Adhyaya 39
Satarudra SamhitaAdhyaya 3953 Verses

तपः–मन्त्रजप–ध्यानविधिः (Protocol of Tapas, Mantra-Japa, and Śiva-Dhyāna)

អធ្យាយនេះ ដែលនន្ទីស្វរៈបានពោល បង្ហាញសាធនាដែលមានលំដាប់តឹងរឹង៖ អ្នកបួសធ្វើស្នាន និងពិធីបឋម បន្ទាប់មកធ្វើញាសា ហើយចូលសិវធ្យាន “តាមដែលវ្យាសៈបានបង្រៀន”។ គេឈរលើជើងមួយ កំណត់ភ្នែកទៅព្រះអាទិត្យ និងសូត្រមន្ត្រជាប់ជានិច្ច។ បន្ទាប់មកលើកឡើងបញ្ចាក្សរ​មន្ត្រ​របស់សម្ភូ ជាចម្បងនៃជបៈ ហើយតបៈមានពន្លឺធ្វើឲ្យទេវតាភ្ញាក់ផ្អើល។ ទេវតាចូលទៅសិវៈសរសើរ ទទួលស្គាល់ថា តបៈដ៏ផ្តោតខ្លាំងសម្រាប់ព្រះសិវៈ អាចសម្រេចពរ​ណាមួយបាន។ ព្រះសិវៈឆ្លើយដោយស្ងប់ស្ងាត់ បញ្ជាទេវតាត្រឡប់ទៅទីតាំង និងសន្យាធ្វើភារកិច្ច។ បន្ទាប់មករឿងបត់ទៅជម្លោះ៖ ដៃត្យមួយឈ្មោះ មូកា មកដល់ក្នុងរូបជ្រូកព្រៃ បង្ហាញផលវិបាកកោសល្យនៃតបៈ និងការអន្តរាគមន៍ទេវៈ។

Shlokas

Verse 1

नन्दीश्वर उवाच । स्नानं स विधिवत्कृत्वा न्यासादि विधिवत्तथा । ध्यानं शिवस्य सद्भक्त्या व्यासोक्तं यत्तथाऽकरोत्

នន្ទីឥશ્વរ បានមានព្រះវាចា៖ បន្ទាប់ពីបានងូតទឹកពិធីតាមវិធីក្រឹត្យ ហើយបានអនុវត្តន្យាសា និងកិច្ចបូជាផ្សេងៗតាមរបៀបដូចគ្នា គាត់បានសមាធិលើព្រះសិវៈដោយភក្តីស្មោះ—តាមដែលវ្យាសៈបានបង្រៀន—ហើយបានប្រព្រឹត្តតាមនោះ។

Verse 2

एकपादतलेनैव तिष्ठन्मुनिवरो यथा । सूर्य्ये दृष्टिं निबध्यैकां मंत्रमावर्तयन्स्थितः

ដូចមុនីវរម្នាក់ ទ្រង់ឈរលើបាតជើងតែមួយដោយសមតុល្យ; ចងចិត្តមើលព្រះអាទិត្យដោយផ្តោតតែមួយ ហើយឈរមាំមួន សូត្រមន្តជាបន្តបន្ទាប់។

Verse 3

तपस्तेपेति संप्रीत्या संस्मरन्मनसा शिवम् । पंचाक्षरं मनुं शंभोर्जपन्सर्वो त्तमोत्तमम्

ដោយសេចក្តីរីករាយក្នុងចិត្ត ទ្រង់បានអនុវត្តតបស្យា ដោយរំលឹកព្រះសិវៈក្នុងមនសា; ហើយសូត្រមន្តបញ្ចអក្សររបស់ព្រះសម្ភូ ជាមន្តល្អឥតខ្ចោះ លើសលប់ល្អទាំងអស់។

Verse 4

तपसस्तेज एवासीद्यथा देवा विसिस्मियुः । पुनश्चैव शिवं याताः प्रत्यूचुस्ते समाहिताः

តេជៈដែលកើតពីតបស្យានោះភ្លឺរលោងខ្លាំង ដល់ថ្នាក់ព្រះទេវតាទាំងឡាយភ្ញាក់ផ្អើលអស្ចារ្យ។ បន្ទាប់មក ពួកទេវតានោះបានទៅរកព្រះសិវៈម្ដងទៀត ដោយចិត្តស្ងប់ស្ងាត់ និងប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយទូលឆ្លើយទៅកាន់ទ្រង់។

Verse 5

देवा ऊचुः । नरेणैकेन सर्वेश त्वदर्थे तप आहितम् । यदिच्छति नरस्सोयं किन्न यच्छति तत्प्रभो

ព្រះទេវតាទាំងឡាយទូលថា៖ «ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃសព្វលោក! មនុស្សម្នាក់បានអនុវត្តតបស្យា ដើម្បីព្រះអង្គ។ អ្វីដែលបុរសនេះប្រាថ្នា—ឱ ព្រះម្ចាស់—ហេតុអ្វីព្រះអង្គមិនប្រទានឲ្យគាត់?»

Verse 6

नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्त्वा तु स्तुतिं चकुर्विविधान्ते तदा सुराः । तत्पादयोर्दृशः कृत्वा तत्र तस्थुः स्थिराधयः

នន្ទីឥશ્વរ ទូលថា៖ បន្ទាប់ពីនិយាយដូច្នោះ ព្រះទេវតាទាំងឡាយបានសរសើរព្រះអង្គដោយវិធីជាច្រើន។ ពួកគេផ្តោតភ្នែកទៅលើព្រះបាទរបស់ព្រះអង្គ ហើយឈរនៅទីនោះដោយចិត្តមាំមួន។

Verse 7

शिवस्तु तद्वचः श्रुत्वा महाप्रभुरुदारघीः । सुविहस्य प्रसन्नात्मा सुरान्वचनमब्रवीत्

ព្រះសិវៈ មហាប្រសិទ្ធិព្រះអម្ចាស់ដ៏អធិបតី មានប្រាជ្ញាធំទូលាយ បានស្តាប់ពាក្យនោះហើយ សើចស្រាលៗដោយព្រះហឫទ័យរីករាយ។ ដោយចិត្តស្ងប់ស្ងាត់ ព្រះអង្គបានមានព្រះវាចនាតបតទៅកាន់ទេវតាទាំងឡាយ។

Verse 8

शिव उवाच । स्वस्थानं गच्छत सुराः सर्वे सत्यन्न संशयः । सर्वथाहं करिष्यामि कार्यं वो नात्र संशय

ព្រះសិវៈមានព្រះវាចនា៖ «ទេវតាទាំងអស់ ចូរត្រឡប់ទៅកាន់ទីស្ថានរបស់ខ្លួន—នេះជាការពិត មិនមានសង្ស័យឡើយ។ ខ្ញុំនឹងបំពេញកិច្ចការរបស់អ្នកទាំងឡាយគ្រប់យ៉ាង; ក៏មិនមានសង្ស័យដែរ»។

Verse 9

नंदीश्वर उवाच । तच्छ्रुत्वा शंभुवचनन्निश्चयं परमं गताः । परावृत्य गताः सर्वे स्वस्वथानं ते हि निर्जराः

នន្ទីឥશ્વរ មានព្រះវាចនា៖ ពេលបានស្តាប់ព្រះវាចនារបស់សម្ភូ នោះសត្វអមតៈទាំងឡាយបានទទួលនូវសេចក្តីប្តេជ្ញាខ្ពស់បំផុត។ បន្ទាប់មក ពួកគេបានត្រឡប់ក្រោយ ហើយចាកចេញទៅកាន់ទីស្ថានរបស់ខ្លួនៗ—ព្រោះពួកគេជាអមតៈពិតប្រាកដ។

Verse 10

एतस्मिन्नंतरे दैत्यो मूकनामागतस्तदा । सौकरं रूपमास्थाय प्रेषितश्च दुरात्मना

នៅចន្លោះនោះ ដៃត្យមួយឈ្មោះ មូកា បានមកដល់ទីនោះ។ វាប្រែរូបជាជ្រូកព្រៃ ហើយត្រូវបានមនុស្សអាក្រក់នោះបញ្ជូនមក។

Verse 11

दुर्योधनेन विप्रेंद्र मायिना चार्जुनं तदा । यत्रार्जुनस्थितश्चासीत्तेन मार्गेण वै तदा

ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ នៅពេលនោះ ឌុរយោធនៈ អ្នកបង្កមាយា បាននាំអរជុន តាមផ្លូវដដែល ដែលអរជុនកំពុងស្នាក់នៅ។

Verse 12

शृङ्गाणि पर्वतस्यैव च्छिन्दन्वृक्षाननेकशः । शब्दं च विविधं कुर्व न्नतिवेगेन संयुतः

គាត់កាត់ផ្តាច់កំពូលភ្នំផង ហើយកាប់ដើមឈើជាច្រើន ដោយបង្កើតសំឡេងរំខាននានាខ្លាំងៗ; ទោះយ៉ាងណា គាត់ត្រូវបានជំរុញទៅមុខដោយកម្លាំងមិនលើសហួស។

Verse 13

अजुनोपि च तं दृष्ट्वा मूकनामासुरं तदा । स्मृत्वा शिवपदांभोजं विचारे तत्परोऽभवत्

នៅពេលនោះ អរជុនផងដែរ ពេលឃើញអសុរាឈ្មោះ «មូក» នោះ បាននឹកដល់ព្រះបាទផ្កាឈូកនៃព្រះសិវៈ; ហើយដោយចិត្តផ្តោតទាំងស្រុងលើការសមាធិនោះ គាត់បានចូលទៅក្នុងការពិចារណាដ៏ច្បាស់ និងសេចក្តីសម្រេចចិត្ត។

Verse 14

अर्जुन उवाच । कोयं वा कुत आयाति क्रूरकर्मा च दृश्यते । ममानिष्टं ध्रुवं कर्तुं समागच्छत्यसंशयम्

អរជុនបាននិយាយថា៖ «នេះជានរណា? មកពីណា? គេមើលទៅមានអំពើឃោរឃៅ។ មិនសង្ស័យទេ គេកំពុងខិតមក ដោយបំណងប្រាកដថានឹងបង្កអាក្រក់ដល់ខ្ញុំ»។

Verse 15

ममैवं मन आयाति शत्रुरेव न संशयः । मया विनिहताः पूर्वमनेके दैत्यदानवाः

ដូច្នេះចិត្តខ្ញុំសន្និដ្ឋានថា៖ គាត់ជាសត្រូវពិតប្រាកដ មិនមានសង្ស័យឡើយ។ កាលពីមុន ខ្ញុំបានសម្លាប់ដៃត្យ និងដានវៈជាច្រើនរួចហើយ។

Verse 16

तदीयः कश्चिदायाति वैरं साधयितुम्पुनः । अथवा च सखा कश्चिद्दुर्योधनहितावहः

ប្រហែលជាមានអ្នកពាក់ព័ន្ធរបស់គាត់ម្នាក់កំពុងមកម្តងទៀត ដើម្បីបន្តសត្រូវភាពនោះ; ឬមិនដូច្នោះទេ ប្រហែលជាមិត្តម្នាក់—អ្នកដែលធ្វើអ្វីៗដើម្បីផលប្រយោជន៍របស់ទុរយោធន—កំពុងមកដល់។

Verse 17

यस्मिन्दृष्टे प्रसीदेत्स्वं मनः स हितकृद्ध्रुवम् । यस्मिन्दृष्टे तदेव स्यादाकुलं शत्रुरेव सः

អ្នកណាដែលគ្រាន់តែឃើញហើយ ចិត្តរបស់យើងស្ងប់ស្ងាត់ និងរីករាយ នោះជាអ្នកប្រាថ្នាល្អពិតប្រាកដ។ តែអ្នកណាដែលឃើញហើយ ចិត្តដដែលនោះក្លាយជារញ្ជួយវឹកវរ នោះហើយជាសត្រូវ។

Verse 18

आचारः कुलमाख्याति वपुराख्याति भोजनम् । वचनं श्रुतमाख्याति स्नेहमाख्याति लोचनम्

អាកប្បកិរិយាបង្ហាញពីវង្សត្រកូល; រូបកាយបង្ហាញពីអាហារ និងទម្លាប់រស់នៅ។ ពាក្យសម្តីបង្ហាញពីអ្វីដែលបានសិក្សាពិតប្រាកដ; ហើយភ្នែកបង្ហាញពីស្នេហា និងសភាពក្នុងចិត្ត។

Verse 19

आकारेण तथा गत्या चेष्टया भाषितैरपि । नेत्रवक्त्रविकाराभ्यां ज्ञायतेऽन्तर्हितं मनः

តាមរូបរាង កាយវិការ របៀបដើរ ការធ្វើចលនា និងសូម្បីតែពាក្យសម្តី ព្រមទាំងការប្រែប្រួលនៃភ្នែក និងអាការមុខ ចិត្តដែលលាក់នៅខាងក្នុងក៏ត្រូវបានដឹងច្បាស់។

Verse 20

उज्ज्वलं सरसञ्चैव वक्रमारक्त कन्तथा । नेत्रं चतुर्विधं प्रोक्तं तस्य भावं पृथग्बुधाः

ភ្នែកត្រូវបានពោលថាមានបួនប្រភេទ៖ ភ្លឺចែងចាំង ស្រស់ស្រាយសើមស្រទន់ កោង និងក្រហមស្រស់ល្អ។ អ្នកប្រាជ្ញយល់ដឹងនូវន័យក្នុង (ភាវៈ) របស់មួយៗដោយឡែក។

Verse 21

उज्ज्वलं मित्रसंयोगे सरसम्पुत्रदर्शने । वक्रं च कामिनीयोगे आरक्तं शत्रुदर्शने

ភ្នែកភ្លឺចែងចាំងជាសញ្ញាល្អនៃការជួបជុំមិត្តភក្តិវិញ; ភ្នែកសើមស្រស់ស្រាយបង្ហាញការឃើញកូនប្រុស។ ភ្នែកកោងបង្ហាញការរួមជាមួយនារីជាទីស្រឡាញ់; ភ្នែកក្រហមបង្ហាញការឃើញសត្រូវ។

Verse 22

अस्मिन्मम तु सर्वाणि कलुषानीन्द्रियाणि च । अयं शत्रुर्भवेदेव मारणीयो न संशयः

«ក្នុងមនុស្សនេះ ដូចជាប្រមូលផ្តុំអំពើកខ្វក់ទាំងអស់របស់ខ្ញុំ និងសេចក្តីខូចខាតនៃអង្គញាណរបស់ខ្ញុំផង។ គាត់ពិតជាក្លាយជាសត្រូវរបស់ខ្ញុំ; គាត់ត្រូវតែត្រូវបំផ្លាញ—គ្មានសង្ស័យឡើយ»។

Verse 23

गुरोश्च वचनं मेद्य वर्तते दुःखदस्त्वया । हन्तव्यः सर्वथा राजन्नात्र कार्या विचारणा

«សូម្បីតែព្រះបន្ទូលរបស់គ្រូ (គុរុ) ក៏ត្រូវបានអ្នកធ្វើឲ្យក្លាយជាមូលហេតុនៃទុក្ខ។ ដូច្នេះ ព្រះរាជា អ្នកត្រូវតែត្រូវសម្លាប់ដោយមិនខាន—មិនចាំបាច់ពិចារណាទៀតឡើយ»។

Verse 24

एतदर्थं त्वायुधानि मम चैव न संशयः । विचार्य्येति च तत्रैव बाणं संस्थाय संस्थितः

«សម្រាប់គោលបំណងនេះហើយ អាវុធរបស់អ្នក និងរបស់ខ្ញុំផងដែរ ពិតជាត្រូវប្រើ—គ្មានសង្ស័យឡើយ»។ គិតពិចារណាដូច្នេះហើយ គាត់ឈរនៅទីនោះ ដាក់ព្រួញលើធ្នូ និងត្រៀមខ្លួនរួចរាល់។

Verse 25

एतस्मिन्नन्तरे तत्र रक्षार्थं ह्यर्जुनस्य वै । तद्भक्तेश्च परीक्षार्थं शंकरो भक्तवत्सलः

នៅពេលនោះឯង ក្នុងខណៈនោះដែរ ព្រះសង្ករៈ (Śaṅkara) អ្នកស្រឡាញ់អ្នកបូជាដោយមេត្តា បានបង្ហាញខ្លួននៅទីនោះ ដើម្បីការពារ អរជុន និងដើម្បីសាកល្បងសេចក្តីភក្តិរបស់អ្នកបូជានោះផងដែរ។

Verse 26

विदग्धभिल्लरूपं हि गणैः सार्ध महाद्भुतम् । तस्य दैत्यस्य नाशार्थं द्रुतं कृत्वा समागतः

ព្រះអង្គបានទទួលរូបអស្ចារ្យ ដូចជាអ្នកប្រមាញ់ព្រៃភិល្ល (Bhilla) ដែលឆ្លាតវៃ ហើយមានព្រះគណៈ (Gaṇas) ជាមួយ។ ដើម្បីបំផ្លាញអសុរ/ដៃត្យនោះ ព្រះអង្គបានមកដល់យ៉ាងរហ័ស។

Verse 27

बद्धकच्छश्च वस्त्रीभिर्वद्धेशानध्वजस्तदा । शरीरे श्वेतरेखाश्च धनुर्बाणयुतः स्वयम्

បន្ទាប់មក គាត់ឈរដោយចងសម្លៀកបំពាក់ឲ្យរឹតតឹង និងលើកជើងស្រាលៗ កាន់ទង់នៃឥសានៈ; លើរាងកាយមានស្នាមបន្ទាត់ពណ៌ស ហើយខ្លួនគាត់ផ្ទាល់ប្រដាប់ដោយធ្នូ និងព្រួញ។

Verse 28

बाणानान्तूणकं पृष्ठे धृत्वा वै स जगाम ह । गणश्चैव तथा जातो भिल्लराजोऽभवच्छिवः

ដាក់កន្ត្រកព្រួញលើខ្នងរួច គាត់បានចេញដំណើរ។ ដូច្នោះហើយ កណៈមួយបានកើតឡើង ហើយព្រះសិវៈបានបង្ហាញព្រះអង្គជាស្តេចនៃពួកភិល្លៈ។

Verse 29

शब्दांश्च विविधान्कृत्वा निर्ययौ वाहिनीपतिः । सूकरस्य ससाराथ शब्दश्च प्रदिशो दश

ដោយបញ្ចេញសម្លេងហ៊ោហៅជាច្រើនប្រភេទ មេបញ្ជាការកងទ័ពបានដើរចេញទៅ។ បន្ទាប់មក ជ្រូកព្រៃបានរត់វាយប្រហារ ហើយសូរស្រែករបស់វាបានរាលដាលទៅទិសទាំងដប់។

Verse 31

अहो किन्नु भवेदेष शिवः शुभकरस्त्विह । मया चैव श्रुतम्पूर्वं कृष्णेन कथितम्पुनः

«អូ! តើព្រះសិវៈដ៏ប្រទានមង្គល និងមេត្តាករុណានេះ នៅទីនេះជានរណាដែរ? ខ្ញុំក៏បានឮអំពីព្រះអង្គមុនហើយ—ម្តងហើយម្តងទៀត ដូចដែលព្រះក្រឹષ્ણបានប្រាប់។»

Verse 32

व्यासेन कथितं चैवं स्मृत्वा देवै स्तथा पुनः । शिवः शुभकरः प्रोक्तः शिवः सुखकरस्तथा

ដូច្នេះ ដោយរំលឹកអំពីពាក្យដែលព្រះវ្យាសបាននិយាយ ព្រះទេវតាទាំងឡាយបានប្រកាសម្តងទៀតថា៖ «ព្រះសិវៈជាអ្នកប្រទានមង្គល; ព្រះសិវៈក៏ជាអ្នកប្រទានសុខពិតផងដែរ»។

Verse 33

मुक्तिदश्च स्वयं प्रोक्तो मुक्तिदानान्न संशयः । तन्नामस्मरणात्पुंसां कल्याणं जायते धुवम्

ព្រះអង្គត្រូវបានប្រកាសដោយព្រះអង្គឯងថា «អ្នកប្រទានមោក្សៈ» មិនមានសង្ស័យថាព្រះអង្គប្រទានការរំដោះឡើយ។ ដោយការចងចាំព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ សេចក្តីមង្គលកើតឡើងជានិច្ចសម្រាប់មនុស្ស។

Verse 34

भजतां सर्वभावेन दुःखं स्वप्नेऽपि नो भवेत् । यदा कदाचिज्जायेत तदा कर्मसमुद्भवम्

ចំពោះអ្នកដែលបូជាព្រះសិវៈដោយចិត្តទាំងមូល ទុក្ខមិនកើតឡើងសូម្បីតែក្នុងសុបិន។ បើកើតឡើងពេលណាមួយ នោះត្រូវដឹងថា វាបង្កើតពីកម្មចាស់។

Verse 35

तदेतद्बह्वपि ज्ञेयं नूनमल्पं न संशयः । प्रारब्धस्याथ वा दोषो नूनं ज्ञेयो विशेषतः

ទោះបីបង្រៀនច្រើនក៏ដោយ អ្វីដែលយល់បានពិតប្រាកដ គឺតិចប៉ុណ្ណោះ—មិនមានសង្ស័យ។ ឬមិនដូច្នោះទេ ត្រូវយល់ថា ឧបសគ្គពិសេសស្ថិតនៅក្នុងប្រារព្ធកម្ម ដែលបាំងបិទការយល់ដឹងពេញលេញ។

Verse 36

अथ वा बहु चाल्पं हि भोग्यं निस्तीर्य शंकरः । कदाचिदिच्छया तस्य दूरीकुर्य्यान्न संशयः

ឬមិនដូច្នោះទេ—បន្ទាប់ពីឲ្យគេឆ្លងកាត់បទពិសោធន៍នៃភោគៈដែលត្រូវទទួល ទោះច្រើនឬតិច—ព្រះសង្ករៈ នៅពេលណាមួយ ដោយព្រះឆន្ទៈរបស់ព្រះអង្គ យកវាទាំងនោះចេញពីគេ; មិនមានសង្ស័យ។

Verse 37

विषं चैवामृतं कुर्यादमृतं विषमेव वा । यदिच्छति करोत्येव समर्थः किन्निषिध्यते

ព្រះអង្គអាចបម្លែងពិសឲ្យក្លាយជាអម្រឹត និងបម្លែងអម្រឹតឲ្យក្លាយជាពិសផងដែរ។ អ្វីដែលព្រះអង្គប្រាថ្នា ព្រះអង្គធ្វើបានតែប៉ុណ្ណោះ; ព្រះអង្គមានអំណាចពេញលេញ តើនរណាអាចហាមឃាត់បាន?

Verse 38

इत्थं विचार्य्यमाणेऽपि भक्तैरन्यैः पुरातनैः । भाविभिश्च सदा भक्तैरिहानीय मनः स्थिरम्

ដូច្នេះ ទោះបីអ្នកបូជាបុរាណផ្សេងៗបានពិចារណាអំពីរឿងនេះក៏ដោយ ហើយទោះបីអ្នកបូជានាពេលអនាគតក៏ដោយ គួរនាំចិត្តមកទីនេះ ហើយធ្វើឲ្យវាមាំមួន ស្ថិតក្នុងភក្តិជានិច្ច។

Verse 39

इति श्रीशिवमहापुराणे तृतीयायां शतरुद्रसंहितायां किरातावतारवर्णने मूकदैत्यवधोनामैकोनचत्वारिंशोऽध्यायः

ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រី-សិវមហាបុរាណ» ក្នុងសំហិតាទីបី ហៅថា «សតរុទ្រសំហិតា» នៅក្នុងការពិពណ៌នាអំពីអវតារកិរាត បញ្ចប់ជំពូកទី៣៩ ដែលមានចំណងជើង «ការសម្លាប់អសុរ មូក»។

Verse 41

अंते च सुखदः प्रोक्तो दयालुत्वान्न संशयः । यथा चैव सुवर्णं च शोधि तं शुद्धतां व्रजेत्

នៅទីបញ្ចប់ ទ្រង់ត្រូវបានប្រកាសថា ជាអ្នកប្រទានសុខ—គ្មានសង្ស័យឡើយ ព្រោះទ្រង់ជាមេត្តាករុណាផ្ទាល់។ ដូចមាសដែលបានចម្រាញ់ហើយ ទទួលបានភាពបរិសុទ្ធ ដូច្នោះដែរ អ្នកបូជាដែលបានសម្អាតដោយព្រះគុណទ្រង់ នឹងឈានដល់ភាពបរិសុទ្ធខាងក្នុង។

Verse 42

एवं चैवं मया पूर्वं श्रुतं मुनिमुखात्तथा । अतस्तद्भजनेनैव लप्स्येऽहं सुखमुत्तमम्

ដូច្នេះហើយ ដោយរបៀបនេះ ខ្ញុំបានស្តាប់មកមុន ពីមាត់មុនី។ ដូច្នេះ ដោយការបូជាព្រះសិវៈតែមួយគត់ ខ្ញុំនឹងទទួលបានសុខានុភាពដ៏ឧត្តម។

Verse 43

इत्येवन्तु विचारं स करोति यावदेव हि । तावच्च सूकरः प्राप्तो बाणसंमोचनावधिः

នៅពេលគាត់កំពុងពិចារណាដូច្នេះបន្តទៅទៀត នៅវេលានោះឯង ជ្រូកព្រៃបានមកដល់ចម្ងាយសមស្របសម្រាប់បាញ់ព្រួញ។

Verse 44

शिवोपि पृष्ठतो लग्नो ह्यायातः शूकरस्य हि । तयोर्मध्ये तदा सोयं दृश्यते शृंगमद्भुतम्

ព្រះសិវៈផងដែរ បានជាប់នៅខាងក្រោយជ្រូកព្រៃ ហើយរត់មកយ៉ាងលឿន។ បន្ទាប់មក រវាងពួកគេទាំងពីរ បានលេចឡើងស្នែងអស្ចារ្យមួយ—ជាសញ្ញាអធិរញ្ញនៃអំណាចអាថ៌កំបាំងរបស់ព្រះអម្ចាស់។

Verse 45

तस्य प्रोक्तं च माहात्म्यं शिवः शीघ्रतरं गतः । अर्जुनस्य च रक्षार्थं शंकरो भक्तव त्सलः

ពេលបានឮគេពោលសរសើរព្រះមហិមា នោះព្រះសិវៈបានទៅដល់ទីនោះដោយលឿនបំផុត។ ដើម្បីការពារអរជុន ព្រះសង្ករៈ—អ្នកអាណិតស្រឡាញ់ភក្តិ—បានប្រញាប់ធ្វើការ។

Verse 46

एतस्मिन्समये ताभ्यां कृतं बाणविमोचनम् । शिवबाणस्तु पुच्छे वै ह्यर्जुनस्य मुखे तथा

នៅពេលនោះឯង ពួកគេទាំងពីរបានបាញ់ព្រួញចេញ។ ព្រួញរបស់ព្រះសិវៈប៉ះចុងកន្ទុយ ខណៈព្រួញរបស់អរជុនប៉ះមាត់។

Verse 47

शिवस्य पुच्छतो गत्वा मुखान्निस्सृत्य शीघ्रतः । भूमौ विलीनः संयातस्तस्य वै पुच्छतो गतः

វាបានទៅដល់ចុងកន្ទុយរបស់ព្រះសិវៈ ហើយរហ័សចេញពីមាត់របស់ទ្រង់។ បន្ទាប់មកវាលាយចូលក្នុងដី ហើយចាកចេញ—ពិតប្រាកដថាវាបានផ្លាស់ទីមកពីចុងកន្ទុយនោះឯង។

Verse 48

पपात पार्श्वतश्चैव बाणश्चैवार्जुनस्य च । सूकरस्तत्क्षणं दैत्यो मृतो भूमौ पपात ह

ព្រួញរបស់អរជុនក៏ធ្លាក់ឆៀងទៅខាងមួយដែរ។ នៅភ្លាមនោះ សូករ-ទេវ (អសុរ) ក្នុងរូបជាជ្រូក ត្រូវវាយប្រហារ ស្លាប់ ហើយដួលរលំលើផែនដី។

Verse 49

देवा हर्षं परम्प्रापुः पुष्पवृष्टिं च चक्रिरे । जयपूर्व स्तुतिकराः प्रणम्य च पुनःपुनः

ព្រះទេវតាទាំងឡាយពោរពេញដោយសេចក្តីអំណរដ៏អស្ចារ្យ។ ពួកគេបាញ់ផ្កាធ្លាក់ជាព្រះបូជា ហើយស្រែក «ជ័យ! ជ័យ!» មុនសូត្រស្តុតិ ដោយកោតគោរពក្បាលចុះម្តងហើយម្តងទៀត។

Verse 51

अर्जुनस्तु विशेषेण सुखिना प्राह चेतसा । अहो दैत्यवरश्चायं रूपं तु परमाद्भुतम्

អរជុនមានចិត្តរីករាយជាពិសេស បានអំពាវនាវថា៖ «អូហ៍! ដៃត្យដ៏ឧត្តមនេះ—រូបកាយរបស់គេពិតជាអស្ចារ្យលើសលប់!»

Verse 52

कृत्वागतो मद्वधार्थैं शिवेनाहं सुरक्षितः । ईश्वरेण ममाद्यैव बुद्धिर्दत्ता न संशयः

«គេមកនេះដោយបំណងសម្លាប់ខ្ញុំ; ទោះយ៉ាងណា ខ្ញុំត្រូវបានព្រះសិវៈការពារ។ ពិតប្រាកដណាស់ នៅថ្ងៃនេះឯង ព្រះអម្ចាស់ (ឥશ્વរ) បានប្រទានប្រាជ្ញាវិនិច្ឆ័យត្រឹមត្រូវដល់ខ្ញុំ—មិនមានសង្ស័យឡើយ»។

Verse 53

विचार्य्येत्यर्जुनस्तत्र जगौ शिवशिवेति च । प्रणनाम शिवं भूयस्तुष्टाव च पुनः पुनः

ក្រោយពិចារណា អរជុននៅទីនោះបានបញ្ចេញពាក្យថា «សិវៈ សិវៈ»។ គាត់បានកោតគោរពបូជាព្រះសិវៈម្តងទៀត ហើយសរសើរព្រះអង្គម្តងហើយម្តងទៀត។

Verse 33930

वनेचरेण शब्देन व्याकुलश्चार्जुनस्तदा । पर्वताद्याश्च तैश्शब्दैस्ते सर्वे व्याकुलास्तदा

នៅពេលនោះ អរជុនត្រូវរំខានដោយសំឡេងហៅរបស់អ្នករស់នៅព្រៃ។ ហើយដោយសំឡេងទាំងនោះ សូម្បីភ្នំ និងបរិវេណជុំវិញទាំងអស់ ក៏រញ្ជួយរំភើបដែរ។

Verse 33940

जयते पुण्यपापाभ्यां शंकरस्सुखदः सदा । कदाचिच्च परीक्षार्थं दुःखं यच्छति वै शिवः

ជ័យជំនះដល់ព្រះសង្ករៈ អ្នកប្រទានសុខសាន្តពិតជានិច្ច មិនជាប់ពាក់ព័ន្ធនឹងបុណ្យឬបាបឡើយ។ ទោះយ៉ាងណា ព្រះសិវៈពេលខ្លះប្រទានទុក្ខ ដើម្បីសាកល្បង និងបំប៉នព្រលឹង។

Verse 33950

शिवस्तुष्टमना आसीदर्जुनः सुखमागतः । दैत्यस्य च तदा दृष्ट्वा क्रररूपं च तौ तदा

ព្រះសិវៈមានព្រះហឫទ័យពេញចិត្តនៅក្នុងខ្លួន ហើយអរជុនទទួលបានសុខសាន្តនិងសេចក្តីរីករាយ។ បន្ទាប់មក ពេលឃើញរូបរាងដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចរបស់អសុរ ទាំងពីរនោះក៏ឈរត្រៀមខ្លួននៅពេលនោះ។

Frequently Asked Questions

It presents the efficacy-argument of disciplined sādhana: a single ascetic’s tapas and Pañcākṣarī-japa generate such tejas that the devas appeal to Śiva, who then guarantees cosmic resolution; the narrative closes by introducing the daitya Mūka’s boar-form arrival as the next causal development.

Nyāsa and dhyāna indicate internalization—mantra is installed into the body-mind so attention becomes ritually structured; the sun-fixed gaze functions as a concentration device (ekāgratā) rather than solar worship per se, and tapas-tejas symbolizes the measurable ‘output’ of stabilized consciousness in Purāṇic idiom.

Śiva is highlighted as Śambhu/Mahāprabhu—the responsive sovereign who validates tapas and promises intervention; no distinct named Śakti-form is foregrounded in the provided verses, while the adversarial manifestation is the daitya Mūka adopting a saukara (boar) form.