva as Vyāsa’s son who wandered without dependence, free from external identifiers, satisfied by whatever came naturally—classic signs of an avadhūta/paramahaṁsa absorbed in spiritual realization.

“Alakṣya-liṅga” means he had no visible marks or social identifiers by which ordinary people could recognize his stature—indicating transcendence beyond external status and formalities.

Practice contentment and simplicity: reduce unnecessary wants, accept honest gains without anxiety, and keep spiritual priorities (hearing, chanting, service) at the center rather than constant acquisition.