Previous Verse
Next Verse

Shloka 95

सूर्यरथ-कालचक्र-आयनविभागः, संध्योपासनम्, देवयान-पितृयानम्, विष्णुपद-गङ्गावतरणम्

आभूतसंप्लवं स्थानम् अमृतत्वं विभाव्यते त्रैलोक्यस्थितिकालो ऽयम् अपुनर्मार उच्यते

ābhūtasaṃplavaṃ sthānam amṛtatvaṃ vibhāvyate trailokyasthitikālo 'yam apunarmāra ucyate

ស្ថានភាពដែលស្ថិតរហូតដល់សំព្លវធំ (ប្រល័យ) នៃសត្វលោកទាំងអស់ ត្រូវបានពិចារណាថាជា “អម្រឹតភាព”; ព្រោះរយៈពេលដែលត្រៃលោកនៅតែស្ថិតស្ថេរនេះ ត្រូវបានហៅថា “ផ្លូវមិនត្រឡប់”។

आभूतसंप्लवम्lasting until the cosmic dissolution
आभूतसंप्लवम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआ (उपसर्ग) + भूत (प्रातिपदिक) + संप्लव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया एकवचनम् (Neuter, Accusative, Singular); तत्पुरुषः (आ-भूत-संप्लव)
स्थानम्abode, state
स्थानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया एकवचनम् (Neuter, Accusative, Singular)
अमृतत्वम्immortality
अमृतत्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअमृतत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम् (Neuter, Nom./Acc., Singular)
विभाव्यतेis conceived/understood
विभाव्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + भू (धातु)
Formलट्-लकारः, कर्मणि प्रयोगः (passive), प्रथमपुरुषः, एकवचनम् (Present passive, 3rd person, singular)
त्रैलोक्यस्थितिकालःthe duration of the stability of the three worlds
त्रैलोक्यस्थितिकालः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्रैलोक्य (प्रातिपदिक) + स्थिति (प्रातिपदिक) + काल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा एकवचनम् (Masculine, Nominative, Singular); तत्पुरुषः (त्रैलोक्यस्य स्थितेः कालः)
अयम्this
अयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा एकवचनम् (Pronoun: Masculine, Nominative, Singular)
अपुनर्मारःno-return (state/path)
अपुनर्मारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअ (नञ्) + पुनर्मार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा एकवचनम् (Masculine, Nominative, Singular)
उच्यतेis called
उच्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलट्-लकारः, कर्मणि प्रयोगः (passive), प्रथमपुरुषः, एकवचनम् (Present passive, 3rd person, singular)

Sage Parāśara (teaching Maitreya)

T
Three Worlds (Trailokya)

FAQs

It marks the limit of the world’s endurance—‘until the inundation of all beings’—used here as a boundary for discussing cosmic time and dissolution.

He frames amṛtatva as a contemplated ‘deathlessness’ tied to the long stability of the three worlds, emphasizing cosmic duration rather than ordinary lifespan.

It highlights an ideal of irreversible attainment—language that resonates with liberation themes—while being expressed through the Purana’s cosmological lens of world-stability and dissolution.