Adhyaya 3
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 340 Verses

देवस्तुतिः (Deva-stuti) — “Hymn of the Devas / Divine Praise”

អធ្យាយ ៣ ជាសន្ទនារវាង នារទ និង ព្រហ្មា។ នារទសុំឲ្យបន្តរឿងបន្ទាប់ពីព្រះម៉េណា និងការរៀបចំពិធីអាពាហ៍ពិពាហ៍ ដោយសួរថា ព្រះបារវតី (ជគទាំបិកា) កើតមកដូចម្តេច និងក្រោយធ្វើតបស្យាខ្លាំង នាងបានទទួលព្រះសិវៈ (ហរ) ជាស្វាមីដូចម្តេច។ ព្រហ្មាបញ្ជាក់អានុភាពសង្គ្រោះនៃការស្តាប់កេរ្តិ៍ឈ្មោះដ៏មង្គលរបស់ព្រះសង្ករៈ ដែលអាចបរិសុទ្ធសូម្បីបាបធ្ងន់ (ព្រហ្មហត្យា) និងបំពេញបំណង។ បន្ទាប់មករឿងផ្លាស់ទៅជីវិតគ្រួសារបន្ទាប់អាពាហ៍ពិពាហ៍៖ គិរីរាជ/ហិមាចល ត្រឡប់ទៅផ្ទះ មានពិធីអបអរសាទរធំទូលាយទាំងបីលោក; ហិមាចលគោរពទ្វិជ និងសាច់ញាតិ ពួកគេប្រទានពរ ហើយត្រឡប់ទៅទីលំនៅរបស់ខ្លួន។ វាស្ថាបនាគ្រួសារហិមាល័យជាទីកន្លែងធម៌ និងមង្គល សម្រាប់ការបង្ហាញខាងមុខនៃព្រះបារវតី និងទេវស្តុតិដែលបើកផ្លូវវាសនា។

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । विधे प्राज्ञ महाधीमन्वद मे वदतां वर । ततः परं किमभवच्चरितं विष्णुसद्गुरो

នារ​ទៈបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះវិធេ (ព្រះព្រហ្ម) អ្នកប្រាជ្ញ និងមានបញ្ញាធំ ជាអ្នកនិយាយល្អបំផុត សូមប្រាប់ខ្ញុំថា បន្ទាប់ពីនោះ មានអ្វីកើតឡើងទៀត ក្នុងរឿងពិសិដ្ឋនេះ ក្រោមការណែនាំដ៏ពិតប្រាកដរបស់ព្រះវិស្ណុ?»

Verse 2

अद्भुतेयं कथा प्रोक्ता मेना पूर्वगतिः शुभा । विवाहश्च श्रुतस्सम्यक्परमं चरितं वद

រឿងរ៉ាវអស្ចារ្យនេះត្រូវបាននិទានរួចហើយ ហើយជីវិតដំណើរល្អប្រសើរពីមុនរបស់មេណា ក៏បានយល់ច្បាស់។ ខ្ញុំក៏បានឮអំពីពិធីអាពាហ៍ពិពាហ៍យ៉ាងត្រឹមត្រូវដែរ; ឥឡូវ សូមប្រាប់ខ្ញុំអំពីរឿងព្រះធម៌ដ៏ឧត្តមនេះឲ្យពេញលេញ។

Verse 3

इति श्रीशिवमहापुराणे दितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखंडे देवस्तुतिर्नाम तृतीयोऽध्यायः

ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រី-សិវមហាបុរាណ» ក្នុងភាគទីពីរ គឺ «រុទ្រសំហិតា» នៅក្នុងផ្នែកទីបី «បារវតីខណ្ឌ» បានបញ្ចប់ជំពូកទីបី ដែលមានចំណងជើង «ទេវស្តុតិ» (បទសរសើររបស់ទេវតា)។

Verse 4

तपस्सुदुस्सहं कृत्वा कथं प्राप पतिं हरम् । एतत्सर्वं समाचक्ष्व विस्तराच्छांकरं यशः

ដោយបានអនុវត្តតបស្យាដ៏លំបាកមិនអាចទ្រាំបាន នាងបានទទួលព្រះហរៈ (ព្រះសិវៈ) ជាស្វាមីដោយរបៀបណា? សូមប្រាប់ខ្ញុំទាំងអស់នេះដោយលម្អិត ហើយក៏សិរីល្អសៃវៈដែលពាក់ព័ន្ធនឹងព្រះសង្ឃរៈផង។

Verse 5

ब्रह्मोवाच । मुने त्वं शृणु सुप्रीत्या शांकरं सुयशः शुभम् । यच्छ्रुत्वा ब्रह्महा शुद्ध्येत्सर्वान्कामानवाप्नुयात्

ព្រះព្រហ្មមានព្រះបន្ទូលថា៖ ឱ មុនី អ្នកចូរស្តាប់ដោយសេចក្តីរីករាយនៃភក្តីភាព នូវសិរីល្អដ៏បរិសុទ្ធ និងមង្គលរបស់ព្រះសង្ឃរៈ។ អ្នកណាស្តាប់វា សូម្បីតែអ្នកសម្លាប់ព្រហ្មណ៍ក៏បានសុទ្ធសាធ ហើយសម្រេចបំណងទាំងអស់។

Verse 6

यदा मेनाविवाहन्तु कृत्वागच्छद्गिरिर्गृहम् । तदा समुत्सवो जातस्त्रिषु लोकेषु नारद

ឱ នារទៈ ពេលដែលគិរីរាជ (ហិមាល័យ) បានប្រព្រឹត្តពិធីអាពាហ៍ពិពាហ៍របស់មេណា ហើយត្រឡប់ទៅគេហដ្ឋានវិញ នោះមានពិធីបុណ្យអធិកអធមកើតឡើងទូទាំងលោកទាំងបី។

Verse 7

हिमाचलोऽपि सुप्रीतश्चकार परमोत्सवम् । भूसुरान्बंधुवर्गांश्च परानानर्च सद्धिया

ហិមាចលក៏មានចិត្តរីករាយយ៉ាងខ្លាំង បានរៀបចំពិធីបុណ្យដ៏អធិកអធម។ ដោយចិត្តបរិសុទ្ធ និងប្រាជ្ញាដ៏ច្បាស់លាស់ គាត់បានគោរពបូជាព្រហ្មណ៍ ទាំងសាច់ញាតិ និងភ្ញៀវដ៏មានកិត្តិយសផ្សេងៗតាមគួរ។

Verse 8

सर्वे द्विजाश्च सन्तुष्टा दत्त्वाशीर्वचनं वरम् । ययुस्तस्मै स्वस्वधाम बंधुवर्गास्तथापरे

ព្រហ្មណ៍ទាំងអស់ (អ្នកកើតពីរដង) សប្បាយចិត្តណាស់។ បន្ទាប់ពីប្រទានពាក្យពរដ៏ប្រសើរដល់គាត់ ពួកគេបានចាកចេញទៅលំនៅរបស់ខ្លួនៗ ហើយក្រុមសាច់ញាតិផ្សេងៗក៏ត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់ពួកគេដូចគ្នា។

Verse 9

हिमाचलोऽपि सुप्रीतो मेनया सुखदे गृहे । रेमेऽन्यत्र च सुस्थाने नन्दनादिवनेष्वपि

ហិមាចលផងដែរ មានចិត្តរីករាយពេញលេញ រស់នៅដោយសុខសាន្តជាមួយមេណា ក្នុងគេហដ្ឋានដែលបម្រើសុភមង្គល។ ពេលផ្សេងទៀតក៏ដូចគ្នា នៅទីកន្លែងមង្គល ដូចព្រៃទេវតានន្ទន និងព្រៃទេវសួនផ្សេងៗ គាត់រស់នៅដោយសុខចិត្ត។

Verse 10

तस्मिन्नवसरे देवा मुने विष्ण्वादयोऽखिलाः । मुनयश्च महात्मानः प्रजग्मुर्भूधरान्तिके

ឱ មុនី, នៅវេលានោះឯង ព្រះទេវទាំងអស់ ចាប់ពីព្រះវិṣṇu ជាដើម ព្រមទាំងមហាមុនីអ្នកមានព្រលឹងធំ បានចេញដំណើរ ហើយមកដល់ជិតភ្នំ។

Verse 11

दृष्ट्वा तानागतान्देवान्प्रणनाम मुदा गिरिः । संमानं कृतवान्भक्त्या प्रशंसन्स्व विधिं महान्

ពេលឃើញទេវតាទាំងនោះមកដល់ មហាអធិរាជភ្នំ (ហិមាល័យ) បានកោតគោរពក្បាលចុះដោយអំណរ។ ដោយភក្តី គាត់បានទទួលស្វាគមន៍ និងគោរពបូជាតាមគួរ ខណៈពេលសរសើរព្រះធម៌នៃការទទួលភ្ញៀវ និងសេវាកម្មគោរពរបស់ខ្លួន។

Verse 12

साञ्जलिर्नतशीर्षो हि स तुष्टाव सुभक्तितः । रोमोद्गमो महानासीद्गिरेः प्रेमाश्रवोऽपतन्

ដោយដៃប្រណម្យ (សំពះ) និងក្បាលទាបចុះ គាត់បានសរសើរព្រះសិវៈដោយភក្តីបរិសុទ្ធ។ បន្ទាប់មក ភ្នំ (ហិមាល័យ) មានរោមឈរឡើងដោយអារម្មណ៍រំភើបយ៉ាងខ្លាំង ហើយទឹកភ្នែកកើតពីសេចក្តីស្រឡាញ់បានហូរចុះ។

Verse 13

ततः प्रणम्य सुप्रीतो हिमशैलः प्रसन्नधीः । उवाच प्रणतो भूत्वा मुने विष्ण्वादिकान्सुरान्

បន្ទាប់មក ហិមសៃលៈ—អធិរាជហិមាល័យ—មានចិត្តរីករាយ និងបញ្ញាស្រស់ថ្លា បានប្រណម្យ។ ក្រោយពេលលុតជង្គង់គោរពរួច ឱ មុនី, គាត់បាននិយាយទៅកាន់ទេវតាដែលមានព្រះវិṣṇu ជាមុខ។

Verse 14

हिमाचल उवाच । अद्य मे सफलं जन्म सफलं सुमहत्तपः । अद्य मे सफलं ज्ञानमद्य मे सफलाः क्रियाः

ហិមាចល បានមានព្រះវាចា៖ «ថ្ងៃនេះ កំណើតរបស់ខ្ញុំបានក្លាយជាមានផល; តបស្យាដ៏ធំរបស់ខ្ញុំក៏មានផលដែរ។ ថ្ងៃនេះ ចំណេះដឹងរបស់ខ្ញុំបានទទួលផល ហើយថ្ងៃនេះ កិច្ចការបរិសុទ្ធទាំងអស់របស់ខ្ញុំបានសម្រេចជោគជ័យ»។

Verse 15

धन्योऽहमद्य संजातो धन्या मे सकला क्षितिः । धन्यं कुलं तथा दारास्सर्वं धन्यं न संशयः

«ខ្ញុំមានពរ—ថ្ងៃនេះខ្ញុំបានឈានដល់ការបំពេញពិតប្រាកដ។ ដែនដីទាំងមូលរបស់ខ្ញុំក៏មានពរដែរ។ វង្សត្រកូលរបស់ខ្ញុំមានពរ ហើយភរិយារបស់ខ្ញុំទាំងឡាយក៏មានពរ; ពិតប្រាកដថា អ្វីៗទាំងអស់មានពរ—មិនមានសង្ស័យឡើយ»។

Verse 16

यतः समागता यूयं मिलित्वा सर्व एकदा । मां निदेशयत प्रीत्योचितं मत्त्वा स्वसेवकम्

ព្រោះអ្នកទាំងអស់បានមកប្រជុំគ្នានៅទីនេះក្នុងពេលតែមួយ សូមណែនាំខ្ញុំផង—ដោយចាត់ទុកខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់អ្នក—អំពីអ្វីដែលសមគួរធ្វើ ដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ និងភក្តីភាព។

Verse 17

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा महीध्रस्य वचनं ते सुरास्तदा । ऊचुर्हर्यादयः प्रीताः सिद्धिं मत्वा स्वकार्यतः

ព្រះព្រហ្មមានព្រះវាចា៖ លុះបានស្តាប់ពាក្យរបស់ព្រះភ្នំ (ហិមាល័យ) ដូច្នេះហើយ ព្រះទេវតានោះ—ព្រះវិស្ណុ និងអ្នកដទៃ—បាននិយាយដោយសេចក្តីរីករាយ ដោយគិតថាកិច្ចការរបស់ខ្លួនបានសម្រេចជោគជ័យ។

Verse 18

देवा ऊचुः । हिमाचल महाप्राज्ञ शृण्व स्मद्वचनं हितम् । यदर्थमागतास्सर्वे तद्ब्रूमः प्रीतितो वयम्

ព្រះទេវតាមានព្រះវាចា៖ «ឱ ហិមាចលា អ្នកប្រាជ្ញដ៏អស្ចារ្យ សូមស្តាប់ពាក្យដែលមានប្រយោជន៍របស់យើង។ គោលបំណងដែលយើងទាំងអស់បានមក—យើងនឹងប្រាប់ដោយសេចក្តីរីករាយ និងចិត្តល្អ»។

Verse 19

या पुरा जगदम्बोमा दक्षकन्याऽभवद्गिरे । रुद्रपत्नी हि सा भूत्वा चिक्रीडे सुचिरं भुवि

នាងដែលជាជគទម្ភា​ដើមកំណើត—ឧមា—មុននេះ ឱ ភ្នំអើយ បានកើតជាកូនស្រីរបស់ទក្ខ។ នាងបានក្លាយជាព្រះភរិយារបស់រុទ្រ ហើយបានស្នាក់នៅ និងលេងល្បែងលើផែនដីយូរណាស់។

Verse 20

पितृतोऽनादरं प्राप्य संस्मृत्य स्वपणं सती । जगाम स्वपदं त्यक्त्वा तच्छरीरं तदाम्बिका

ដោយបានទទួលការមិនគោរពពីព្រះបិតា សតី—ដោយរំលឹកព្រះព្រហ្មចារីវត និងសេចក្តីសម្រេចដ៏ទេវភាពក្នុងខ្លួន—បានបោះបង់រាងកាយនោះ ហើយចាកទៅកាន់ស្ថានដ៏ឧត្តមរបស់នាង; ដូច្នេះ អំបិកា បានទុកសពនោះចោល។

Verse 21

सा कथा विदिता लोके तवापि हिमभूधर । एवं सति महालाभो भवेद्देवगणस्य हि

«រឿងនោះគេស្គាល់ទូទាំងលោក—សូម្បីតែអ្នកផង ឱ ហិមភូធរ (ភ្នំហិមាល័យ)។ ដូច្នេះហើយ វានឹងនាំមកនូវផលប្រយោជន៍ដ៏ធំដល់ក្រុមទេវតាទាំងឡាយ»។

Verse 22

सर्वस्य भवतश्चापि स्युस्सर्वे ते वशास्सुराः

ព្រោះព្រះអង្គជាព្រះម្ចាស់លើសព្វសត្វសព្វអ្វី ទេវតាទាំងនោះទាំងអស់ នឹងស្ថិតក្រោមអំណាច និងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអង្គ។

Verse 23

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां हर्यादीनां गिरीश्वरः । तथास्त्विति प्रसन्नात्मा प्रोवाच न च सादरम्

ព្រះព្រហ្មា មានព្រះបន្ទូលថា៖ កាលបានស្តាប់ពាក្យរបស់ហរិ (វិෂ្ណុ) និងអ្នកដទៃទៀតហើយ គិរីឥશ્વរ (ព្រះសិវៈ) មានចិត្តរីករាយ បានឆ្លើយថា «ដូច្នោះទៅ» ប៉ុន្តែមិនបានបង្ហាញការគោរពពិធីការពិសេសណាមួយឡើយ។

Verse 24

अथ ते च समादिश्य तद्विधिम्परमादरात् । स्वयं जग्मुश्च शरणमुमायाश्शंकर स्त्रियः

បន្ទាប់ពីបានណែនាំពួកនាងអំពីវិធីប្រតិបត្តិដ៏ត្រឹមត្រូវនោះដោយការយកចិត្តទុកដាក់យ៉ាងខ្លាំងហើយ ភរិយានៃព្រះសង្ករា បានទៅសុំជ្រកកោនដោយខ្លួនឯងនៅជើងព្រះអុមា។

Verse 25

सुस्थले मनसा स्थित्वा सस्मरुर्जगदम्बिकाम् । प्रणम्य बहुशस्तत्र तुष्टुवुः श्रद्धया सुराः

នៅទីកន្លែងដ៏មង្គលនោះ ពួកគេបានធ្វើចិត្តឲ្យស្ថិតស្ងប់ ហើយរំលឹកដល់ជគទំបិកា មាតានៃសកលលោក។ នៅទីនោះ ពួកទេវតាបានក្រាបបង្គំម្តងហើយម្តងទៀត ហើយសរសើរនាងដោយសទ្ធា និងភក្តីភាពមាំមួន។

Verse 26

देवा ऊचुः । देव्युमे जगतामम्ब शिवलोकनिवासिनी । सदाशिवप्रिये दुर्गे त्वां नमामो महेश्वरि

ទេវតាទាំងឡាយបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះនាងអុមា មាតានៃលោកទាំងឡាយ អ្នកស្នាក់នៅក្នុងលោកព្រះសិវៈ; ឱ ទុರ್ಗា ជាទីស្រឡាញ់របស់សទាសិវៈ; ឱ មហេស្វរី យើងខ្ញុំសូមក្រាបបង្គំចំពោះព្រះនាង»។

Verse 27

श्रीशक्तिं पावनां शान्तां पुष्टिम्परमपावनीम् । वयन्नामामहे भक्त्या महदव्यक्तरूपिणीम्

ដោយភក្តីភាព យើងខ្ញុំសូមក្រាបបង្គំចំពោះ ស្រី-សក្តិ អំណាចដ៏បរិសុទ្ធ ស្ងប់ស្ងាត់ និងបរិសុទ្ធបំផុត ដែលប្រទានការចិញ្ចឹម និងសម្បទា។ ព្រះនាងមានរូបជាទាំង «មហត» ដ៏ធំ និង «អវ្យក្ត» អមោឃៈ។

Verse 28

शिवां शिवकरां शुद्धां स्थूलां सूक्ष्मां परायणाम् । अन्तर्विद्यासुविद्याभ्यां सुप्रीतां त्वां नमामहे

យើងខ្ញុំសូមក្រាបបង្គំដល់ព្រះសិវា—អ្នកប្រទានមង្គលនៃព្រះសិវៈ បរិសុទ្ធដាច់ខាត ជាទាំងរូបធំ និងរូបល្អិត ជាទីពឹងខ្ពស់បំផុត។ ព្រះអង្គរីករាយក្នុងវិជ្ជាខាងក្នុង និងវិជ្ជាសុទ្ធដែលដោះលែង; យើងខ្ញុំសូមនមស្ការ។

Verse 29

त्वं श्रद्धा त्वं धृतिस्त्वं श्रीस्त्वमेव सर्वगोचरा । त्वन्दीधितिस्सूर्य्यगता स्वप्रपञ्चप्रकाशिनी

ព្រះនាងគឺជាសទ្ធា; ព្រះនាងគឺជាធីរភាព; ព្រះនាងគឺជាសិរីមង្គល។ ព្រះនាងតែមួយគត់ អាចឲ្យសត្វលោកទាំងអស់ចូលដល់។ ព្រះនាងគឺជាពន្លឺរលោងនៃព្រះអាទិត្យ ជាពន្លឺដែលបំភ្លឺសកលលោកដែលព្រះនាងបានបង្ហាញ។

Verse 30

या च ब्रह्माण्डसंस्थाने जगज्जीवेषु या जगत् । आप्याययति ब्रह्मादितृणान्तं तां नमामहे

យើងខ្ញុំសូមក្រាបបង្គំដល់ព្រះនាង ដែលស្ថិតនៅក្នុងរបៀបរបស់ព្រហ្មाण्ड; ដែលមានវត្តមានក្នុងសត្វមានជីវិតទាំងអស់ និងក្នុងលោកនេះផង; ហើយដែលចិញ្ចឹមថែរក្សាសព្វវត្ថុ—ចាប់ពីព្រះព្រហ្មា រហូតដល់ស្លឹកស្មៅតូចមួយ។

Verse 31

त्वं वार्ता सर्वजगतां त्वं त्रयी धर्मरूपिणी

ព្រះនាងគឺជាវារតា—ជារបៀបគាំទ្រ និងពាក្យណែនាំនៃសកលលោកទាំងអស់; ព្រះនាងគឺជាត្រ័យវេទទាំងបី ដោយមានរូបជាធម្មៈ។

Verse 32

निद्रा त्वं सर्वभूतेषु क्षुधा तृप्तिस्त्वमेव हि । तृष्णा कान्तिश्छविस्तुष्टिस्सर्वानन्दकरी सदा

ព្រះនាងជានិទ្រានៅក្នុងសត្វលោកទាំងអស់; ព្រះនាងតែមួយគត់ជាភាពឃ្លាន និងជាការត្រេកត្រអាលពេញចិត្ត។ ព្រះនាងជាការស្រេកទឹក ពន្លឺ រលោង និងសេចក្តីសុខចិត្ត—ជាអ្នកប្រទានអានន្ទដល់សព្វសត្វជានិច្ច។

Verse 33

त्वं लक्ष्मीः पुण्यकर्तॄणां त्वं ज्येष्ठा पापिनां सदा । त्वं शान्तिः सर्वजगतां त्वं धात्री प्राणपोषिणी

ព្រះនាងជាលក្ខ្មី—សំណាងមង្គលរបស់អ្នកធ្វើបុណ្យ; ហើយព្រះនាងជាជ្យេឋា ជាផ្នែកអមង្គលដែលតាមអ្នកមានបាបជានិច្ច។ ព្រះនាងជាសន្តិភាពនៃលោកទាំងអស់; ព្រះនាងជាធាត្រី មាតាអ្នកគាំទ្រ និងអ្នកចិញ្ចឹមព្រលឹងដង្ហើមជីវិតក្នុងសត្វទាំងអស់។

Verse 34

त्वन्तस्वरूपा भूतानां पञ्चानामपि सारकृत् । त्वं हि नीतिभृतां नीतिर्व्यवसायस्वरूपिणी

ឱ ទេវី អ្នកជាសារស្នូលស្ថិតក្នុងធាតុធំទាំងប្រាំ ហើយបង្កើតសារសុទ្ធរបស់វា។ ក្នុងចំណោមអ្នកកាន់ធម៌ អ្នកជាគោលនយោបាយនៃសេចក្តីត្រឹមត្រូវ និងជារូបនៃការខិតខំដ៏មុតមាំ។

Verse 35

गीतिस्त्वं सामवेदस्य ग्रन्थिस्त्वं यजुषां हुतिः । ऋग्वेदस्य तथा मात्राथर्वणस्य परा गतिः

អ្នកជាបទច្រៀងបរិសុទ្ធនៃសាមវេទ; អ្នកជាការរៀបចំជាសៀវភៅនៃយជុរវេទ និងជាហូតិ—ការបូជាអគ្គិ។ អ្នកជាមាត្រា និងសារស្នូលនៃឥគ្វេទ; ហើយសម្រាប់អថರ್ವវេទ អ្នកជាគោលដៅអតិបរមា ជាជម្រកខ្ពស់ និងការសម្រេចចុងក្រោយ។

Verse 36

समस्तगीर्वाणगणस्य शक्तिस्तमोमयी धातृगुणैकदृश्या । रजः प्रपंचात्तु भवैकरूपा या न श्रुता भव्यकरी स्तुतेह

អ្នកជាពលកម្លាំងនៃក្រុមទេវតាទាំងអស់; អ្នកមានសភាពតមស៍ ដែលត្រូវបានដឹងថាជាគុណធាតុតែមួយនៃការទ្រទ្រង់។ ហើយពីពិភពរីករាលដាលនៃរាជស៍ អ្នកបង្ហាញខ្លួនជារូបតែមួយដែលជាទីស្រឡាញ់របស់ភវៈ (ព្រះសិវៈ)។ ស្តុតិដ៏មង្គល បង្កើតសុខសាន្តនេះ—កម្រស្តាប់—ត្រូវបានបញ្ចេញនៅទីនេះ។

Verse 37

संसारसागरकरालभवाङ्गदुःखनिस्तारकारितरणिश्च निवीतहीना । अष्टाङ्गयोगपरिपालनकेलिदक्षां विन्ध्यागवासनिरतां प्रणमाम तां वै

យើងសូមក្រាបបង្គំដល់ទេវីនោះ—បារវតី—ព្រះអាទិត្យសង្គ្រោះ ដែលជួយសត្វលោកឆ្លងកាត់សមុទ្រសង្សារដ៏គួរភ័យ និងទុក្ខវេទនាដែលពាក់ព័ន្ធនឹងជីវិតមានរាងកាយ; អ្នកគ្មានខ្សែព្រះសូត្រ; អ្នកមានជំនាញខ្ពស់ក្នុងការលេងល្បែងនៃការថែរក្សាវិន័យអष्टाङ្គយោគ; និងអ្នកស្នាក់នៅដោយចិត្តមុតមាំលើភ្នំវិន្ធ្យ។

Verse 38

नासाक्षि वक्त्रभुजवक्षसि मानसे च धृत्या सुखानि वितनोषि सदैव जन्तोः । निद्रेति याति सुभगा जगती भवा नः सा नः प्रसीदंतु भवस्थितिपालनाय

ឱ ទេវីដ៏មង្គល អ្នកតែងពង្រីកសុខសាន្តដល់សត្វលោកជានិច្ច តាមរយៈច្រមុះ ភ្នែក មុខ ដៃ ទ្រូង និងចិត្ត ហើយតាមរយៈស្ថេរភាពនៃធម៌អត់ធ្មត់។ ដោយសារអ្នក ពិភពលោកដ៏សុភមង្គលចូលទៅក្នុងការគេង។ សូមឲ្យអំណាចនៃការគេង ដែលជាការបង្ហាញរូបរបស់អ្នកផ្ទាល់ មានព្រះហឫទ័យមេត្តាចំពោះយើង ដើម្បីការពារ និងថែរក្សាស្ថិតិរបស់លោក។

Verse 39

ब्रह्मोवाच । इति स्तुत्वा महेशानीं जगदम्बामुमां सतीम् । सुप्रेयमनसः सर्वे तस्थुस्ते दर्शनेप्सवः

ព្រះព្រហ្មមានព្រះបន្ទូល៖ ដោយបានសរសើរព្រះមហេសានី—អុម៉ា មាតានៃលោកដ៏សុភមង្គល និងពិតប្រាកដ—រួចហើយ ពួកគេទាំងអស់មានចិត្តពេញដោយសេចក្តីរីករាយយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ ហើយឈរនៅទីនោះ ដោយប្រាថ្នាចង់បានទស្សនៈដ៏ទេវីយ៍របស់នាង។

Verse 70

गायत्री त्वं वेदमाता त्वं सावित्री सरस्वती

អ្នកគឺជាព្រះគាយត្រី; អ្នកគឺជាមាតានៃវេដទាំងឡាយ។ អ្នកគឺជាព្រះសាវិត្រី; អ្នកគឺជាព្រះសរស្វតី—អំណាចនៃវាចាសក្ការៈ និងចំណេះដឹង។

Frequently Asked Questions

It sets up the sequence leading to Pārvatī’s manifestation and her attainment of Śiva through tapas, beginning with the post-marriage festivities in Himācala’s household and the narrative request to explain the ensuing divine events.

It encodes śravaṇa as a soteriological technology: hearing Śiva’s sacred history is presented as intrinsically purifying and merit-bestowing, functioning like a ritual act that transforms the listener’s karmic condition.

She is identified as Pārvatī and as Jagadambikā, indicating both a localized personal form (daughter in the Himalayan lineage) and a universal cosmic identity (Mother of the worlds).