Shloka 10

क्षिप्तः समुद्रे मत्स्येन निगीर्णस् ते वशं गतः नररत्नम् इदं सुभ्रु विस्रब्धा परिपालय

kṣiptaḥ samudre matsyena nigīrṇas te vaśaṃ gataḥ nararatnam idaṃ subhru visrabdhā paripālaya

គេត្រូវបានបោះចូលសមុទ្រ ហើយត្រីបានលេបគេ; ឥឡូវនេះគេបានមកស្ថិតក្រោមអំណាចរបស់អ្នក។ ឱ នារីចិញ្ចើមស្រស់! រតនៈក្នុងចំណោមមនុស្សនេះនៅមុខអ្នក—សូមថែរក្សាគេដោយចិត្តស្ងប់ និងទំនុកចិត្ត។

क्षिप्तःthrown
क्षिप्तः:
Karma (Object/कर्म) (implied: ‘he’ as one who was thrown)
TypeAdjective
Rootक्षिप् (धातु) → क्षिप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; past passive participle
समुद्रेin the sea
समुद्रे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; locative
मत्स्येनby a fish
मत्स्येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमत्स्य (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; instrumental
निगीर्णःswallowed
निगीर्णः:
Karma (Object/कर्म) (implied: ‘he’ as one who was swallowed)
TypeAdjective
Rootनि-गॄ (धातु) → निगीर्ण (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; past passive participle
तेof you / your
ते:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; genitive pronoun
वशम्control, power
वशम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवश (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; accusative
गतःhaving come (into)
गतः:
Karta (Subject/कर्ता) (implied: he)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; past participle
नररत्नम्a jewel among men
नररत्नम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनर + रत्न (प्रातिपदिकौ)
Formतत्पुरुष-समास (नरस्य रत्नम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; accusative
इदम्this
इदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; accusative pronoun
सुभ्रुO fair-browed one
सुभ्रु:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसु + भ्रू (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (सु-भ्रूः यस्याः सा), स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; vocative
विस्रब्धाconfident, unafraid
विस्रब्धा:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootवि-श्रभ् (धातु) → विस्रब्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; used adverbially (‘confidently’)
परिपालयprotect, take care of
परिपालय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि-पाल् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; parasmaipada

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Teaching: Historical

Quality: authoritative

Avatara: Krishna

Purpose: To lighten the earth’s burden by destroying adharma and to manifest divine līlā in Vraja and Dvārakā.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Protection of the Yādava line and restoration of rightful familial order.

Concept: One must protect the vulnerable who come under one’s charge, with steadiness rather than fear.

Vedantic Theme: Dharma

Application: When entrusted with someone’s wellbeing, act responsibly and calmly, not reactively.

Vishishtadvaita: Divine arrangement works through human (and semi-divine) agency to protect the Lord’s embodied manifestations and devotees.

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Vatsalya

Vyuha Form: Pradyumna

A
A noble man (nararatna)
A
A fish (matsya)

FAQs

In this verse it functions as a narrative device for providential rescue and transfer of custody—showing how destiny (under divine order) redirects a person’s life even through apparent catastrophe.

He presents guardianship as dharma: the rescued 'nararatna' is to be preserved carefully and without fear, implying responsible stewardship rather than mere possession.

The verse reflects the Purana’s underlying view that a higher sovereignty governs outcomes; even within royal history, events unfold in alignment with Vishnu’s sustaining order (dharma and cosmic governance).