Adhyaya 30
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 3052 Verses

पार्वत्याः पितृगृहगमनं तथा मङ्गलस्वागतम् | Pārvatī’s Return to Her Father’s House and the Auspicious Welcome

អធ្យាយ ៣០ ជាសន្ទនារវាង នារទ និង ព្រហ្មា បន្តបន្ទាប់ពីព្រះហរិចាកទៅកាន់លំនៅរបស់ព្រះអង្គ។ នារទសួរថា បន្ទាប់មក ពារវតី ដែលគេហៅថា «សព្វមង្គលា» បានធ្វើអ្វី និងទៅទីណា។ ព្រហ្មាប្រាប់ថា បន្ទាប់ពីការច្រៀងនិងរាំដ៏អស្ចារ្យដែលធ្វើឲ្យសភាទាំងមូលរីករាយ (រួមទាំង មេណា) ពារវតីជាមួយសហចារី បានធ្វើឲ្យរូបនិងបំណង «សម្រេចពេញលេញ» ហើយអំពាវនាវព្រះមហាទេវា មុនចេញទៅផ្ទះឪពុក។ ពេលដឹងថានាងមកដល់ មេណា និង ហិមាចល រីករាយខ្លាំង ហើយជិះយានទិវ្យចេញទៅទទួល។ ព្រះសង្ឃ ពលរដ្ឋ មិត្តភក្តិ សាច់ញាតិ និងបងប្អូននាងដឹកនាំដោយ ម៉ៃណាក ក៏មកជាមួយសូរស្រែកជ័យជំនះ។ ផ្លូវរាជត្រូវតុបតែង ដាក់ក្រឡាមង្គល ប្រមូលក្រអូបថ្លៃៗ ដូចជា ចន្ទន៍ អគរុ កស្តូរី និងផ្លែឈើសាខា ហើយមានព្រះព្រាហ្មណ៍ មុនី ស្ត្រី និងអ្នករាំ បង្កើតទិដ្ឋភាពពិធីមង្គលសាធារណៈ សម្គាល់ការផ្លាស់ទីរបស់ពារវតីរវាងផ្ទះ និងព្រះលោក។

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । विधे तात महाभाग धन्यस्त्वं परमार्थदृक् । अद्भुतेयं कथाश्रावि त्वदनुग्रहतो मया

នារទ បាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះវិធេ (ព្រះប្រហ្មា) ឪពុកជាទីគោរព ឱ មហាភាគៈ អ្នកពិតជាមានពរ ព្រោះអ្នកឃើញសច្ចៈខ្ពស់បំផុត។ ដោយព្រះគុណរបស់អ្នក ខ្ញុំបានស្តាប់រឿងព្រះធម៌ដ៏អស្ចារ្យនេះ»។

Verse 2

गते हरे स्वशैले हि पार्वती सर्वमंगला । किं चकार गता कुत्र तन्मे वद महामते

ពេលហរិបានចាកទៅកាន់លំនៅភ្នំរបស់ព្រះអង្គហើយ នាងបារវតី—អ្នកពោរពេញដោយមង្គលទាំងអស់—បានធ្វើអ្វី និងបានទៅទីណា? ឱ មហាមតិ សូមប្រាប់ខ្ញុំ។

Verse 3

श्रुत्वा सुगीतं तद्दृष्ट्वा सुनृत्यं च मनोहरम् । सहसा मुमुहुस्सर्वे मेनापि च तदा मुने

ឱ មុនី, ពេលបានឮបទចម្រៀងដ៏ពិរោះ និងបានឃើញរបាំដ៏ស្រស់ស្អាតទន់ភ្លន់នោះ មនុស្សទាំងអស់ស្រាប់តែស្រវឹងចិត្តរហូតដល់សន្លប់—មេណាក៏ដូចគ្នានៅពេលនោះ។

Verse 4

पार्वत्यपि सखीयुक्ता रूपं कृत्वा तु सार्थकम् । जगाम स्वपितुर्गेहं महादेवेति वादिनी

បារវតីផងដែរ ជាមួយមិត្តស្រីរបស់នាង បានតុបតែងរូបរាងឲ្យសមគួរ និងមានន័យ ហើយបានទៅកាន់ផ្ទះឪពុករបស់នាង ដោយនិយាយថា «មហាទេវ» ជានិច្ច។

Verse 5

पार्वत्यागमनं श्रुत्वा मेना च स हिमाचलः । दिव्यं यानं समारुह्य प्रययौ हर्षविह्वलः

ពេលបានឮថាបារវតីមកដល់ មេណា និងហិមាចលា (ម្ចាស់ភ្នំ) រីករាយរហូតដល់រំភើប; ពួកគេឡើងលើយានទិព្វ ហើយចេញដំណើរភ្លាមៗ។

Verse 6

पुरोहितश्च पौराश्च सख्यश्चैवाप्यनेकशः । सम्वन्धिनस्तथान्ये च सर्वे ते च समाययुः

ព្រះបូជាចារ្យគ្រួសារ ប្រជាជនទីក្រុង និងមិត្តភក្តិជាច្រើន ព្រមទាំងសាច់ញាតិ និងអ្នកដទៃទៀត—ទាំងអស់គ្នាបានមកប្រមូលផ្តុំគ្នានៅទីនោះ។

Verse 7

भ्रातरः सकला जग्मुर्मैनाकप्रमुखास्तदा । जयशब्दं प्रब्रुवन्तो महाहर्षसमन्विताः

បន្ទាប់មក បងប្អូនទាំងអស់ ដឹកនាំដោយម៉ៃណាក បានចេញដំណើររួមគ្នា ហៅសូរស័ព្ទ «ជ័យ! ជ័យ!» ដោយពោរពេញដោយសេចក្តីរីករាយដ៏មហិមា។

Verse 8

संस्थाप्य मंगलघटं राजवर्त्मनि राजिते । चन्दनागरुकस्तूरीफलशाखासमन्विते

ពួកគេបានដំឡើងកលសមង្គល (maṅgala-ghaṭa) លើផ្លូវរាជដ៏រុងរឿងដែលតុបតែងស្អាត ហើយរៀបចំជាមួយឈើចន្ទន៍ អគរុ កស្តូរី និងសាខាដើមផ្លែ ដើម្បីឲ្យពិធីបូជាបញ្ចេញសុភមង្គលបរិសុទ្ធ។

Verse 9

सपुरोधोब्राह्मणैश्च मुनिभिर्ब्रह्मवादिभिः । नारीभिर्नर्तकीभिश्च गजेन्द्राद्रिसुशोभितैः

ជាមួយព្រះបូជាចារ្យគ្រួសារ—ព្រហ្មណ៍ អ្នកឥសី និងអ្នកបកស្រាយព្រះព្រហ្ម—ក៏មានស្ត្រី និងនារីរាំផងដែរ; ទិដ្ឋភាពទាំងមូលរុងរឿងដូចត្រូវតុបតែងដោយដំរីធំៗ និងសោភ័ណភាពដូចភ្នំ។

Verse 10

परितः परितो रंभास्तम्भवृन्दसमन्विते । पतिपुत्रवतीयोषित्समूहैर्दीपहस्तकैः

ជុំវិញទាំងអស់ ត្រូវបានតុបតែងដោយក្រុមសសរដើមចេកជាច្រើន; ហើយមានក្រុមស្ត្រីមានស្វាមី និងកូនប្រុស ជុំវិញកាន់ចង្កៀងនៅក្នុងដៃ។

Verse 11

द्विजवृन्दैश्च संयुक्ते कुर्वद्भिर्मङ्गलध्वनिम् । नानाप्रकारवाद्यैश्च शंखध्वनिभिरन्विते

ទីនោះពោរពេញដោយក្រុមព្រះព្រាហ្មណ៍ទ្វិជជនជាច្រើន ដែលបន្លឺសម្លេងមង្គល; សូរស័ព្ទឧបករណ៍តន្ត្រីនានា និងសូរស័ព្ទស័ង្ខបន្លឺកង្វាក់កង្វាយពេញទិស។

Verse 12

एतस्मिन्नन्तरे दुर्गा जगाम स्वपुरान्तिकम् । विशंती नगरं देवी ददर्श पितरौ पुनः

ក្នុងអំឡុងនោះ ទេវីទុರ್ಗា បានទៅជិតទីក្រុងរបស់នាង។ ពេលទេវីចូលទៅក្នុងក្រុង នាងបានឃើញឪពុកម្តាយរបស់នាងម្តងទៀត។

Verse 13

सुप्रसन्नौ प्रधावन्तौ हर्षविह्वलमानसौ । दृष्ट्वा काली सुप्रहृष्टा स्वालिभिः प्रणनाम तौ

ឪពុកម្តាយទាំងពីរ រីករាយភ្លឺថ្លា រត់មកមុខ ដោយចិត្តលើកលែងដោយសេចក្តីសុខ។ ពេលកាលីឃើញពួកគេ នាងក៏រីករាយយ៉ាងខ្លាំង ហើយជាមួយនារីបម្រើរបស់នាង បានក្រាបបង្គំចំពោះពួកគេ។

Verse 14

तौ सम्पूर्णाशिषं दत्त्वा चक्रतुस्तौ स्ववक्षसि । हे वत्से त्वेवमुच्चार्य रुदन्तौ प्रेमविह्वलौ

ពួកគេបានប្រទានពរ​ពេញលេញ ហើយអោបនាងចូលជិតទ្រូងរបស់ពួកគេ។ ដោយនិយាយថា «កូនអើយ ដូច្នេះហើយ» ពួកគេយំ ដោយសេចក្តីស្រឡាញ់លើកលែង។

Verse 15

ततस्स्वकीया अप्यस्या अन्या नार्यापि संमुदा । भ्रातृस्त्रियोपि सुप्रीत्या दृढालिंगनमादधुः

បន្ទាប់មក ស្ត្រីក្នុងគ្រួសាររបស់នាង និងស្ត្រីផ្សេងៗទៀត ក៏រីករាយដោយសេចក្តីសុខ; សូម្បីតែភរិយាបងប្អូនប្រុសរបស់នាង ក៏អោបនាងយ៉ាងរឹងមាំ ដោយសេចក្តីស្រឡាញ់យ៉ាងខ្លាំង។

Verse 16

साधितं हि त्वया सम्यक्सुकार्यं कुलतारणम् । त्वत्सदाचरणेनापि पाविताः स्माखिला वयम्

ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកបានសម្រេចការងារល្អឥតខ្ចោះ គឺការសង្គ្រោះត្រកូល។ ដោយសេចក្តីប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវរបស់អ្នកផង យើងទាំងអស់គ្នាត្រូវបានបរិសុទ្ធ។

Verse 17

इति सर्वे सुप्रशंस्य प्रणेमुस्तां प्रहर्षिताः । चन्दनैः सुप्रसूनैश्च समानर्चुश्शिवां मुदा

ដូច្នេះ ពួកគេទាំងអស់បានសរសើរនាងយ៉ាងខ្ពង់ខ្ពស់ ហើយក៏ក្រាបបង្គំដល់ព្រះនាងសិវា (បារវតី) ដ៏មង្គល ដោយសេចក្តីរីករាយយ៉ាងខ្លាំង; ហើយបានបូជានាងរួមគ្នា ដោយលាបចន្ទន៍ និងផ្កាល្អឥតខ្ចោះ ដោយចិត្តអំណរ។

Verse 18

तस्मिन्नवसरे देवा विमानस्था मुदाम्बरे । पुष्पवृष्टिं शुभां चक्रुर्नत्वा तां तुष्टुवुः स्तवैः

នៅវេលានោះឯង ព្រះទេវតាទាំងឡាយ ដែលអង្គុយលើវិមានទិព្វ ក្នុងមេឃដ៏រីករាយ បានបាញ់ផ្កាមង្គលចុះដូចភ្លៀង។ ក្រាបបង្គំដល់នាងហើយ ពួកគេបានសរសើរនាងដោយបទស្តូត្រ។

Verse 19

तदा तां च रथे स्थाप्य सर्वे शोभान्विते वरे । पुरं प्रवेशयामासुस्सर्वे विप्रादयो मुदा

បន្ទាប់មក ពួកគេទាំងអស់—មានព្រះព្រាហ្មណ៍ជាមុខ—បានដាក់នាងលើរថដ៏ប្រសើរ តុបតែងដោយពន្លឺសោភា ហើយនាំនាងចូលទៅក្នុងទីក្រុងដោយសេចក្តីរីករាយ។

Verse 20

अथ विप्राः पुरोधाश्च सख्योन्याश्च स्त्रियः शिवाम् । गृहं प्रवेशयामासुर्बहुमानपुरस्सरम्

បន្ទាប់មក ព្រះព្រាហ្មណ៍ ព្រះបុរោហិត និងស្ត្រីផ្សេងៗ—មិត្តសហចារីរបស់នាង—បាននាំព្រះនាងសិវា (បារវតី) ចូលទៅក្នុងផ្ទះ ដោយដើរនាំមុខជាមួយកិត្តិយសដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ និងការស្វាគមន៍ដោយគោរព។

Verse 21

स्त्रियो निर्मच्छनं चक्रुर्विप्रा युयुजुराशिषः । हिमवान्मेनका माता मुमोदाति मुनीश्वर

ឱ មុនីឥស្វរៈ ពួកស្ត្រីបានធ្វើពិធីសម្អាតអភិសេកដ៏មង្គល; ពួកវិប្របានភ្ជាប់ពរ។ ហិមវាន មេនកា និងមាតា (នៃកូនក្រមុំ) បានរីករាយយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 22

ततस्स हिमवान् तात सुप्रहृष्टाः प्रसन्नधीः । सम्मान्य सकलान्प्रीत्या स्नातुं गंगां जगाम ह

បន្ទាប់មក ឱ កូនជាទីស្រឡាញ់ ហិមវាន—រីករាយលើសលប់ និងមានបញ្ញាស្ងប់ស្ងាត់—បានគោរពសរសើរគ្រប់គ្នាដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ ហើយបានទៅកាន់ទន្លេគង្គា ដើម្បីងូតទឹក។

Verse 23

ब्राह्मणेभ्यश्च बंदिभ्यः पर्वतेन्द्रो धनं ददौ । मङ्गलं पाठयामास स द्विजेभ्यो महोत्सवम्

ព្រះអម្ចាស់ភ្នំ ហិមាល័យ បានប្រទានទ្រព្យធម៌ដល់ព្រាហ្មណ៍ និងអ្នកច្រៀងសរសើរ។ បន្ទាប់មក ព្រះអង្គឲ្យពួកទ្វិជៈអានពាក្យមង្គល ហើយប្រារព្ធជាមហោស្រពដ៏អធិក។

Verse 24

एवं स्वकन्यया हृष्टौ पितरौ भ्रातरस्तथा । जामयश्च महाप्रीत्या समूषुः प्रांगणे मुने

ដូច្នេះ ឱ មុនី, ព្រះបិតាមាតា បងប្អូនប្រុស និងបងប្អូនស្រីប្រសា—រីករាយដោយសារកូនស្រីរបស់ខ្លួន—បានអង្គុយរួមគ្នានៅលានផ្ទះ ដោយសេចក្តីអំណរ​ដ៏មហា។

Verse 26

एतस्मिन्नंतरे शंभुस्सुलीलो भक्तवत्सलः । सुनर्तकनटो भूत्वा मेनकासंनिधिं ययौ

នៅក្នុងចន្លោះពេលនោះ ព្រះសಂಭុ—ទ្រង់លេងលីឡាទេវភាពយ៉ាងរីករាយ និងស្រឡាញ់អ្នកប भक्त—បានសន្មត់រូបរាងជាតារានាដករាំដ៏ល្អឥតខ្ចោះ ហើយបានទៅដល់ស្និទ្ធស្នាលរបស់មេនកា។

Verse 27

शृंगं वामे करे धृत्वा दक्षिणे डमरु तथा । पृष्ठे कंथां रक्तवासा नृत्यगानविशारदः

ទ្រង់កាន់ស្នែងមួយនៅដៃឆ្វេង ហើយកាន់ដមរុ (ḍamaru) នៅដៃស្តាំ; មានអាវក្រណាត់ពាក់លើខ្នង ស្លៀកពាក់សម្លៀកបំពាក់ពណ៌ក្រហម និងជាអ្នកជំនាញខ្ពស់ក្នុងការរាំ និងច្រៀង។

Verse 28

ततस्सुनटरूपोसौ मेनकाया गणे मुदा । चक्रे सुनृत्यं विविधं गानं चातिमनोहरम्

បន្ទាប់មក ព្រះអង្គបានយករូបជាអ្នករាំ ហើយដោយសេចក្តីរីករាយ បានរាំយ៉ាងល្អវិចិត្រនានា នៅកណ្ដាលក្រុមអ្នកបម្រើរបស់មេនកា ហើយទ្រង់ក៏ច្រៀងសូរាដ៏ពិរោះ ឆក់ចិត្តយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 29

शृंगं च डमरुं तत्र वादयामास सुध्वनिम् । महतीं विविधां तत्र स चकार मनोहराम्

នៅទីនោះ ព្រះអង្គបានចាប់ផ្តើមបន្លឺស្នែង និងដមរុ ដោយបង្កើតសំឡេងផ្អែមល្ហែមក្រអូបក្រអួន; ហើយនៅកន្លែងនោះ ព្រះអង្គបានបង្កើតតន្ត្រីដ៏ធំ ឆ្លុះបញ្ចាំងចម្រុះ និងគួរឱ្យចិត្តរីករាយ។

Verse 30

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखंडे पार्वतीप्रत्यागमनमहोत्सववर्णनं नाम त्रिंशोऽध्यायः

ដូច្នេះ បញ្ចប់ជំពូកទីសាមសិប មានចំណងជើង «ការពិពណ៌នាពិធីបុណ្យដ៏អធិកអធមសម្រាប់ការត្រឡប់មកវិញរបស់ព្រះបារវតី» ក្នុងផ្នែកទីបី «បារវតីខណ្ឌ» នៃភាគទីពីរ «រុទ្រសំហិតា» នៃ «សិវមហាបុរាណ» ដ៏រុងរឿង។

Verse 32

मूर्च्छां संप्राप्य सा दुर्गा सुदृष्ट्वा हृदि शंकरम् । त्रिशूलादिकचिह्नानि बिभ्रतं चातिसुन्दरम्

ដោយសន្លប់ទៅ ព្រះនាងទុរគា បានឃើញព្រះសង្ករ នៅក្នុងបេះដូងរបស់នាង—ស្រស់ស្អាតលើសលប់ ពាក់សញ្ញានិងនិមិត្តដូចជា ត្រីសូល និងអាវុធផ្សេងៗ។

Verse 33

विभूतिविभूषितं रम्यमस्थिमालासमन्वितम् । त्रिलोचनोज्ज्वलद्वक्त्रं नागायज्ञोपवीतकम्

ព្រះអង្គត្រូវបានតុបតែងដោយវិភូទី (ផេះបរិសុទ្ធ) ស្រស់រលោង ពាក់ខ្សែអលង្ការឆ្អឹង មុខភ្លឺចែងចាំង មានភ្នែកបី ហើយយកពស់ធ្វើជាខ្សែយញ្ញោបវីត—នេះហើយជារូបបង្ហាញដ៏មង្គលនៃព្រះសិវៈ។

Verse 34

वरं वृण्वित्युक्तवन्तं गौरवर्णं महेश्वरम् । दीनबन्धु दयासिन्धुं सर्वथा सुमनोहरम्

ពួកគេបានឃើញព្រះមហេស្វរ—ពណ៌សភ្លឺ—ដែលបានមានព្រះវាចា «ចូរជ្រើសពរ»។ ព្រះអង្គជាមិត្តរបស់អ្នកទុក្ខលំបាក ជាសមុទ្រនៃមេត្តាករុណា ហើយគួរឱ្យចិត្តស្រឡាញ់យ៉ាងលើសលប់គ្រប់ប្រការ។

Verse 35

हृदयस्थं हरं दृष्ट्वेदृशं सा प्रणनाम तम् । वरं वव्रे मानसं हि पतिर्मे त्वं भवेति च

ពេលបានឃើញព្រះហរៈស្ថិតនៅក្នុងបេះដូងរបស់នាងដូច្នោះ នាងបានក្រាបបង្គំទ្រង់។ បន្ទាប់មក នាងបានជ្រើសពរនៅក្នុងចិត្តថា «សូមព្រះអង្គជាព្រះស្វាមីរបស់ខ្ញុំ»។

Verse 36

वरं दत्त्वा शिवं चाथ तादृशं प्रीतितो हृदा । अन्तर्धाय पुनस्तत्र सुननर्त्त स भिक्षुकः

បន្ទាប់ពីបានប្រទានពរដល់ព្រះសិវៈ អ្នកបួសនោះមានចិត្តត្រេកអរជាខ្លាំង ក៏បាត់ខ្លួនទៅ ហើយនៅទីនោះដដែល លោកក៏បានរាំយ៉ាងស្អាតប្លែក។

Verse 37

ततो मेना सुरत्नानि स्वर्णपात्रस्थितानि च । तस्मै दातुं ययौ प्रीत्या तद्भूति प्रीतमानसः

បន្ទាប់មក ព្រះនាងមេនា ដែលមានព្រះទ័យត្រេកអរនឹងសំណាងដ៏វិសេសនោះ បានយាងទៅប្រគល់គ្រឿងអលង្ការដ៏មានតម្លៃដែលដាក់ក្នុងភាជន៍មាសថ្វាយលោកដោយសេចក្តីរីករាយ។

Verse 38

तानि न स्वीचकारासौ भिक्षां याचे शिवां च ताम् । पुनस्सुनृत्यं गानश्च कौतुकात्कर्तुमुद्यतः

លោកមិនបានទទួលយករបស់ទាំងនោះទេ ផ្ទុយទៅវិញ លោកបានសុំទានពីព្រះនាងដ៏វិសេស (សិវា ឬ បារវតី)។ បន្ទាប់មក ដោយក្តីចង់ដឹងចង់ឃើញ លោកក៏ចាប់ផ្តើមរាំ និងច្រៀងម្តងទៀត។

Verse 39

मेना तद्वचनं श्रुत्वा चुकोपाति सुविस्मिता । भिक्षुकं भर्त्सयामास बहिष्कर्तुमियेष सा

មេនាឮពាក្យនោះហើយ ក៏ភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង និងខឹងក្រហាយ។ នាងបានស្តីបន្ទោសអ្នកសុំទាន ហើយសម្រេចចិត្តបណ្តេញគាត់ចេញទៅក្រៅ។

Verse 40

एतस्मिन्नन्तरे तत्र गंगातो गिरिराययौ । ददर्श पुरतो भिक्षुं प्रांगणस्थं नराकृतिम्

នៅពេលនោះឯង ព្រះអម្ចាស់ភ្នំ ហិមាល័យ បានមកពីទន្លេគង្គា។ នៅមុខទ្រង់ ទ្រង់បានឃើញភិក្ខុម្នាក់ ឈរនៅក្នុងទីធ្លា មានរូបរាងជាមនុស្ស។

Verse 41

श्रुत्वा मेनामुखाद्वृत्तं तत्सर्वं सुचुकोप सः । आज्ञां चकारानुचरान्बहिष्कर्तुञ्च तं नटम्

ព្រះអម្ចាស់ភ្នំ បានស្តាប់ពីមាត់មេណា អំពីរឿងទាំងអស់ដែលកើតឡើង ហើយទ្រង់ខឹងខ្លាំងណាស់។ បន្ទាប់មក ទ្រង់បានបញ្ជាអ្នកបម្រើឲ្យបណ្តេញ “អ្នកសម្តែង” នោះចេញពីសភា។

Verse 42

महाग्निमिव दुःस्पर्शं प्रज्वलन्तं सुतेजसम् । न शशाक बहिष्कर्तुं कोपि तं मुनिसत्तम

ឱ មហាមុនីដ៏ប្រសើរ គ្មាននរណាម្នាក់អាចបណ្តេញទ្រង់ចេញបានឡើយ។ ទ្រង់ដូចភ្លើងធំ មិនអាចប៉ះពាល់បាន កំពុងឆេះភ្លឺរលោងដោយតេជៈរបស់ទ្រង់ឯង។

Verse 43

ततस्स भिक्षुकस्तात नानालीलाविशारदः । दर्शयामास शैलाय स्वप्रभावमनन्तकम्

បន្ទាប់មក ភិក្ខុនោះ ឱ កូនជាទីស្រឡាញ់ មានជំនាញក្នុងលីឡាទេវៈជាច្រើន បានបង្ហាញដល់ហិមាល័យ នូវអานุភាពដ៏អនន្ត និងមហិមាដើមកំណើតរបស់ទ្រង់។

Verse 44

शैलो ददर्श तं तत्र विष्णुरूपधरं द्रुतम् । किरीटिनं कुण्डलिनं पीतवस्त्रं चतुर्भुजम्

នៅទីនោះ សៃលៈ (ហិមាល័យ) បានឃើញព្រះអង្គយ៉ាងរហ័ស កំពុងបង្ហាញរូបជាព្រះវិṣṇu—ពាក់មកុដ ពាក់ក្រវិល ស្លៀកពាក់ខោអាវពណ៌លឿង និងមានដៃបួន។

Verse 45

यद्यत्पुष्पादिकं दत्तं पूजाकाले गदाभृते । गात्रे शिरसि तत्सर्वं भिक्षुकस्य ददर्श ह

អ្វីៗដូចជា​ផ្កា និង​គ្រឿងបូជា​ផ្សេងៗ ដែលបាន​ថ្វាយ​នៅពេល​បូជា​ដល់​ព្រះអម្ចាស់​អ្នកកាន់​គទា នោះទាំងអស់ ព្រះអង្គ​បានឃើញ​ស្ថិត​លើ​កាយ និង​ក្បាល​របស់​ភិក្ខុ​នោះ។

Verse 46

ततो ददर्श जगतां स्रष्टारं स चतुर्मुखम् । रक्तवर्णं पठन्तञ्च श्रुतिसूक्तं गिरीश्वरः

បន្ទាប់មក ព្រះគិរីឥશ્વរៈ—ព្រះសិវៈ អម្ចាស់ភ្នំ—បានឃើញ​ព្រះបរមសೃષ્ટា​នៃលោកទាំងឡាយ គឺ​ព្រះព្រហ្មា​មានមុខបួន ពណ៌ក្រហមរំលេច កំពុងសូត្រស្តូត្រ​ពី​ស្រុតិ (វេដ)។

Verse 47

ततस्सूर्य्यस्वरूपञ्च जगच्चक्षुस्स्वरूपकम् । ददर्श गिरिराजस्स क्षणं कौतुककारिणाम्

បន្ទាប់មក ព្រះគិរីរាជ (ហិមាល័យ) បានឃើញ​មួយភ្លែត​នូវ​ការ​បង្ហាញ​ដ៏អស្ចារ្យ—មាន​រូបរាង​ដូច​ព្រះអាទិត្យ ជា «ភ្នែក​នៃ​សកលលោក»—ដែល​បង្កើត​ភាពអស្ចារ្យ​ដល់​អ្នកឃើញ​ទាំងអស់។

Verse 48

ततो ददर्श तं तात रुद्ररूपं महाद्भुतम् । पार्वती सहितं रम्यं विहसन्तं सुतेजसम्

បន្ទាប់មក ឱ​ព្រះបិតា​អើយ គាត់បានឃើញ​ព្រះអង្គ​ក្នុង​រូបរាង​រុទ្រ​ដ៏អស្ចារ្យ—ស្រស់ស្អាត ពន្លឺចែងចាំង​ដោយ​តេជៈ​ខ្ពង់ខ្ពស់ ញញឹម​ស្រាលៗ ហើយ​មាន​ព្រះបារវតី​នៅជាមួយ។

Verse 49

ततस्तेजस्स्वरूपञ्च निराकारं निरंजनम् । निरुपाधिं निरीहञ्च महाद्भुतमरूपकम्

បន្ទាប់មក បានបង្ហាញសច្ចធម៌នោះ ដែលមានសភាពជាពន្លឺបរិសុទ្ធ—គ្មានរូបរាង គ្មានមលសៅហ្មង មិនជាប់នឹងឧបាធិ (លក្ខខណ្ឌកំណត់) មិនមានការខិតខំផ្ទាល់ខ្លួន អស្ចារ្យលើសប្រមាណ ហើយក៏មិនមានរូបវត្ថុណាមួយឡើយ; នេះជាព្រះសិវៈ ព្រះបតិ ពន្លឺលើសលប់និរគុណ។

Verse 50

एवं बहूनि रूपाणि तस्य तत्र ददर्श सः । सुविस्मितो बभूवाशु परमानन्दसंयुतः

ដូច្នេះ នៅទីនោះឯង គាត់បានឃើញរូបរាងជាច្រើននៃព្រះអម្ចាស់នោះ។ ភ្លាមៗ គាត់ភ្ញាក់ផ្អើលអស្ចារ្យ ពោរពេញដោយសុខានុភាពដ៏លើសលប់ ត្រូវគ្របដណ្តប់ដោយទស្សនៈមង្គលនៃការបង្ហាញជាច្រើនរបស់ព្រះសិវៈ។

Verse 51

अथासौ भिक्षुवर्य्यो हि तस्मात्तस्याश्च सूतिकृत् । भिक्षां ययाचे दुर्गान्तां नान्यज्जग्राह किञ्चन

បន្ទាប់មក បិក្ខុដ៏ប្រសើរនោះ—អ្នកដែលបានធ្វើពិធីសូតិកម្ម (ពិធីសម្រាលកូន) សម្រាប់នាង—បានសុំទានពីទេវីទុರ್ಗា​ផ្ទាល់ ហើយគាត់មិនទទួលអ្វីផ្សេងទៀតសោះ។

Verse 52

न स्वीचकार शैलैन्द्रो मोहितश्शिवमायया । भिक्षुः किंचिन्न जग्राह तत्रैवान्तर्दधे ततः

ដោយត្រូវមាយារបស់ព្រះសិវៈបំភាន់ ព្រះអម្ចាស់ភ្នំមិនព្រមយល់ព្រម។ អ្នកសង្ឃសុំទានមិនទទួលអ្វីសោះ ហើយបាត់រលាយនៅទីនោះភ្លាមៗ។

Verse 53

तदा बभूव सुज्ञानं मेनाशैलेशयोरिति । आवां शिवो वञ्चयित्वा स्वस्थानं गतवान्प्रभुः

បន្ទាប់មក ការយល់ដឹងច្បាស់បានកើតឡើងក្នុងមេណា និងព្រះអម្ចាស់ភ្នំថា៖ «ព្រះសិវៈបានលេងល្បិចបំភាន់យើង ហើយឥឡូវបានត្រឡប់ទៅលំនៅដ្ឋានរបស់ព្រះអង្គវិញ»។

Verse 54

तयोर्विचिन्त्य तत्रैव शिवे भक्तिरभूत्परा । महामोक्षकरी दिव्या सर्वानन्दप्रदायिनी

ដោយពិចារណាលើទាំងពីរនោះ នៅទីនោះឯង ក្តីភក្តីដ៏លើសលប់ចំពោះព្រះសិវៈបានកើតឡើង—ជាព្រះធម៌ដ៏ទេវី បង្កើតមហាមោក្ស និងប្រទានសេចក្តីអានន្ទទាំងមូល។

Frequently Asked Questions

The chapter narrates Pārvatī’s departure to her father Himācala’s house after Hari returns to his own abode, and the elaborate, auspicious public welcome organized by Menā, Himācala, relatives, priests, and townspeople.

Pārvatī’s movement is framed as maṅgala in action: the goddess as sarva-maṅgalā sacralizes space (royal road, maṅgala-ghaṭa) and community, while continuous Śiva-remembrance signals the non-duality of devotion and worldly transition.

Pārvatī is highlighted as sarva-maṅgalā and as one who ‘fulfills’ her form/intention; the narrative also emphasizes collective manifestations of dharma—ritual specialists, kin networks, and celebratory arts (song/dance) as expressions of sacred order.