Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Gopī-Vipralambha: The Search for Kṛṣṇa and the Revelation of Divine Footprints

द‍ृष्टो व: कच्चिदश्वत्थ प्लक्ष न्यग्रोध नो मन: । नन्दसूनुर्गतो हृत्वा प्रेमहासावलोकनै: ॥ ५ ॥

dṛṣṭo vaḥ kaccid aśvattha plakṣa nyagrodha no manaḥ nanda-sūnur gato hṛtvā prema-hāsāvalokanaiḥ

ಓ ಅಶ್ವತ್ಥ, ಓ ಪ್ಲಕ್ಷ, ಓ ನ್ಯಗ್ರೋಧ! ನೀವು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ನೋಡಿದಿರಾ? ನಂದನಂದನನು ತನ್ನ ಪ್ರೇಮಭರಿತ ನಗು ಮತ್ತು ನೋಟಗಳಿಂದ ನಮ್ಮ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕದ್ದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿದ್ದಾನೆ.

dṛṣṭaḥseen (was he seen?)
dṛṣṭaḥ:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु) → dṛṣṭa (कृदन्त)
Formभूतकाले क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past passive participle/क्त), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भावे/कर्मणि प्रयोगः—‘seen?’ (elliptic)
vaḥby you / for you
vaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive) वा चतुर्थी (4th/Dative) बहुवचन; अत्र ‘you (pl.)’ संबोधनार्थे/सम्बन्धे
kaccitwhether/indeed?
kaccit:
Prashna-nipata (प्रश्न-निपात)
TypeIndeclinable
Rootkaccit (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक निपात (Interrogative particle)
aśvatthaO aśvattha tree
aśvattha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootaśvattha (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
plakṣaO plakṣa tree
plakṣa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootplakṣa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
nyagrodhaO banyan (nyagrodha)
nyagrodha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnyagrodha (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
naḥour
naḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (Genitive) बहुवचन; ‘our’
manaḥmind/heart
manaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
nanda-sūnuḥNanda’s son
nanda-sūnuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnanda (प्रातिपदिक) + sūnu (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (Genitive tatpuruṣa): ‘नन्दस्य सूनुः’; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
gataḥhas gone
gataḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootgam (धातु) → gata (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past participle), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘gone’
hṛtvāhaving taken away
hṛtvā:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Roothṛ (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/क्त्वा), ‘having taken/stealing’
prema-hāsa-avalokanaiḥby loving smiles and glances
prema-hāsa-avalokanaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootprema (प्रातिपदिक) + hāsa (प्रातिपदिक) + avalokana (प्रातिपदिक)
Formसमाहार/निर्देशार्थ बहुपद-तत्पुरुषः (determinative chain): ‘प्रेम्णा सह हासः’ + ‘हासेन अवलोकनम्’; नपुंसकलिङ्ग (avalokana), तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
K
Krishna
N
Nanda
G
Gopis

FAQs

This verse shows the gopīs’ intense longing: they address even the trees as witnesses, asking if Kṛṣṇa has passed by, because His loving smiles and glances have ‘stolen’ their hearts.

Overwhelmed by separation, they see all of Vraja as connected to Kṛṣṇa’s līlā and ask nature itself for guidance, revealing their single-minded absorption in Him.

Channel feelings of absence into remembrance—hearing, chanting, and reflecting on the Lord’s qualities—so longing deepens devotion rather than turning into despair.