
ជំពូកនេះជាការនិទានរបស់ នន្ទីស្វរៈ។ វិស្វានរ និងភរិយា សុចិស្មតី ត្រូវទុក្ខសោក និងភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង ដល់ថ្នាក់យំសោក សន្លប់ និងរាងកាយញ័រភ្ញាក់ផ្អើល។ កូនប្រុស គ្រឹហបតិ ដែលជាផ្នែកនៃការបង្ហាញរបស់ ព្រះសង្ករៈ ក្រោកពីភាពច្របូកច្របល់ ហើយសួរមូលហេតុ។ បន្ទាប់មក គាត់បម្លែងវិបត្តិទៅជាការធានាធម្មៈ ដោយអះអាងថា ការការពារមកពីធូលីជើងអ្នកប भक्त (caraṇa-reṇu) និងដោយពាក្យសច្ចៈនៃព្រហ្មចារីវត។ គាត់ប្រកាសថានឹងអនុវត្តសាធនាដែលធ្វើឲ្យ “មរណៈខ្លាច” គឺបូជាព្រះ ម្រឹត្យុញជយ និងធ្វើជបៈ ព្រះ មហាកាល ដើម្បីប្រាប់ជាសច្ចៈដល់ឪពុកម្តាយ។ ជំពូកនេះបង្ហាញទុក្ខជាចំណុចចាប់ផ្តើម ការយល់ថាព្រះសិវៈជាអ្នកឈ្នះមរណៈ និងវិធីអនុវត្ត (វត+បូជា+ជបៈ) ជាពិធីការអាចធ្វើឡើងវិញ។
Verse 1
नन्दीश्वर उवाच । विश्वानरस्सपत्नीकस्तच्छ्रुत्वा नारदेरितम् । तदेवम्मन्यमानोभूद्वज्रपातं सुदारुणम्
នន្ទីឥશ્વរ បានមានព្រះវាចា៖ វិស្វានរ ជាមួយភរិយា បានឮពាក្យដែលនារទៈបាននិយាយ។ ដោយយល់ថាជាការពិតដូច្នោះ គាត់ត្រូវគ្រោះមហាអាក្រក់ ដូចរន្ទះធ្លាក់។
Verse 2
हा हतोस्मीति वचसा हृदयं समताडयत् । मूर्च्छामवाप महतीं पुत्रशोकसमाकुलः
គាត់ស្រែកថា «អា! ខ្ញុំត្រូវសម្លាប់ហើយ!» ហើយវាយទ្រូងខ្លួនឯង។ ដោយទុក្ខសោកចំពោះកូនប្រុស គាត់រអិលចូលសន្លប់យ៉ាងខ្លាំង។
Verse 3
शुचिष्मत्यपि दुःखार्त्ता रुरोदातीव दुस्सहम् । अतिस्वरेण हारावैरत्यन्तं व्याकुलेन्द्रिया
ទោះបីនាងមានសភាពបរិសុទ្ធភ្លឺរលោងក៏ដោយ ក្តីទុក្ខបានគ្របដណ្តប់នាង ហើយនាងចាប់ផ្តើមយំ ដោយសម្លេងរំជួលចិត្តស្ទើរមិនអាចទ្រាំបាន បន្លឺការរអ៊ូរទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង ឲ្យអារម្មណ៍ទាំងអស់រវល់វឹកវរ។
Verse 4
श्रुत्वार्त्तनादमिति विश्वनरोपि मोहं हित्वोत्थितः किमिति किंत्विति किं किमेतत् । उच्चैर्वदन् गृहपतिः क्व स मे बहिस्थः प्राणोन्तरात्मनिलयस्सकलेंद्रियेशः
ពេលឮសម្លេងយំទុក្ខនោះ សូម្បីវិશ્વនរាក៏បោះបង់ភាពមមាញឹកភាន់ច្រឡំ ហើយក៏ក្រោកឡើង ស្រែកម្តងហើយម្តងទៀតថា «អ្វីនេះ? មានអ្វីកើតឡើង?» បន្ទាប់មកគាត់ស្រែកខ្លាំងថា «ម្ចាស់ផ្ទះរបស់ខ្ញុំនៅឯណា—ព្រះអង្គដែលនៅខាងក្រៅនោះនៅឯណា? ព្រះអង្គគឺជាព្រាណា ស្ថិតជាអាត្មាខាងក្នុង ជាព្រះម្ចាស់នៃអារម្មណ៍ទាំងអស់»។
Verse 5
ततो दृष्ट्वा स पितरौ बहुशोकसमावृतौ । स्मित्वोवाच गृहपस्सबालश्शंकरांशजः
បន្ទាប់មក គាត់ឃើញឪពុកម្តាយទាំងពីររបស់គាត់ត្រូវទុក្ខសោកគ្របដណ្តប់យ៉ាងខ្លាំង។ ក្មេងនោះ—ជាផ្នែករស់នៃព្រះសង្ករ—ញញឹម ហើយនិយាយ ដូចជាគាត់ជាម្ចាស់ផ្ទះ។
Verse 6
गृहपतिरुवाच । हे मातस्तात किं जातं कारणन्तद्वदाधुना । किमर्थं रुदितोऽत्यर्थं त्रासस्तादृक्कुतो हि वाम्
គ្រហបតិបាននិយាយថា៖ «ឱ ម្តាយ! ឱ ឪពុក! មានអ្វីកើតឡើង? សូមប្រាប់ហេតុផលឥឡូវនេះ។ ហេតុអ្វីបានជាអ្នកទាំងពីរយំខ្លាំងដល់ម្ល៉េះ ហើយការភ័យខ្លាចបែបនេះកើតមកពីណា?»
Verse 7
न मां कृतवपुस्त्राणम्भवच्चरणरेणुभिः । कालः कलयितुं शक्तो वराकीं चिञ्चलाल्पिका
ដោយបានជ្រកកោនក្នុងធូលីនៃព្រះបាទរបស់ព្រះអង្គ ខ្ញុំបានក្លាយជាមានការការពារ និងមាំមួន; ដូច្នេះ កាលៈ (ពេលវេលា) មិនអាចចាប់យកខ្ញុំបានទេ—វាជារបស់អាក្រក់ រអិលរអួល និងតូចតាច។
Verse 8
प्रतिज्ञां शृणुतान्तातौ यदि वान्तनयो ह्यहम् । करिष्येहं तथा येन मृत्युस्त्रस्तो भविष्यति
«សូមស្តាប់ពាក្យសច្ចាប្រណិធានរបស់ខ្ញុំ ឪពុកម្តាយជាទីគោរព។ ប្រសិនបើខ្ញុំជាកូនពិតរបស់លោកទាំងពីរ ខ្ញុំនឹងប្រព្រឹត្តដូច្នេះ ដល់ថ្នាក់សូម្បីតែ មរណៈ ក៏នឹងភ័យខ្លាច»។
Verse 9
मृत्युंजयं समाराध्य गर्वज्ञं सर्वदं सताम् । जपिष्यामि महाकालं सत्यं तातौ वदाम्यहम्
ដោយបានបូជាប្រណម្យយ៉ាងសមគួរ ដល់ព្រះម្រឹត្យុញ្ជយៈ—ព្រះអង្គដែលដឹង និងបំបាក់មោទនភាពទាំងអស់ ហើយប្រទានពរទាំងឡាយដល់អ្នកសុចរិត—ខ្ញុំនឹងជបនាម ព្រះមហាកាល។ ឪពុកជាទីគោរព ខ្ញុំប្រាប់ដោយសច្ចា។
Verse 10
नन्दीश्वर उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य जारितौ द्विजदम्पती । अकालमृतवर्षौघैर्गततापौ तदोचतुः
នន្ទីឥશ્વរ បានមានព្រះវាចា៖ ពេលបានឮពាក្យរបស់គាត់ គូស្វាមីភរិយាព្រាហ្មណ៍នោះ—ដែលត្រូវបានដុតឆេះដោយទឹកជំនន់នៃមរណៈមិនទាន់ពេល—បានរួចផុតពីទុក្ខក្តៅក្រហាយ ហើយបន្ទាប់មកពួកគេបាននិយាយ។
Verse 11
द्विजदम्पती ऊचतुः । पुनर्ब्रूहि पुनर्ब्रूहि कीदृक्कीदृक् पुनर्वद । कालः कलयितुन्नालं वराकी चञ्चलास्ति का
គូស្វាមីភរិយាព្រាហ្មណ៍បាននិយាយថា៖ «សូមព្រះអង្គពោលម្ដងទៀត—ពោលម្ដងទៀត! សូមប្រាប់យើងម្ដងទៀតឲ្យច្បាស់ថា វាមានសភាពដូចម្តេច។ កាលៈ (ពេលវេលា) មិនអាចវាស់វែងបានទាំងស្រុងទេ; ចិត្តកម្សត់កម្រនោះ តើអាចឈរមាំលើវាបានដូចម្តេច?»
Verse 12
आवयोस्तापनाशाय महोपायस्त्वयेरितः । मृत्युंजयाख्यदेवस्य समाराधनलक्षणः
ដើម្បីបំបាត់ទុក្ខវេទនាដែលរំខានយើងទាំងពីរ អ្នកបានប្រាប់វិធីដ៏មហាឧបាយមួយ—គឺលក្ខណៈនៃការថ្វាយបង្គំ និងវិន័យសាធនា ដើម្បីបំពេញព្រះមហាទេវដែលមាននាមថា ម្រឹត្យុញ្ជយ (អ្នកឈ្នះមរណៈ)។
Verse 13
तद्वच्च शरणं शम्भोर्नातः परतरं हि तत् । मनोरथपथातीत कारिणः पापहारिणः
ដូច្នេះដែរ ការជ្រកកោននៅព្រះសម្ភូ (Śambhu) គឺជាជម្រកខ្ពស់ជាងគេ មិនមានអ្វីលើសពីនេះឡើយ។ ព្រះអង្គសម្រេចអ្វីដែលលើសពីផ្លូវនៃការស្រមៃរបស់ចិត្ត ហើយជាព្រះអ្នកដកហូតបាប។
Verse 14
किन्न श्रुतन्त्वया तात श्वेतकेतुं यथा पुरा । पाशितं कालपाशेन ररक्ष त्रिपुरान्तकः
ឱ កូនជាទីស្រឡាញ់ អ្នកមិនបានឮទេឬ ថា កាលពីបុរាណ ព្រះត្រីបុរាន្តកៈ (ព្រះសិវៈ) បានការពារ ស្វេតកេតុ ពេលគេត្រូវចងដោយខ្សែព្រ័ត្រនៃកាលៈ (ពេលវេលា)។
Verse 15
इति श्रीशिवमहापुराणे तृतीयायां शतरुद्रसंहितायां गृहपत्यवतारवर्णनं नाम पञ्चदशोऽध्यायः
ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រីសិវមហាបុរាណ» ដ៏គួរគោរព ក្នុងសៀវភៅទីបី «សតរុទ្រសំហិតា» ចប់ជំពូកទីដប់ប្រាំ មានចំណងជើង «ការពិពណ៌នាអវតារគ្រឹហបតិ»។
Verse 16
क्षीरोदमथनोद्भूतं प्रलयानलसन्निभम् । पीत्वा हलाहलं घोरमरक्षद्भुवनत्रयम्
ពុលហាលាហលដ៏សាហាវ កើតពីការកូរសមុទ្រទឹកដោះ ហាក់ដូចភ្លើងនៃមហាប្រល័យ។ ព្រះសិវៈបានផឹកវា ហើយដោយនោះបានការពារពិភពទាំងបី។
Verse 17
जलंधरं महादर्पं हृतत्रैलोक्यसम्पदम् । रुचिरांगुष्ठरेखोत्थ चक्रेण निजघान यः
ព្រះអង្គដែលបានវាយសម្លាប់ជលន្ធរ អ្នកមានអំណួតដ៏ធំ ហើយបានលួចយកសម្បត្តិនៃពិភពទាំងបី ដោយចក្រដ៏ភ្លឺរលោង ដែលកើតពីស្នាមខ្សែនៅលើមេដៃរបស់ព្រះអង្គឯង។
Verse 18
य एकेषु निपातोत्थज्वलनैस्त्रिपुरम्पुरा । त्रैलोक्यैश्वर्यसम्मूढं शोषयामास भानुना
ព្រះអង្គនោះ ដែលកាលពីបុរាណ បានធ្វើឲ្យត្រីបុរៈស្ងួតរលាយ ដោយពន្លឺដូចព្រះអាទិត្យ ដែលកើតពីការប៉ះទង្គិចនៃអานุភាពរបស់ព្រះអង្គ ខណៈត្រីបុរៈមមាញឹកភាន់ច្រឡំដោយអធិរាជ្យ និងពន្លឺរុងរឿងនៃលោកទាំងបី។
Verse 19
कामं दृष्टिनिपातेन त्रैलोक्यविजयोर्जितम् । निनायानंगपदवीं वीक्ष्यमाणेष्वजादिषु
ដោយតែការទម្លាក់ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះ ព្រះអង្គបានបង្ក្រាបកាមៈ ដែលបានទទួលអំណាចពីជ័យជម្នះលើលោកទាំងបី ហើយធ្វើឲ្យគាត់ទៅដល់ស្ថានភាពគ្មានរាងកាយ ខណៈព្រះព្រហ្មា និងទេវតាផ្សេងៗកំពុងមើលឃើញ។
Verse 20
तम्ब्रह्माद्यैककर्तारम्मेघवाहनमच्युतम् । प्रयाहि पुत्र शरणं विश्वरक्षामणिं शिवम्
ចូរទៅ កូនអើយ ហើយសូមយកព្រះសិវៈជាសរណៈ—ព្រះអម្ចាស់តែមួយ ដែលជាមូលដ្ឋានសូម្បីតែព្រះព្រហ្មា និងទេវតាផ្សេងៗ; ព្រះអង្គមិនរអិលរអូស ជាព្រះអង្គជិះលើពពក; ព្រះអង្គជាគ្រឿងមណីការពារសកលលោកទាំងមូល។
Verse 21
नन्दीश्वर उवाच । पित्रोरनुज्ञाम्प्राप्येति प्रणम्य चरणौ तयोः । प्रादक्षिण्यमुपावृत्य बह्वाश्वास्य विनिर्ययौ
នន្ទីឥશ્વរ បាននិយាយ៖ «បានទទួលការអនុញ្ញាតពីឪពុកម្តាយហើយ គាត់បានក្រាបថ្វាយបង្គំជើងទាំងពីររបស់ពួកគេ។ បន្ទាប់មក បានដើរវង់ជុំវិញដោយកិត្តិយស ហើយលួងលោមដោយពាក្យជាច្រើន; បន្ទាប់មក អ្នកទាំងពីរបានចាកចេញ»។
Verse 22
सम्प्राप्य काशीं दुष्प्रापाम्ब्रह्मनारायणादिभिः । महासंवर्त्तसन्तापहन्त्रीं विश्वेशपालिताम्
ពួកគេបានទៅដល់កាសី—ទីក្រុងបរិសុទ្ធដែលសូម្បីតែព្រះព្រហ្ម នារាយណៈ និងទេវដទៃទៀតក៏ពិបាកឈានដល់—ទីនោះបំផ្លាញទុក្ខក្តៅក្រហាយនៃមហាសំវត្ត និងត្រូវបានវិશ્વេឝៈ (ព្រះសិវៈ) ការពារ។
Verse 23
स्वर्धुन्या हारयष्ट्येव राजिता कण्ठभूमिषु । विचित्रगुणशालिन्या हरपत्न्या विराजिताम्
នៅត្រង់បរិវេណក នាងភ្លឺរលោង ដូចបានតុបតែងដោយខ្សែព្រោងដូចដំបងព្រះគង្គាទេវី; ព្រះភរិយានៃហរៈ ដែលពោរពេញដោយគុណវិសេសចម្រុះ បានរះរលោងយ៉ាងអស្ចារ្យ។
Verse 24
तत्र प्राप्य स विप्रेशः प्राग्ययौ मणिकर्णिकाम् । तत्र स्नात्वा विधानेन दृष्ट्वा विश्वेश्वरम्प्रभुम्
ពេលទៅដល់ទីនោះ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏គួរគោរព បានដំណើរទៅទិសកើតកាន់ម៉ណិកណ្ណិកា។ នៅទីនោះ ក្រោយងូតទឹកតាមពិធីវិធាន គាត់បានឃើញព្រះវិશ્વេស្វរ—ព្រះសិវៈ ព្រះអម្ចាស់ភ្លឺរលោងនៃសកលលោក។
Verse 25
साञ्जलिर्नतशीर्षोऽसौ महानन्दान्वितस्सुधीः । त्रैलोक्यप्राणसन्त्राणकारिणम्प्रणनाम ह
ដោយដៃប្រណម្យ និងក្បាលទាបចុះ បុគ្គលប្រាជ្ញានោះ ដែលពោរពេញដោយអានន្ទដ៏មហា បានក្រាបបង្គំចំពោះព្រះអភិរក្ស ដែលការពារព្រលឹងដង្ហើមនៃលោកទាំងបី។
Verse 26
आलोक्यालोक्य तल्लिंगं तुतोष हृदये मुहुः । परमानंदकंदाढ्यं स्फुटमेतन्न संशयः
ដោយមើលលិង្គនោះម្តងហើយម្តងទៀត គាត់រីករាយពេញចិត្តក្នុងបេះដូងជាញឹកញាប់។ លិង្គនេះច្បាស់លាស់ មិនមានសង្ស័យទេ ថាសម្បូរទៅដោយប្រភពនៃអានន្ទដ៏អធិក។
Verse 27
अहो न मत्तो धन्योस्ति त्रैलोक्ये सचराचरे । यदद्राक्षिषमद्याहं श्रीमद्विश्वेश्वरं विभुम्
អាហោ! ក្នុងត្រៃលោកទាំងបី ទាំងសត្វចលនានិងអចលនា គ្មានអ្នកណាពរជ័យលើសខ្ញុំទេ ព្រោះថ្ងៃនេះខ្ញុំបានឃើញព្រះវិશ્વេស្វរៈដ៏រុងរឿង ព្រះអម្ចាស់អធិពតីសព្វទី។
Verse 28
मम भाग्योदयायैव नारदेन महर्षिणा । पुरागत्य तथोक्तं यत्कृतकृत्योस्म्यहन्ततः
ដើម្បីឲ្យសំណាងល្អរបស់ខ្ញុំភ្ញាក់ឡើង ព្រះមហាឥសីនារ៉ដៈបានមករកខ្ញុំតាំងពីមុន ហើយបាននិយាយដូច្នេះ; បន្ទាប់មក ខ្ញុំក្លាយជាអ្នកដែលបានបំពេញគោលបំណងជីវិតពិតប្រាកដ។
Verse 29
नन्दीश्वर उवाच । इत्यानन्दामृतरसैर्विधाय स हि पारणम् । ततश्शुभेह्नि संस्थाप्य लिंगं सर्व्वहितप्रदम्
នន្ទីឥស្វរៈមានព្រះវាចា៖ «ដូច្នេះ គាត់បានបំពេញពារ៉ណៈតាមពិធី ដោយគ្រឿងបូជាដូចទឹកអម្រឹតនៃអានន្ទ។ បន្ទាប់មក នៅថ្ងៃមង្គល គាត់បានស្ថាបនាលិង្គ ដែលប្រទានសុខមង្គលដល់សព្វសត្វទាំងអស់»។
Verse 30
जग्राह नियमान्घोरान् दुष्करानकृतात्मभिः । अष्टोत्तरशतैः कुम्भैः पूर्णैर्गंगाम्भसा शुभैः
គាត់បានទទួលយកវិន័យតាបស្យាដ៏តឹងរឹង គួរឲ្យខ្លាច ដែលអ្នកមិនបានបណ្តុះបណ្តាល និងមិនបានបរិសុទ្ធធ្វើបានលំបាក។ ដោយមានកុម្ភៈមួយរយប្រាំបី ពេញដោយទឹកគង្គាដ៏បរិសុទ្ធ និងមង្គល គាត់បានបន្តការបូជា។
Verse 31
संस्नाप्य वाससा पूतः पूतात्मा प्रत्यहं शिवम् । नीलोत्पलमयीम्मालां समर्पयति सोऽन्वहम्
ក្រោយងូតទឹក ហើយស្លៀកពាក់វស្សាដ៏ស្អាត ដោយកាយបរិសុទ្ធ និងចិត្តបរិសុទ្ធ គាត់បូជាព្រះសិវៈរៀងរាល់ថ្ងៃ ហើយរៀងរាល់ថ្ងៃថ្វាយកម្រងផ្កាឈូកខៀវដល់ព្រះអង្គ។
Verse 32
अष्टाधिकसहस्रैस्तु सुमनोभिर्विनिर्मिताम् । स पक्षे वाथ वा मासे कन्दमूलफलाशनः
កម្រងផ្កានោះ ត្រូវបានត្បាញពីផ្កាល្អឥតខ្ចោះជាងប្រាំបីពាន់។ គាត់គួរអនុវត្តវ្រតនេះ ដោយបរិភោគតែគល់ រុក្ខជាតិឫស និងផ្លែឈើ រយៈពេលកន្លះខែ ឬមួយខែពេញ។
Verse 33
शीर्णपर्णाशनैर्धीरः षण्मासं सम्बभूव सः । षण्मासं वायुभक्षोऽभूत्षण्मासं जल बिन्दुभुक्
ដោយមានសេចក្តីអត់ធ្មត់ និងការគ្រប់គ្រងខ្លួន គាត់រស់នៅប្រាំមួយខែដោយបរិភោគតែស្លឹកស្ងួតដែលធ្លាក់ចុះ; ប្រាំមួយខែទៀតរស់ដោយតែខ្យល់; ហើយប្រាំមួយខែទៀតគាត់ចិញ្ចឹមជីវិតដោយតែចំណក់ទឹកប៉ុណ្ណោះ។
Verse 34
एवं वर्षवयस्तस्य व्यतिक्रान्तं महात्मनः । शिवैकमनसो विप्रास्तप्यमानस्य नारद
ដូច្នេះហើយ ឱ នារទៈ ឆ្នាំនានារបស់មហាត្មានោះបានកន្លងផុតទៅ ខណៈដែលគាត់ធ្វើតបស្យា—ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ—ដោយចិត្តផ្តោតតែមួយលើព្រះសិវៈប៉ុណ្ណោះ។
Verse 35
जन्मतो द्वादशे वर्षे तद्वचो नारदेरितम् । सत्यं करिष्यन्निव तमभ्यगात्कुलिशायुधः
នៅឆ្នាំទីដប់ពីរចាប់ពីកំណើត ដូចជាចង់ធ្វើឲ្យពាក្យដែលនារទៈបាននិយាយក្លាយជាការពិត អ្នកកាន់អាវុធវជ្រៈ (ព្រះឥន្ទ្រ) បានចូលមកជិតគាត់។
Verse 36
उवाच च वरं ब्रूहि दद्मि त्वन्मनसि स्थितम् । अहं शतक्रतुर्विप्र प्रसन्नोस्मि शुभव्रतैः
គាត់បាននិយាយថា៖ «ចូរប្រាប់ពរ; ខ្ញុំនឹងប្រទានអ្វីដែលស្ថិតនៅក្នុងចិត្តរបស់អ្នក។ ឱ ព្រាហ្មណ៍, ខ្ញុំគឺសតក្រតុ (ឥន្ទ្រ) ហើយខ្ញុំពេញចិត្តដោយវ្រតដ៏មង្គលរបស់អ្នក»។
Verse 37
नन्दीश्वर उवाच । इत्याकर्ण्य महेन्द्रस्य वाक्यम्मुनिकुमारकः । उवाच मधुरन्धीरः कीर्तयन्मधुराक्षरम्
នន្ទីឥશ્વរ បានមានព្រះបន្ទូល៖ ដោយបានស្តាប់ពាក្យរបស់មហេន្ទ្រ (ឥន្ទ្រ) ដូច្នេះ កូនប្រុសវ័យក្មេងរបស់មុនី—ស្ងប់ស្ងាត់ និងមាំមួន—បានឆ្លើយតប ដោយបញ្ចេញអក្សរផ្អែមល្ហែម និងមង្គល។
Verse 38
गृहपतिरुवाच । मघवन् वृत्रशत्रो त्वां जाने कुलिशपाणिनम् । नाहं वृणे वरन्त्वत्तश्शंकरो वरदोऽस्ति मे
គृहបតិ បាននិយាយថា៖ «ឱ មឃវន—អ្នកសម្លាប់វ្រឹត្រ—ខ្ញុំស្គាល់អ្នកថាជា ឥន្ទ្រ អ្នកកាន់វជ្រ។ ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនជ្រើសពរណាមួយពីអ្នកទេ; ព្រោះ សង្ករ តែមួយគត់ជាអ្នកប្រទានពររបស់ខ្ញុំ»។
Verse 39
इन्द्र उवाच । न मत्तश्शङ्करस्त्वन्यो देवदेवोऽस्म्यहं शिशो । विहाय बालिशत्वं त्वं वरं याचस्व मा चिरम्
ឥន្ទ្រៈបានមានព្រះវាចា៖ «ក្រៅពីខ្ញុំ មិនមានសង្គរ (Śaṅkara) ផ្សេងទៀតឡើយ។ ខ្ញុំជាព្រះនៃព្រះទាំងឡាយ កូនអើយ។ ចូរលះបង់ភាពល្ងង់ក្មេងៗ ហើយសូមពរឲ្យឆាប់ កុំឲ្យយឺតយ៉ាវ»។
Verse 40
गृहपतिरुवाच । गच्छाहल्यापतेऽसाधो गोत्रारे पाकशासन । न प्रार्थये पशुपतेरन्यं देवान्तरं स्फुटम्
គृहបតិបានមានព្រះវាចា៖ «ចូរចេញទៅ អូ ប្តីអហល្យា! អ្នកអាក្រក់ អ្នកជាសត្រូវនៃវង្សកុល អូ អ្នកពិន័យបាក (ឥន្ទ្រៈ)! ខ្ញុំមិនសូមព្រះដទៃណាមួយឡើយ ក្រៅពីបសុបតិ (Paśupati) ព្រះសិវៈ»។
Verse 41
नन्दीश्वर उवाच । इति तस्य वचः श्रुत्वा क्रोध संरक्तलोचनः । उद्यम्य कुलिशं घोरम्भीषयामास बालकम्
នន្ទីឥશ્વរ បានមានព្រះវាចា៖ លឺពាក្យរបស់គាត់ហើយ ភ្នែកក្រហមដោយកំហឹង គាត់លើកអាវុធដូចព្រួញផ្គរលាន់ដ៏គួរភ័យ ហើយព្យាយាមបំភ័យក្មេងប្រុសនោះ។
Verse 42
स दृष्ट्वा बालको वज्रं विद्युज्ज्वाला समाकुलम् । स्मरन्नारद वाक्यं च मुमूर्च्छ भयविह्वलः
ក្មេងប្រុសនោះឃើញវជ្រៈ ដែលព័ទ្ធពេញដោយអណ្តាតភ្លើងដូចរន្ទះ ក៏នឹកចាំពាក្យនារទៈ ហើយភ័យស្លន់ស្លោរហូតដល់សន្លប់។
Verse 43
अथ गौरीपतिश्शम्भुराविरासीत्तपोनुदः । उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रन्ते स्पर्शैस्संजीवयन्निव
បន្ទាប់មក ព្រះសម្ភូ—ព្រះអម្ចាស់នៃព្រះគោរី—បានបង្ហាញព្រះអង្គ ដើម្បីបំបាត់ទុក្ខដែលកើតពីតបៈ ហើយមានព្រះបន្ទូលថា «ចូរក្រោកឡើង ចូរក្រោកឡើង; សូមសិរីមង្គលមានដល់អ្នក» ដូចជាកំពុងសង្គ្រោះជីវិតដោយព្រះស្បರ್ಶបរិសុទ្ធ។
Verse 44
उन्मील्य नेत्रकमले सुप्ते इव दिनक्षये । अपश्यदग्रे चोत्थाय शम्भुमर्कशताधिकम्
គាត់បានបើកភ្នែកដូចផ្កាឈូក ដូចជាភ្ញាក់ឡើងនៅចុងថ្ងៃ ហើយក្រោកឡើង មើលឃើញនៅមុខគាត់ ព្រះសម្ភូ—ព្រះសិវៈ—ដែលពន្លឺរុងរឿងលើសជាងព្រះអាទិត្យមួយរយ។
Verse 45
भाले लोचनमालोक्य कण्ठे कालं वृषध्वजम् । वामाङ्गसन्निविष्टाद्रितनयं चन्द्रशेखरम्
ពួកគេបានឃើញភ្នែកនៅលើថ្ងាស ពណ៌ខៀវងងឹតនៅលើក ព្រះអម្ចាស់មានទង់គោឧសភៈ និងព្រះអង្គដែលខាងឆ្វេងមានកូនស្រីភ្នំស្នាក់នៅ—ព្រះសិវៈ ព្រះចន្ទ្រកំពូល—ហើយបានស្គាល់ថា នេះជាព្រះអម្ចាស់អធិបតី ក្នុងរូបសម្បត្តិប្រកបដោយគុណ (សគុណ) ដ៏មេត្តាបង្ហាញ។
Verse 46
कपर्द्देन विराजन्तं त्रिशूलाजगवायुधम् । स्फुरत्कर्पूरगौरांगं परिणद्ध गजाजिनम्
ព្រះអង្គភ្លឺរលោងដោយសក់ជាប់ជុំជាខ្សែ (កបរទ) កាន់ត្រីសូល និងពស់ជាអាវុធ។ ព្រះកាយសភ្លឺដូចកាំភ័រពណ៌សបរិសុទ្ធ ហើយព្រះអង្គពាក់ស្បែកដំរីជាខ្សែក្រវាត់—ដូច្នេះបានឃើញរូបសគុណនៃព្រះសិវៈ ព្រះអម្ចាស់មេត្តាករុណា អ្នកប្រទានមោក្ខដល់វិញ្ញាណដែលជាប់ពន្ធ។
Verse 47
परिज्ञाय महादेवं गुरुवाक्यत आगमात् । हर्षबाष्पाकुलासन्नकण्ठरोमाञ्चकञ्चुकः
ដោយដឹងច្បាស់អំពីព្រះមហាទេវ តាមព្រះគ្រូបង្រៀន និងអំណាចនៃអាគមៈ គាត់ត្រូវបានគ្របដណ្តប់ដោយទឹកភ្នែកនៃសេចក្តីរីករាយ; បំពង់កតឹង ហើយរាងកាយទាំងមូលរបស់គាត់ពោរពេញដោយរោមឈរ (រំភើប) ដូចជាអាវក្រណាត់។
Verse 48
क्षणं च गिरिवत्तस्थौ चित्रकूटत्रिपुत्रकः । यथा तथा सुसम्पन्नो विस्मृत्यात्मानमेव च
មួយភ្លែត ចិត្រកូដៈ—អ្នកពាក់ព័ន្ធនឹង ត្រីបុត្រកៈ—ឈរមាំមួនដូចភ្នំ។ ពោរពេញដោយសម្បត្តិគ្រប់ប្រភេទ ដល់ថ្នាក់ភ្លេចខ្លួនឯងទៅ។
Verse 49
न स्तोतुं न नमस्कर्तुं किञ्चिद्विज्ञप्तिमेव च । यदा स न शशाकालं तदा स्मित्वाह शङ्करः
ពេលនោះ គាត់មិនអាចសរសើរ មិនអាចគោរពបង្គំ ហើយមិនអាចទូលសំណូមពរអ្វីសោះ។ ដូច្នេះ ព្រះសង្ករៈញញឹមស្រាលៗ ហើយមានព្រះបន្ទូល។
Verse 50
ईश्वर उवाच । शिशो गृहपते शक्राद्वज्रोद्यतकरादहो । ज्ञात भीतोऽसि मा भैषीर्जिज्ञासा ते मया कृता
ព្រះឥશ્વរៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱកូនអើយ ឱម្ចាស់គ្រួសារ—អា! អ្នកភ័យខ្លាចពេលឃើញឥន្ទ្រៈលើកដៃកាន់វជ្រៈ។ ខ្ញុំដឹងហើយ។ កុំភ័យឡើយ; នេះគ្រាន់តែជាការសាកល្បងដែលខ្ញុំបានធ្វើ ដោយចង់ដឹងចិត្តអ្នក»។
Verse 51
मम भक्तस्य नो शक्रो न वज्रं चान्तकोऽपि च । प्रभवेदिन्द्ररूपेण मयैव त्वम्विभीषितः
សម្រាប់អ្នកបម្រើភក្តិរបស់យើង ទោះជា Śakra (ឥន្ទ្រ) ឬវជ្រៈរបស់គាត់ ក៏ដូចជា អន្តក (មរណៈ) ក៏មិនអាចមានអំណាចលើគាត់បានឡើយ។ គឺយើងតែម្នាក់ឯង ដែលយករូបឥន្ទ្រ ហើយធ្វើឲ្យអ្នកភ័យខ្លាច។
Verse 52
वरन्ददामि ते भद्र त्वमग्निपदभाग्भव । सर्वेषामेव देवानां वरदस्त्वं भविष्यसि
ឱ អ្នកមានសិរីមង្គល យើងប្រទានពរដល់អ្នក។ ចូរអ្នកក្លាយជាអ្នកចែករំលែកតំណែងដ៏ទេវភាពរបស់ អគ្និ។ ពិតប្រាកដ អ្នកនឹងក្លាយជាអ្នកប្រទានពរដល់ទេវទាំងអស់។
Verse 53
सर्वेषामेव भूतानां त्वमग्नेऽन्तश्चरो भव । धर्मराजेन्द्रयोर्मध्ये दिगीशो राज्यमाप्नुहि
ឱ អគ្និ ចូរអ្នកក្លាយជាសាក្សីដែលចល័តនៅខាងក្នុងសត្វទាំងអស់។ ហើយនៅចន្លោះ ធម្មរាជ (យម) និង ឥន្ទ្រ សូមឲ្យអ្នកក្លាយជាព្រះអម្ចាស់នៃទិសទាំងឡាយ និងទទួលបានអធិបតេយ្យភាព។
Verse 54
त्वयेदं स्थापितं लिंगं तव नाम्ना भविष्यति । अग्नीश्वर इति ख्यातं सर्वतेजोविबृंहणम्
លិង្គនេះ ត្រូវបានអ្នកបង្កើតស្ថាបនាឡើង ដូច្នេះវានឹងត្រូវហៅតាមនាមរបស់អ្នក។ វានឹងល្បីថា «អគ្នីឥશ્વរ» ព្រះអម្ចាស់ដែលបន្ថែម និងបញ្ចេញពន្លឺតេជៈទាំងអស់។
Verse 55
अग्नीश्वरस्य भक्तानां न भयं विद्युदग्निभिः । अग्निमांद्यभयं नैव नाकालमरणं क्वचित्
សម្រាប់អ្នកបម្រើភក្តិរបស់ អគ្នីឥશ્વរ មិនមានភ័យពីរន្ទះ ឬភ្លើងឡើយ។ ក៏មិនមានភ័យពីការស្រកថយនៃអគ្និ (កម្តៅជីវិត/កម្តៅរំលាយអាហារ) ហើយមិនដែលមានមរណភាពមុនកាលកំណត់នៅទីណាមួយឡើយ។
Verse 56
अग्नीश्वरं समभ्यर्च्य काश्यां सर्वसमृद्धिदम् । अन्यत्रापि मृतो दैवाद्वह्निलोके महीयते
ដោយបានបូជាអគ្នីឥશ્વរៈយ៉ាងគួរគោរពនៅកាសី—អ្នកប្រទានសម្បត្តិគ្រប់យ៉ាង—ទោះស្លាប់នៅទីផ្សេងដោយអំណាចវាសនាក៏ដោយ ក៏ត្រូវបានគោរពនៅលោកវហ្និ (លោកភ្លើង)។
Verse 57
नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्तानीय तद्बन्धून्पित्रोश्च परिपश्यतोः । दिक्पतित्वेऽभिषिच्याग्निं तत्र लिंगे शिवोऽविशत्
នន្ទីឥશ્વរៈមានព្រះវាចា៖ ដូច្នេះហើយ គាត់បានហៅសាច់ញាតិទាំងនោះមក ខណៈឪពុកម្តាយកំពុងមើលឃើញ; ហើយបន្ទាប់ពីអភិសេកអគ្នីឲ្យកាន់អធិបតីភាពលើទិសទាំងឡាយ ព្រះសិវៈបានចូលស្ថិតក្នុងលិង្គនោះ។
Verse 58
इत्थमग्न्यवतारस्ते वर्णितो मे जनार्दनः । नाम्ना गृहपतिस्तात शंकरस्य परात्मनः
ឱ ជនાર્ઊទនៈ! ដូច្នេះហើយ ខ្ញុំបានពណ៌នាឲ្យអ្នកអំពីអវតាររបស់សង្ករៈជារូបភ្លើង។ កូនស្នេហ៍អើយ សង្ករៈ—អាត្មាឧត្តម—ត្រូវបានគេស្គាល់ដោយនាម «គೃಹបតិ»។
Verse 59
चित्रहोत्रपुरी रम्या सुखदार्चिष्मती वरा । जातवेदसि ये भक्ता ते तत्र निवसन्ति वै
ចិត្រហោត្របុរី ជាទីក្រុងដ៏រីករាយ—ជាដែនដ៏ប្រសើរ មាននាម សុខដា និង អរចិស្មតី។ អ្នកប भक्त ដែលស្មោះត្រង់ចំពោះ ជាតវេទស (អគ្នី) ពិតជាស្នាក់នៅទីនោះ។
Verse 60
अग्निप्रवेशं ये कुर्य्युर्दृढसत्त्वा जितेन्द्रियाः । स्त्रियो वा सत्त्वसम्पन्नास्ते सर्व्वेप्यग्नितेजसः
អ្នកដែលមានចិត្តក្លាហានមាំមួន និងគ្រប់គ្រងឥន្ទ្រីយ៍បាន ដែលចូលទៅក្នុងភ្លើង—ហើយស្ត្រីដែលមានសត្តវៈមាំមួនដូចគ្នា—ពួកគេទាំងអស់ពិតជាក្លាយជាអ្នកមានពន្លឺដោយតេជៈនៃភ្លើង។
Verse 61
अग्निहोत्ररता विप्राः स्थापिता ब्रह्मचारिणः । पश्चानिवर्त्तिनोऽप्येवमग्निलोकेग्निवर्चसः
ព្រះព្រាហ្មណ៍ដែលស្រឡាញ់អគ្និហោត្រ (Agnihotra) និងបានបង្កើតខ្លួនក្នុងវិន័យព្រហ្មចារី (brahmacarya) ក៏ក្លាយជាអ្នកមិនត្រឡប់មកវិញដែរ; ពួកគេឈានដល់លោកអគ្និ (Agni-loka) មានពន្លឺរលោងដោយសិរីរុងរឿងនៃភ្លើង។
Verse 62
शीते शीतापनुत्त्यै यस्त्वेधोभारान्प्रयच्छति । कुर्य्यादग्नीष्टिकां वाथ स वसेदग्निसन्निधौ
នៅរដូវត្រជាក់ អ្នកណាដែលដើម្បីបំបាត់ទុក្ខវេទនានៃត្រជាក់ បានឧបត្ថម្ភកញ្ចប់ឈើឆេះសម្រាប់ព្រះពិធី ឬបានរៀបចំជើងបូជាភ្លើង (fire-altar) នោះគេរស់នៅជិតស្និទ្ធនឹងអគ្និដ៏បរិសុទ្ធ ដូចជាវិន័យបុណ្យកុសលមួយ។
Verse 63
अनाथस्याग्निसंस्कारं यः कुर्य्याच्छ्रद्धयान्वितः । अशक्तः प्रेरयेदन्यं सोग्निलोके महीयते
អ្នកណាដែលមានសទ្ធា បានធ្វើពិធីអគ្និសಂស్కារ (ពិធីភ្លើងសម្រាប់សព និងសក្ការៈចុងក្រោយ) ជំនួសអ្នកគ្មានអ្នកអាស្រ័យ; ឬបើខ្លួនមិនអាច ក៏ជំរុញឲ្យអ្នកដទៃធ្វើ—នោះត្រូវបានគោរពលើកតម្កើងនៅក្នុងលោកអគ្និ (Agni-loka)។ តាមទស្សនៈសៃវៈ ករុណាធម៌នេះជាបូជាដែលពេញព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់ និងជួយជីវៈឲ្យដំណើរទៅមុខ។
Verse 64
अग्निरेको द्विजातीनां निश्श्रेयसकरः परः । गुरुर्देवो व्रतं तीर्थं सर्वमग्निर्विनिश्चितम्
សម្រាប់អ្នកកើតពីរដង (dvija) អគ្និ (Agni) តែមួយគត់ជាអ្នកប្រទាននូវសេចក្តីល្អខ្ពស់បំផុត (niḥśreyasa)។ អគ្និគឺជាគ្រូ (Guru); អគ្និគឺជាទេវតា; អគ្និគឺជាវ្រត (វិន័យបួស) និងជាទីរថ (ទីធម្មយាត្រា) — ពិតប្រាកដថា អ្វីៗទាំងអស់ត្រូវបានកំណត់ថាជា អគ្និ។
Verse 65
अपावनानि सर्वाणि वह्निसंसर्गतः क्षणात् । पावनानि भवन्त्येव तस्माद्यः पावकः स्मृतः
អ្វីៗទាំងអស់ដែលមិនបរិសុទ្ធ នឹងក្លាយជាបរិសុទ្ធភ្លាមៗ ដោយការប៉ះពាល់នឹងភ្លើង។ ដូច្នេះហើយ ភ្លើងត្រូវបានចងចាំថា «បាវក»—អ្នកបរិសុទ្ធ។
Verse 66
अन्तरात्मा ह्ययं साक्षान्निश्चयो ह्याशुशुक्षणिः । मांसग्रासान्पचेत्कुक्षौ स्त्रीणां नो मांसपेशिकाम्
ព្រះអង្គនេះជាអន្តរាត្មា ពិតប្រាកដ ជាសាក្សីនៅមុខមាត់; ព្រះសង្ឃឹមសម្រេចរបស់ព្រះអង្គរហ័ស និងមិនខកខាន។ ព្រះអង្គរំលាយដុំសាច់ក្នុងពោះ—ប៉ុន្តែមិនគួរមើលស្ត្រីថាជាបំណែកសាច់ប៉ុណ្ណោះឡើយ។
Verse 67
तैजसी शाम्भवी मूर्त्तिः प्रत्यक्षा दहनात्मिका । कर्त्री हर्त्री पालयित्री विनैतां किं विलोक्यते
រូបសម្បត្តិសាម្ភវីដ៏ភ្លឺរលោង បង្ហាញច្បាស់នៅមុខមាត់ មានសភាពជាភ្លើង។ ព្រះនាងជាអ្នកធ្វើ អ្នកដកហូត និងអ្នកថែរក្សា—បើមិនបានមើលឃើញព្រះនាង តើអ្វីអាចឃើញបានពិតប្រាកដ?
Verse 68
चित्रभानुरयं साक्षान्नेत्रन्त्रिभुवनेशितुः । अन्धे तमोमये लोके विनैनं कः प्रकाशनः
ព្រះអាទិត្យដ៏ភ្លឺរលោងនេះ ជាភ្នែកពិតប្រាកដរបស់ព្រះអម្ចាស់នៃលោកទាំងបី។ ក្នុងលោកងងឹត និងខ្វាក់នេះ បើគ្មានព្រះអាទិត្យ តើនរណាអាចនាំពន្លឺមកបាន?
Verse 69
धूपप्रदीपनैवेद्यपयोदधिघृतैक्षवम् । एतद्भुक्तं निषेवन्ते सर्वे दिवि दिवौकसः
នៅពេលថ្វាយធូប ពន្លឺចង្កៀង និងនៃវេដ្យា រួមទាំងទឹកដោះគោ ទឹកដោះជូរ ឃី និងទឹកអំពៅ ក្នុងពិធីបូជាព្រះសិវៈ នោះទេវតាទាំងអស់នៅស្ថានសួគ៌ ទទួលទាន និងរីករាយនូវបរិសុទ្ធភោជនានោះនៅលើមេឃ។
A household is struck by intense grief and fear; Gṛhapati responds not with lamentation but with a theological claim enacted as practice: by worshipping Mṛtyuñjaya and performing Mahākāla japa, one confronts the very principle of death (kāla) under Śiva’s sovereignty.
The chapter codes a Shaiva inner logic: ‘Kāla’ is not merely an external event but a metaphysical constraint; invoking Mṛtyuñjaya/Mahākāla re-situates the practitioner in Śiva’s time-transcending reality. The ‘vow’ (pratijñā) functions as the stabilizing ritual container that converts emotional turbulence (śoka) into focused sādhana.
Mṛtyuñjaya and Mahākāla are central—Śiva as the healer-liberator who overcomes death and as the absolute lord of time. Gṛhapati is also presented as śaṃkarāṃśajaḥ, a Śiva-derived presence that mediates this power into the narrative world.