Adhyaya 31
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 3153 Verses

देवगुरुप्रेषणम् (Himālaya Mission of the Gods’ Preceptor / The Gods Send Their Guru)

អធ្យាយ ៣១ ចាប់ផ្តើមដោយព្រះព្រហ្មា​ប្រាប់នារទៈថា ព្រះទេវតា​ដឹកនាំដោយឥន្ទ្រា បានដឹងច្បាស់ពីភក្តីភាពដ៏មិនរអាក់រអួល និងមិនបែកបាក់របស់ហិមាល័យ និងកូនស្រីបារវតី ចំពោះព្រះសិវៈ។ ពួកទេវតាពិចារណាថា បើហិមាល័យប្រគល់កូនស្រីដោយភក្តីភាពតែមួយចិត្ត នោះគាត់នឹងទទួលសុភមង្គលភ្លាមៗ—ក្លាយជាទេវភាព ចូលដល់លោកព្រះសិវៈ និងចុងក្រោយបានមោក្ខៈ; ហើយពួកគេក៏លើកឡើងថា បើ “រ៉ត្នគರ್ಭា” (ផែនដីមានគ្រាប់ពេជ្រច្រើន) បាត់បង់ “អ្នកគាំទ្រគ្រឿងអលង្ការអនន្ត” គឺហិមាល័យ នោះជារឿងធំសកល។ ពួកគេសន្និដ្ឋានថា ហិមាល័យនឹងបោះបង់ស្ថានភាពជាភ្នំអចល ដើម្បីទទួលរូបទេវៈ ប្រគល់កុមារីដល់ព្រះត្រីសូលី ហើយទទួលសារូប្យជាមួយមហាទេវៈ បន្ទាប់មករីករាយពរ និងបានលោះលែងចុងក្រោយ។ ដូច្នេះ ពួកទេវតាចូលទៅគោរពគ្រូរបស់ខ្លួន ហើយសុំឲ្យគាត់ទៅអាស្រ័យដ្ឋានហិមាល័យ ដើម្បីសម្រេចគោលបំណង។ យុទ្ធសាស្ត្រនេះផ្អែកលើពាក្យសម្តី៖ គ្រូត្រូវបានសុំឲ្យរិះគន់/បន្ថយតម្លៃព្រះសិវៈ (សូលី/ពិនាគី) ដើម្បីឲ្យដោយការប្រឆាំង ហិមាល័យយល់ព្រមរៀបការយ៉ាងឆាប់—even បើមិនចង់—ព្រោះទុರ್ಗា​មិនទទួលប្ដីផ្សេងក្រៅពីព្រះសិវៈ។

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । तयोर्भक्तिं शिवे ज्ञात्वा परामव्यभिचारिणीम् । सर्वे शक्रादयो देवाश्चिचिन्तुरिति नारद

ព្រះព្រហ្មមានព្រះបន្ទូលថា៖ ឱ នារទៈ! ដោយបានដឹងក្តីភក្តីដ៏លើសលប់ និងមិនរំលោភរបស់ទាំងពីរនោះចំពោះព្រះសិវៈ ព្រះទេវទាំងអស់ ចាប់ពីឥន្ទ្រៈ (សក្រៈ) បានធ្លាក់ចូលក្នុងការពិចារណាដ៏ជ្រាលជ្រៅ។

Verse 2

देवा ऊचुः । एकान्तभक्त्या शैलश्चेत्कन्यां तस्मै प्रदास्यति । ध्रुवं निर्वाणता सद्यस्स प्राप्स्यति च भारते

ព្រះទេវទាំងឡាយមានព្រះបន្ទូលថា៖ ឱ ភារតៈ! ប្រសិនបើភ្នំ (ហិមាល័យ) ដោយភក្តីមួយចិត្ត ប្រគល់កូនស្រីរបស់ខ្លួនដល់ព្រះអង្គ នោះពិតប្រាកដ និងភ្លាមៗ គាត់នឹងឈានដល់ស្ថានភាពនិર્વាណ (ការរំដោះ)។

Verse 3

अनन्तरत्नाधारश्चेत्पृथ्वी त्यक्त्वा प्रयास्यति । रत्नगर्भाभिधा भूमिर्मिथ्यैव भविता ध्रुवम्

ប្រសិនបើផែនដី ដែលជាទីពឹងផ្អែកនៃរតនៈអនន្ត ចោលសភាពរបស់ខ្លួនហើយចាកចេញ នោះដីដែលហៅថា «រតនគರ್ಭា» (ផែនដីមានគ្រាប់ពេជ្រ) នឹងក្លាយជាឈ្មោះក្លែងក្លាយប៉ុណ្ណោះ ដោយពិតប្រាកដ។

Verse 4

स्थावरत्वं परित्यज्य दिव्यरूपं विधाय सः । कन्यां शूलभृते दत्त्वा शिवलोकं गमिष्यति

ដោយបោះបង់សភាពអចលនៈ ហើយទទួលយករូបទេវីដ៏វិសុទ្ធ គាត់នឹងប្រគល់កូនស្រីដល់ព្រះអង្គអ្នកកាន់ត្រីសូល (ព្រះសិវៈ) ហើយនឹងទៅដល់សិវលោក។

Verse 5

महादेवस्य सारूप्यं लप्स्यते नात्र संशयः । तत्र भुक्त्वा वरान्भोगांस्ततो मोक्षमवाप्स्यति

គាត់នឹងទទួលបានសារូប្យៈ ជាសភាពស្រដៀងព្រះមហាទេវៈ ដោយគ្មានសង្ស័យឡើយ។ នៅទីនោះ បន្ទាប់ពីបានរីករាយនឹងសុខសម្បត្តិដ៏ប្រសើរដែលស្ថានភាពនោះប្រទានឲ្យ គាត់នឹងឈានដល់មោក្សៈ—ការលោះលែងចុងក្រោយ ដោយព្រះគុណព្រះសិវៈ។

Verse 6

ब्रह्मोवाच । इत्यालोच्य सुरास्सर्वे कृत्वा चामन्त्रणं मिथः । प्रस्थापयितुमैच्छंस्ते गुरुं तत्र सुविस्मिताः

ព្រះព្រហ្មមានព្រះបន្ទូល៖ ដោយបានពិចារណាដូច្នេះ ព្រះទេវទាំងអស់ ក្រោយពីបានលាគ្នាទៅវិញទៅមកហើយ ក៏ឈរនៅទីនោះដោយអស្ចារ្យយ៉ាងខ្លាំង ដោយប្រាថ្នាចង់បញ្ជូនគ្រូ (គុរុ) ឲ្យចេញទៅបំពេញភារកិច្ច។

Verse 7

ततः शक्रादयो देवास्सर्वे गुरुनिकेतनम् । जग्मुः प्रीत्या सविनया नारद स्वार्थसाधकाः

បន្ទាប់មក ព្រះឥន្ទ្រ និងទេវតាផ្សេងៗទាំងអស់ បានទៅកាន់ទីស្នាក់របស់គ្រូបង្រៀន; ឱ នារ​ទៈ ពួកគេបានទៅដោយសេចក្តីរីករាយ និងភាពទន់ភ្លន់គោរព ដោយមានបំណងសម្រេចគោលបំណងដែលខ្លួនប្រាថ្នា។

Verse 8

गत्वा तत्र गुरुं नत्वा सर्वे देवास्सवासवाः । चक्रुर्निवेदनं तस्मै गुरवे वृत्तमादरात्

ពួកទេវតាទាំងអស់—រួមទាំងព្រះឥន្ទ្រ—បានទៅដល់ទីនោះ ហើយកោតគោរពបង្គំគ្រូ; ដោយសេចក្តីគោរព ពួកគេបានរាយការណ៍ដល់គ្រូនោះអំពីរឿងរ៉ាវទាំងមូលដែលបានកើតឡើង។

Verse 9

देवा ऊचुः । गुरो हिमालयगृहं गच्छास्मत्कार्य्यसिद्धये । तत्र गत्वा प्रयत्नेन कुरु निन्दाञ्च शूलिनः

ព្រះទេវតាទាំងឡាយបានទូលថា៖ «ឱ គ្រូអើយ សូមទៅកាន់គេហដ្ឋាននៃហិមាល័យ ដើម្បីឲ្យកិច្ចការរបស់យើងសម្រេច។ ទៅដល់ទីនោះហើយ សូមខិតខំដោយចេតនា ហើយនិយាយពាក្យបន្ទោសចំពោះ ព្រះស៊ូលិន (ព្រះសិវៈ)»។

Verse 10

पिनाकिना विना दुर्गा वरं नान्यं वरिष्यति । अनिच्छया सुतां दत्त्वा फलं तूर्णं लभिष्यति

គ្មានព្រះបិនាកិន (ព្រះសិវៈ អ្នកកាន់ធ្នូបិនាក) ទេ ទេវីទុರ್ಗា មិនជ្រើសរើសកូនកំលោះផ្សេងឡើយ។ ទោះបី有人បង្ខំចិត្តប្រគល់កូនស្រីដោយមិនស្ម័គ្រចិត្ត ក៏នឹងទទួលផលដែលមិនអាចជៀសវាងបានយ៉ាងឆាប់រហ័ស។

Verse 11

कालेनैवाधुना शैल इदानीं भुवि तिष्ठतु । अनेकरत्नाधारं तं स्थापय त्वं क्षितौ गुरौ

ដោយអំណាចនៃកាលៈឯង សូមឲ្យភ្នំនេះឥឡូវស្ថិតនៅលើផែនដី។ អ្នកឧត្តមអើយ សូមដាក់វាឲ្យមាំលើដី—ភ្នំនេះដែលជាគ្រឹះ និងជាឃ្លាំងទ្រព្យរតនាច្រើន។

Verse 12

ब्रह्मोवाच । इति देववचः श्रुत्वा प्रददौ कर्णयोः करम् । न स्वीचकार स गुरुस्स्मरन्नाम शिवेति च

ព្រះព្រហ្មបានមានព្រះបន្ទូល៖ ពេលបានស្តាប់ពាក្យរបស់ទេវតាទាំងឡាយ គ្រូធំបានដាក់ដៃលើត្រចៀកទាំងពីរ។ ទោះយ៉ាងណា លោកមិនទទួលយកឡើយ ព្រោះក្នុងចិត្តកំពុងរំលឹកព្រះនាម «សិវៈ» ម្តងហើយម្តងទៀត។

Verse 13

अथ स्मृत्वा महादेवं बृहस्पतिरुदारधीः । उवाच देववर्यांश्च धिक्कृत्वा च पुनः पुनः

បន្ទាប់មក ព្រហស្បតិ អ្នកមានប្រាជ្ញាឧត្តម បានរំលឹកដល់ មហាទេវៈ។ ហើយបានពោលឡើងម្តងហើយម្តងទៀត ដោយស្តីបន្ទោសព្រះទេវាអ្នកឧត្តមៗ ជាញឹកញាប់។

Verse 14

बृहस्पतिरुवाच । सर्वे देवास्स्वार्थपराः परार्थध्वंसकारकाः । कृत्वा शंकरनिंदा हि यास्यामि नरकं ध्रुवम्

ព្រហស្បតិបាននិយាយថា៖ «ព្រះទេវាទាំងអស់បានលំអៀងទៅរកប្រយោជន៍ខ្លួន ធ្វើឲ្យប្រយោជន៍អ្នកដទៃវិនាស។ ព្រោះបាននិយាយបង្ខូចព្រះសង្ករៈ ខ្ញុំនឹងទៅនរកជាក់ជាមិនខាន»។

Verse 15

कश्चिन्मध्ये च युष्माकं गच्छेच्छैलान्तिकं सुराः । संपादयेत्स्वाभिमतं शैलेन्द्रं प्रतिबोध्य च

«ឱ ពួកទេវតា សូមឲ្យមានអ្នកណាម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នក ទៅជិតភ្នំ; ដោយបានដាស់ឲ្យព្រះអម្ចាស់នៃភ្នំភ្ញាក់ និងជម្រាបដំណឹងហើយ សូមឲ្យគាត់សម្រេចកិច្ចដែលអ្នកប្រាថ្នា»។

Verse 16

अनिच्छया सुतां दत्त्वा सुखं तिष्ठतु भारते । तस्मै भक्त्या सुतां दत्त्वा मोक्षं प्राप्स्यति निश्चितम्

ឱ ភារតៈ ទោះបីគាត់ប្រគល់កូនស្រីដោយមិនស្ម័គ្រចិត្ត ក៏សូមឲ្យគាត់រស់នៅដោយសុខសាន្តបន្ទាប់មក។ តែអ្នកដែលប្រគល់កូនស្រីឲ្យបុរសសមគួរនោះដោយភក្តី នឹងបានដល់មោក្សៈជាក់ច្បាស់។

Verse 17

पश्चात्सप्तर्षयस्सर्वे बोधयिष्यन्ति पर्वतम् । पिनाकिना विना दुर्गा वरं नान्यं वरिष्यति

បន្ទាប់មក ព្រះឥសីទាំងប្រាំពីរទាំងអស់ នឹងបង្រៀនព្រះបរវត (ហិមាល័យ)។ ដោយគ្មានព្រះពិនាកិន (ព្រះសិវៈ អ្នកកាន់ធ្នូពិនាក) ទេ ទេវីទុರ್ಗា នឹងមិនជ្រើសពរ ឬគូណាមួយផ្សេងទៀតឡើយ—នាងមិនទទួលអ្នកណាក្រៅពីព្រះអង្គទេ។

Verse 18

अथवा गच्छत सुरा ब्रह्मलोकं सवासवाः । वृत्तं कथयत स्वं तत्स वः कार्यं करिष्यति

«ឬមិនដូច្នោះទេ ឱទេវតាទាំងឡាយ—ជាមួយព្រះឥន្ទ្រ—ចូរទៅកាន់លោកព្រះព្រហ្ម។ ចូរប្រាប់ព្រះអង្គឲ្យពេញលេញអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើង; ព្រះអង្គនឹងសម្រេចកិច្ចការដែលត្រូវធ្វើសម្រាប់អ្នកទាំងឡាយ»។

Verse 19

ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा ते समालोच्याजग्मुर्मम सभां सुराः । सर्वे निवेदयांचक्रुर्नत्वा तद्गतमादरात्

ព្រះព្រហ្មមានព្រះបន្ទូល៖ ពេលបានឮដូច្នោះ ទេវតាទាំងឡាយបានពិភាក្សាគ្នា ហើយបានមកកាន់សភារបស់យើង។ ពួកគេទាំងអស់បានកោតគោរពក្បាលចុះ ហើយបានរាយការណ៍រឿងនោះតាមដែលបានកើតឡើង ដោយក្តីគោរព។

Verse 20

देवानां तद्वचः श्रुत्वा शिवनिन्दाकरं तदा । वेदवक्ता विलप्याहं तानवोचं सुरान्मुने

ឱ មុនី, ពេលខ្ញុំបានឮពាក្យរបស់ទេវតាទាំងឡាយ—ពាក្យដែលជាការរិះគន់ព្រះសិវៈ—នោះខ្ញុំ អ្នកអានវេដៈ បានយំសោក ហើយនិយាយទៅកាន់ទេវតាទាំងនោះ។

Verse 21

ब्रह्मोवाच । नाहं कर्तुं क्षमो वत्साः शिवनिन्दां सुदुस्सहाम् । संपद्विनाश रूपाञ्च विपदां बीजरूपिणीम्

ព្រះព្រហ្មមានព្រះបន្ទូល៖ «កូនៗជាទីស្រឡាញ់ អញមិនអាចនិយាយនូវការប្រមាថព្រះសិវៈដ៏មិនអាចទ្រាំបាននោះទេ—ការប្រមាថដែលបំផ្លាញសម្បត្តិ និងក្លាយជាគ្រាប់ពូជនៃវិបត្តិទាំងឡាយ»។

Verse 22

सुरा गच्छत कैलासं सन्तोषयत शंकरम् । प्रस्थापयत तं शीघ्रं हिमालयगृहं प्रति

ឱ ទេវតាទាំងឡាយ ចូរទៅកាន់ កៃលាស ហើយធ្វើឲ្យ ព្រះសង្ករា រីករាយ។ ចូរជំរុញព្រះអង្គឲ្យចេញដំណើរយ៉ាងឆាប់ ទៅកាន់គេហដ្ឋាននៃ ហិមាល័យ។

Verse 23

स गच्छेदुपशैलेशमात्मनिन्दां करोतु वै । परनिन्दाविनाशाय स्वनिन्दा यशसे मता

ចូរឲ្យគាត់ទៅជិត ព្រះអធិរាជនៃភ្នំ ហើយនិយាយដោយទាបខ្លួន ដូចជាការរិះគន់ខ្លួនឯង។ ដើម្បីបំផ្លាញការរិះគន់អ្នកដទៃ ការស្តីបន្ទោសខ្លួនឯង ត្រូវបានចាត់ថាជាកិត្តិយសពិត។

Verse 24

ब्रह्मोवाच । श्रुत्वेति मद्वचो देवा मां प्रणम्य मुदा च ते । कैलासं प्रययुः शीघ्रं शैलानामधिपं गिरिम्

ព្រះព្រហ្មមានព្រះបន្ទូល៖ ពេលបានស្តាប់ពាក្យរបស់ខ្ញុំដូច្នេះ ទេវតាទាំងឡាយបានកោតគោរពខ្ញុំដោយសេចក្តីរីករាយ ហើយចេញដំណើរយ៉ាងឆាប់ទៅកាន់ កៃលាស—ភ្នំអធិរាជ ជាម្ចាស់ក្នុងចំណោមកំពូលភ្នំទាំងឡាយ។

Verse 25

तत्र गत्वा शिवं दृष्ट्वा प्रणम्य नतमस्तकाः । सुकृतांजलयस्सर्वे तुष्टुवुस्तं सुरा हरम्

ព្រះទេវតាទាំងឡាយទៅដល់ទីនោះ ហើយបានឃើញព្រះសិវៈ; ពួកគេកោតគោរពក្រាបថ្វាយបង្គំ ដោយក្បាលទាប។ ដោយដៃប្រណម្យជាអញ្ជលីយ៉ាងសុចរិត ពួកគេទាំងអស់សរសើរព្រះហរា—ព្រះសិវៈ អ្នកដកបំបាត់ចំណង និងទុក្ខសោក។

Verse 26

देवा ऊचुः । देवदेव महादेव करुणाकर शंकर । वयं त्वां शरणापन्नाः कृपां कुरु नमोऽस्तु ते

ព្រះទេវតាទាំងឡាយបានទូលថា៖ «ឱ ព្រះជាម្ចាស់នៃព្រះទាំងអស់ ឱ មហាទេវ ឱ សង្ករា អ្នកជាប្រភពមេត្តាករុណា! យើងខ្ញុំបានមកសុំជ្រកកោននៅព្រះអង្គ សូមប្រទានព្រះគុណមេត្តា។ សូមនមស្ការ​ដល់ព្រះអង្គ»។

Verse 27

त्वं भक्तवत्सलः स्वामिन्भक्तकार्यकरस्सदा । दीनोद्धरः कृपासिन्धुर्भक्तापद्विनिमोचकः

ឱ ព្រះអម្ចាស់ ព្រះអង្គស្រឡាញ់អ្នកបូជាភក្តិជានិច្ច ហើយតែងសម្រេចកិច្ចការរបស់អ្នកភក្តិ។ ព្រះអង្គលើកស្ទួយអ្នកទាបទន់ និងអ្នកទុក្ខលំបាក; ព្រះអង្គជាសមុទ្រមេត្តាករុណា ហើយជាអ្នកដោះស្រាយអ្នកភក្តិពីគ្រោះមហន្តរាយ។

Verse 28

ब्रह्मोवाच । इति स्तुत्वा महेशानं सर्वे देवास्सवासवाः । सर्वं निवेदयांचक्रुस्तद्वृत्तं तत आदरात्

ព្រះព្រហ្មបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «បន្ទាប់ពីសរសើរព្រះមហេសានៈដូច្នេះ ព្រះទេវតាទាំងអស់—រួមទាំងព្រះឥន្ទ្រ—បានទូលបង្ហាញដោយក្តីគោរព នូវរឿងរ៉ាវទាំងមូលអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើង»។

Verse 29

तच्छ्रुत्वा देववचनं स्वीचकार महेश्वरः । देवान् सुयापयामास तानाश्वास्य विहस्य सः

ព្រះមហាទេវបានស្តាប់ពាក្យទូលរបស់ព្រះទេវតា ហើយទទួលយកសំណូមពររបស់ពួកគេ។ ព្រះអង្គញញឹម ហើយលួងលោមឲ្យពួកទេវតាស្ងប់ចិត្ត បំបាត់ការព្រួយបារម្ភរបស់ពួកគេ។

Verse 30

देवा मुमुदिरे सर्वे शीघ्रं गत्वा स्वमंदिरम् । सिद्धं मत्वा स्वकार्य्यं हि प्रशंसन्तस्सदाशिवम्

ទេវទាំងអស់បានរីករាយយ៉ាងខ្លាំង។ ពួកគេប្រញាប់ត្រឡប់ទៅវិមានរបស់ខ្លួន ដោយគិតថាកិច្ចការរបស់ខ្លួនបានសម្រេចហើយ ហើយសរសើរ សទាសិវៈ ព្រះអម្ចាស់ដ៏មង្គលជានិច្ច។

Verse 31

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे शिवमायावर्णनं नामैकत्रिंशोऽध्यायः

ដូច្នេះ បញ្ចប់ជំពូកទី៣១ មានចំណងជើង «ការពិពណ៌នាពីម៉ាយារបស់ព្រះសិវៈ» ក្នុងផ្នែកប៉ារវតីខណ្ឌ (ផ្នែកទី៣) នៃរុទ្រសំហិតា (ភាគទី២) នៃ «ស្រីសិវមហាបុរាណ»។

Verse 32

यदा शैलस्सभामध्ये समुवास मुदान्वितः । बन्धुवर्गैः परिवृतः पार्वतीसहितस्स्वयम्

កាលណាព្រះអម្ចាស់ភ្នំ ហិមាល័យ អង្គុយដោយសេចក្តីរីករាយនៅមជ្ឈមណ្ឌលសភា ព្រះអង្គត្រូវបានព័ទ្ធជុំវិញដោយញាតិមិត្ត ហើយព្រះបារវតីអង្គុយនៅជិតព្រះអង្គ។

Verse 33

एतस्मिन्नन्तरे तत्र ह्याजगाम सदाशिवः । दण्डी छत्री दिव्यवासा बिभ्रत्तिलकमुज्ज्वलम्

នៅពេលនោះឯង នៅទីនោះ ព្រះសទាសិវៈបានយាងមក ដោយកាន់ដំបង និងឆ័ត្រ ពាក់ព្រះវស្ត្រទិវ្យ ហើយមានតិលកភ្លឺរលោងលើព្រះលលាដ៍។

Verse 34

करे स्फटिकमालाञ्च शालग्रामं गले दधत् । जपन्नाम हरेर्भक्त्या साधुवेषधरौ द्विजः

ដោយកាន់ខ្សែម៉ាឡាគ្រីស្តាល់នៅក្នុងដៃ ហើយពាក់សាលក្រាមនៅក ឌ្វិជៈនោះ—ស្លៀកពាក់ខាងក្រៅដូចសាធុ—បានសូត្រព្រះនាមហរិដោយភក្តី។

Verse 35

तं च दृष्ट्वा समुत्तस्थौ सगणोऽपि हिमालयः । ननाम दण्डवद्भूमौ भक्त्यातिथिमपूर्वकम्

ពេលឃើញព្រះអង្គ ហិមាល័យជាមួយបរិវារទាំងអស់បានក្រោកឡើងភ្លាមៗ ហើយដោយភក្តីបានកោតគោរពដួលលើដីដូចដំបង ថ្វាយការគោរពមិនធ្លាប់មានចំពោះភ្ញៀវទេវៈនោះ។

Verse 36

ननाम पार्वती भक्त्या प्राणेशं विप्ररूपिणम् । ज्ञात्वा तं मनसा देवी तुष्टाव परया मुदा

បារវតីបានកោតគោរពដោយភក្តីចំពោះព្រះអម្ចាស់នៃជីវិតរបស់នាង ដែលបានទទួលរូបជាព្រាហ្មណ៍។ ដោយដឹងព្រះអង្គក្នុងចិត្ត ព្រះនាងបានសរសើរព្រះអង្គដោយសេចក្តីរីករាយដ៏អតិបរមា។

Verse 37

आशिषं युयुजे विप्रस्सर्वेषां प्रीतितश्शिवः । शिवाया अधिकं तात मनोभिलषितं हृदा

ព្រះសិវៈពេញព្រះហឫទ័យចំពោះពួកគេទាំងអស់ បានប្រទានពរ​ដល់ពួកឥសី; ប៉ុន្តែ ឱកូនអើយ ព្រះអង្គបានប្រទានដល់សិវា (បារវតី) ច្រើនជាងគេ—តាមអ្វីដែលបេះដូងនាងប្រាថ្នាយូរមកហើយ។

Verse 38

मधुपर्कादिकं सर्वं जग्राह ब्राह्मणो मुदा । दत्तं शैलाधिराजेन हिमांगेन महादरात्

ព្រាហ្មណ៍នោះបានទទួលយកដោយសេចក្តីរីករាយនូវគ្រឿងបូជាទាំងអស់ ចាប់ពីមធុបរកា ជាដើម ដែលស្តេចភ្នំ ហិមាល័យ បានប្រគេនដោយការគោរពយ៉ាងខ្ពង់ខ្ពស់។

Verse 39

पप्रच्छ कुशलं चास्य हिमाद्रिः पर्वतोत्तमः । तं द्विजेन्द्रं महाप्रीत्या सम्पूज्य विधिवन्मुने

បន្ទាប់មក ហិមាទ្រី ភ្នំដ៏ប្រសើរបំផុត បានគោរពបូជាព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ឧត្តមនោះដោយសេចក្តីរីករាយយ៉ាងខ្លាំង តាមពិធីបែបបទ ហើយសួរអំពីសុខទុក្ខរបស់ទ្រង់ ឱ មុនី។

Verse 40

पुनः पप्रच्छ शैलेशस्तं ततः को भवानिति । उवाच शीघ्रं विप्रेन्द्रो गिरीद्रं सादरं वचः

បន្ទាប់មក ព្រះអម្ចាស់នៃភ្នំបានសួរឡើងវិញថា «អ្នកជានរណា?» ទើបព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ឧត្តមបានឆាប់រហ័សនិយាយទៅកាន់ស្តេចភ្នំដោយពាក្យគួរគោរព។

Verse 41

विप्रेन्द्र उवाच । ब्राह्मणोऽहं गिरिश्रेष्ठ वैष्णवो बुधसत्तमः । घटिकीं वृतिमाश्रित्य भ्रमामि धरणीतले

វិព្រេន្ទ្រៈមានពាក្យថា៖ «ឱ ភ្នំដ៏ប្រសើរ (ព្រះគិរីសៈ) ខ្ញុំជាព្រាហ្មណ៍ ជាអ្នកបម្រើវិស្ណុ និងជាអ្នកប្រាជ្ញឧត្តម។ ខ្ញុំរស់ដោយអាហារបន្តិចត្រឹមមួយឃដិកា ហើយដើរលំហែក្នុងផែនដី»។

Verse 42

मनोयायी सर्व गामी सर्वज्ञोहं गुरोर्बलात् । परोपकारी शुद्धात्मा दयासिन्धुर्विकारहा

ដោយអานุភាពនៃគ្រូបូជា ខ្ញុំរហ័សដូចចិត្ត ទៅបានគ្រប់ទី និងដឹងគ្រប់យ៉ាង។ ខ្ញុំបម្រើប្រយោជន៍សត្វលោក ចិត្តបរិសុទ្ធ ជាសមុទ្រករុណា និងបំផ្លាញកិលេសក្នុងចិត្ត។

Verse 43

मया ज्ञातं हराय त्वं स्वसुतां दातुमिच्छसि । इमां पद्मसमां दिव्यां वररूपां सुलक्षणाम्

ខ្ញុំបានដឹងថា អ្នកប្រាថ្នាផ្តល់កូនស្រីរបស់អ្នកដល់ហរៈ (ព្រះសិវៈ)។ នាងនេះជាកញ្ញាទេវី ដូចផ្កាឈូក មានរូបសោភា ល្អឥតខ្ចោះ និងមានលក្ខណៈមង្គល។

Verse 44

निराश्रयायासंगाय कुरूपायागुणाय च । श्मशानवासिने व्यालग्राहिरूपाय योगिने

សូមនមស្ការ​ដល់​ព្រះអម្ចាស់ ដែលគ្មានទីពឹងផ្អែក និងគ្មានការចងភ្ជាប់; ដែលមានរូបរាងគួរភ័យ និងលើសពីគុណៈ; ដែលស្នាក់នៅទីឈាបសព; ដែលមានរូបសម្បត្តិជាអ្នកចាប់ពស់; និងជាយោគីអធិបតី។

Verse 45

दिग्वाससे कुगात्राय व्यालभूषणधारिणे । अज्ञातकुलनाम्ने च कुशीलायाविहारिणे

សូមនមស្ការ​ដល់​ព្រះអង្គ ដែលស្លៀកពាក់ដោយទិសទាំងឡាយ (អាកាសជាសម្លៀកបំពាក់) រាងកាយរឹងរូសមិនតុបតែង; ពាក់ពស់ជាគ្រឿងអលង្ការ; លើសពីវង្សត្រកូល និងនាមដែលគេស្គាល់; ហើយដើរលេងដូចសមណៈសេរីមិនចូលចិត្តច្បាប់ទម្លាប់។

Verse 46

विभूतिदिग्धदेहाय संक्रुद्धायाविवेकिने । अज्ञातवयसेऽतीव कुजटाधारिणे सदा

ជានិច្ចពាក់សក់ជាចងកន្ទុយ (ជតា) រាងកាយលាបដោយវិភូទី (ផេះបរិសុទ្ធ) ហើយបង្ហាញភាពកំហឹងខ្លាំងដូចមិនរើសអើង; អាយុរបស់ព្រះអង្គក៏មិនអាចដឹងបាន—ដូច្នេះហើយព្រះអង្គស្ថិតក្នុងរូបរាងអស្ចារ្យនោះ។

Verse 47

सर्वाश्रयाय भ्रमिणे नागहाराय भिक्षवे । कुमार्गनिरतायाथ वेदाऽध्वत्यागिने हठात्

សូមនមស្ការ​ព្រះអង្គ​ជា​ជម្រក​នៃ​សត្វលោក​ទាំងអស់ អង្គដើរលំហែ​ដោយសេរី ពាក់ពស់​ជា​កម្រង និងរស់​ជា​ភិក្ខុ។ សូមនមស្ការ​ព្រះអង្គ​ផង ដែលដើម្បីបំបាក់​អំនួត បង្ហាញ​ដូចជាចូលចិត្ត​ផ្លូវហាម និងដោយ​ព្រះឆន្ទៈ​អធិបតេយ្យ បោះបង់​ផ្លូវពិធីវេដៈ​ដ៏តឹងរឹង។

Verse 48

इयं ते बुद्धिरचल न हि मंगलदा खलु । विबोध ज्ञानिनां श्रेष्ठ नारायणकुलोद्भव

ឱ​អ្នកមានចិត្តមាំមួន ប្រាជ្ញានេះ​របស់​អ្នក មិនមែន​ជា​មង្គល​ពិតប្រាកដ​ទេ។ ចូរភ្ញាក់ឡើង​ទៅ​កាន់​ការ​យល់ដឹង​ត្រឹមត្រូវ ឱ​អ្នកប្រាជ្ញ​អធិរាជ កើត​ក្នុង​វង្ស​នារាយណៈ។

Verse 49

न ते पात्रानुरूपश्च पार्वतीदानकर्मणि । महाजनः स्मेरमुखः श्रुतमात्राद्भविष्यति

ក្នុងកិច្ចធ្វើទាន ដោយនាមព្រះបារវតី អ្នកមិនបានប្រព្រឹត្តឲ្យសមនឹងអ្នកទទួលដ៏គួរគាប់គោរពទេ។ មហាជនទាំងឡាយ គ្រាន់តែឮប៉ុណ្ណោះ ក៏នឹងញញឹម—ជាសំណើចចំអក និងកម្សាន្ត។

Verse 50

पश्य शैलाधिप त्वं च न तस्यैकोस्ति बान्धवः । महारत्नाकरस्त्वञ्च तस्य किञ्चिद्धनं न हि

មើលចុះ ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃភ្នំ! គាត់មិនមានសាច់ញាតិសូម្បីតែម្នាក់ឡើយ។ ហើយទោះបីអ្នកជាអណ្តូងរ៉ែរតនៈដ៏មហិមា ក៏គាត់មិនមានទ្រព្យសម្បត្តិអ្វីសោះ។ (តែភាពខ្វះខាតខាងក្រៅ មិនអាចបន្ថយអធិបតេយ្យរបស់ព្រះសិវៈបានទេ; ព្រះអង្គពេញលេញក្នុងព្រះអង្គ និងប្រទានទ្រព្យពិត—ភក្តី និងមោក្សៈ។)

Verse 51

बान्धवान्मेनकां कुध्रपते शीघ्रं सुतांस्तथा । सर्वान्पृच्छ प्रयत्नेन पण्डितान्पार्वती विना

«ចូរប្រញាប់សួរញាតិសាច់ឈាមរបស់អ្នក និងមេនកា ព្រមទាំងកូនប្រុសទាំងឡាយ។ ដោយការខិតខំ សូមពិគ្រោះអ្នកប្រាជ្ញទាំងអស់—តែសូមកុំឲ្យប៉ារវតីពាក់ព័ន្ធ។»

Verse 52

रोगिणो नौषधं शश्वद्रोचते गिरिसत्तम । कुपथ्यं रोचतेऽभीक्ष्णं महादोषकरं सदा

ឱ ភ្នំដ៏ប្រសើរបំផុត! ចំពោះអ្នកជំងឺ ឱសថពិតមិនសូវឆ្ងាញ់ចិត្តឡើយ; តែអាហារមិនសមរម្យវិញ តែងតែហាក់ពេញចិត្តជាញឹកញាប់—ទោះបីវាបង្កគ្រោះធំជានិច្ចក៏ដោយ។

Verse 53

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा ब्राह्मणः शीघ्रं स वै भुक्त्वा मुदान्वितः । जगाम स्वालयं शान्तो नानालीलाकर श्शिवः

ព្រះព្រហ្មបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ និយាយដូច្នេះហើយ ព្រះព្រាហ្មណ៍នោះបានបរិភោគយ៉ាងរហ័ស ហើយពោរពេញដោយសេចក្តីរីករាយ ក៏ចេញទៅកាន់លំនៅរបស់ខ្លួន។ ព្រះសិវៈដ៏ស្ងប់ស្ងាត់—អ្នកបង្កើតលីឡាជាទេវកិច្ចជាច្រើន—ក៏ដំណើរទៅតាមផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ។

Frequently Asked Questions

The devas, realizing Himālaya and Pārvatī’s steadfast devotion to Śiva, decide to send their guru to Himālaya’s home to expedite the offering of Pārvatī to Śiva, even employing strategic criticism of Śiva as a persuasive tactic.

The chapter frames ekānta-bhakti as immediately transformative: devotion leads to divine proximity (Śiva-loka), sārūpya with Mahādeva, and culminates in mokṣa—showing a graded soteriology grounded in Śaiva theism.

Śiva is invoked as Śūlin and Pinākin, emphasizing his iconic martial-ascetic sovereignty; these names function as theological identifiers while the narrative insists that Durgā/Pārvatī will accept no other vara, reinforcing Śiva’s singular status.