Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

लोकसंस्थानम्, ग्रहदूरी-प्रमाणम्, ब्रह्माण्डावरणानि, विष्णोः जगत्कारणत्वम्

अण्डानां तु सहस्राणां सहस्राण्य् अयुतानि च ईदृशानां तथा तत्र कोटिकोटिशतानि च

aṇḍānāṃ tu sahasrāṇāṃ sahasrāṇy ayutāni ca īdṛśānāṃ tathā tatra koṭikoṭiśatāni ca

ចំពោះស៊ុតចក្រវាល (ប្រះម៉ាណ្ឌ) ដូច្នេះ មានពាន់លើពាន់ មានម៉ឺនលើម៉ឺន; ហើយនៅទីនោះក៏មានរយៗ នៃកោដិលើកោដិ នៃចក្រវាលប្រភេទដូចគ្នា។

aṇḍānāmof eggs/cosmic spheres
aṇḍānām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootaṇḍa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
tubut/indeed
tu:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (adversative/contrast particle)
sahasrāṇāmof thousands
sahasrāṇām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsahasra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
sahasrāṇithousands
sahasrāṇi:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsahasra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), बहुवचन
ayutāniten-thousands
ayutāni:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootayuta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
īdṛśānāmof such (kinds)
īdṛśānām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootīdṛśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
tathālikewise
tathā:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb: 'thus/likewise')
tatrathere
tatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb: 'there')
koṭikoṭiśatānihundreds of crores of crores
koṭikoṭiśatāni:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkoṭi + koṭi + śata (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (कोटीनां कोटि-शतानि), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)

Sage Parāśara (teaching Maitreya)

B
Brahmāṇḍa (cosmic egg/universe)

FAQs

This verse emphasizes the immeasurable scale of creation—universes exist in vast multitudes—highlighting that cosmic order is not confined to a single world-system.

He uses escalating numerical magnitudes (thousands, tens of thousands, koṭi-koṭi) to convey that the cosmos contains innumerable world-eggs of similar structure.

Even amid countless universes, Viṣṇu is implicitly presented as the supreme sustaining reality—sovereign and all-pervading—underpinning the stability and intelligibility of creation.