Adhyaya 18
Kailasa SamhitaAdhyaya 1846 Verses

गुरुत्व-परम्परा-शौचविधि-प्रश्नः (Questions on Guruhood, Lineage, and Purificatory Discipline)

អធ្យាយ ១៨ បន្តសន្ទនាបង្រៀនក្នុង កៃលាសសំហិតា។ ដោយសំណួររបស់ សោណកៈ សូតៈបន្តរៀបរាប់ការសន្ទនារវាង ឥសី វាមទេវ និង ការតិកេយៈ (សណ្មុខ) ព្រះបុត្រាមហាទេវ។ បន្ទាប់ពីស្តាប់ព្រះបន្ទូលបំបាត់ទ្វៃតៈ ដែលបង្កើតជ្ញានអទ្វៃតៈ វាមទេវគោរពហើយសួរអំពី «គុរុត្វ» ការតាំងស្ថានភាពគ្រូវិញ្ញាណក្នុងសង្ឃសន្យាសីល និងហេតុអ្វីការបង្រៀនគ្មាន បរំពរា មិនពេញអធិការណ៍។ គាត់សួរផងដែរអំពីវិធីសោច និងការត្រៀម ដូចជា ក្សោរ-កರ್ಮ (កោរសក់ពិធី) និង ស្នាន (ងូតទឹកពិធី) សម្រាប់សិទ្ធិទទួលការបង្រៀនខ្ពស់។ ការតិកេយៈរំលឹកព្រះសិវៈ និងសិវា ក្នុងចិត្ត ហើយចាប់ផ្តើមពន្យល់ថា ភាពបរិសុទ្ធពិធី និងបរំពរា មិនមែនទំនៀមសង្គមទេ ប៉ុន្តែជាគ្រឹះសម្រាប់ទទួលចំណេះដឹងសៃវៈអទ្វៃតៈ និងការសង្គ្រោះ។

Shlokas

Verse 1

शौनक उवाच । श्रुत्वा वेदान्तसारं तद्रहस्यम्परमाद्भुतम् । किम्पृष्टवान्वामदेवो महेश्वरसुतं तदा

សោនកបាននិយាយថា៖ «ពេលបានស្តាប់សារសំខាន់នៃវេដាន្ត—អាថ៌កំបាំងដ៏អស្ចារ្យលើសគេ—នៅពេលនោះ វាមទេវៈបានសួរអ្វីទៅកាន់ព្រះបុត្ររបស់មហេស្វរ (មហាទេវៈ)?»

Verse 2

धन्यो योगी वामदेवः शिवज्ञानरतस्सदा । यत्स्सम्बन्धात्कथोत्पन्ना दिव्या परमपावनी

«ពិតជាមានពរ យោគីវាមទេវៈ ដែលជានិច្ចស្រឡាញ់ក្នុងចំណេះដឹងអំពីព្រះសិវៈ; ព្រោះដោយសារការភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយគាត់ ទើបកថាបរិសុទ្ធនេះបានកើតឡើង—មានសភាពទេវភាព និងបរិសុទ្ធបំផុត»។

Verse 3

इति श्रुत्वा मुनीनान्तद्वचनम्प्रेमगर्भितम् । सूतः प्राह प्रसन्नस्ताञ्छिवासक्तमना बुधः

លឺពាក្យរបស់ព្រះមុនីទាំងនោះ ដែលពោរពេញដោយសេចក្តីស្រឡាញ់នៃភក្តិ សូតៈ—អ្នកប្រាជ្ញ ដែលចិត្តជាប់ជានិច្ចក្នុងព្រះសិវៈ—បានឆ្លើយតបពួកគេដោយចិត្តស្ងប់ស្ងាត់ និងរីករាយ។

Verse 4

सूत उवाच । धन्या यूयं महादेवभक्ता लोकोपकारकाः । शृणुध्वम्मुनयस्सर्वे संवादं च तयोः पुनः

សូតៈបាននិយាយថា៖ «ពិតជាមានពរ​ណាស់ ព្រះអង្គទាំងឡាយ—ជាភក្តិរបស់មហាទេវៈ—អ្នកធ្វើប្រយោជន៍ដល់លោក។ ឱ មុនីទាំងអស់ សូមស្តាប់ម្តងទៀតនូវសន្ទនារវាងព្រះទាំងពីរនោះ»។

Verse 5

श्रुत्वा महेशतनयवचनं द्वैतनाशकम् । अद्वैतज्ञानजनकं सन्तुष्टोऽभून्महान्मुनिः

ពេលបានស្តាប់ព្រះវាចារបស់ព្រះបុត្ររបស់មហេសៈ—ព្រះវាចាដែលបំផ្លាញទ្វ័យភាព និងបង្កើតចំណេះដឹងអទ្វ័យ—មហាមុនីក៏បានពេញចិត្តយ៉ាងពេញលេញ។

Verse 6

नत्वा स्तुत्वा च विविधं कार्तिकेयं शिवात्मजम् । पुनः पप्रच्छ तत्त्वं हि विनयेन महामुनिः

ក្រោយពីកោតគោរពក្បាលចុះ និងសរសើរជាច្រើនប្រការដល់ព្រះការទិកេយៈ ព្រះបុត្ររបស់ព្រះសិវៈ មហាមុនីបានសួរឡើងវិញដោយភាពទន់ភ្លន់អំពីតត្តវៈ—សច្ចធម៌ពិត។

Verse 7

वामदेव उवाच । भगवन्सर्वतत्त्वज्ञ षण्मुखामृतवारिधे । गुरुत्वं कथमेतेषां यतीनाम्भावितात्मनाम्

វាមទេវៈបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះអង្គដ៏គួរគោរព អ្នកដឹងគ្រប់តត្តវៈ ឱ សមុទ្រនៃអម្រឹតមានប្រាំមួយស្ទ្រីម (ឆណ្មុខ) — តើភាពជាគ្រូពិត (គុរុត្វ) កើតឡើងដូចម្តេចក្នុងយតីទាំងនេះ ដែលអាត្មាខាងក្នុងបានបរិសុទ្ធ និងបានបណ្តុះបណ្តាលល្អ?»

Verse 8

जीवानां भोगमोक्षादिसिद्धिस्सिध्यति यद्वशात् । पारम्पर्य्यं विना नैषा मुपदेशाधिकारिता

ដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ ការសម្រេចសិទ្ធិរបស់សត្វមានជីវិត—ទាំងភោគសុខ និងមោក្សៈ—កើតមាន; បើគ្មានបរម្បរា (គ្រូ–សិស្ស) ដ៏បរិសុទ្ធ នោះមិនមានសិទ្ធិពិតក្នុងការបង្រៀនធម៌ឡើយ។

Verse 9

एवं च क्षौरकर्मांगं स्नानञ्च कथमीदृशम् । इति विज्ञापय स्वामिन्संशयं छेत्तुमर्हसि

«ដូច្នេះ ពិធីកោរសក់ត្រូវធ្វើដូចម្តេច? ហើយការងូតទឹកបែបនេះគួរតែមានរបៀបយ៉ាងណា? សូមព្រះអម្ចាស់ពន្យល់ឲ្យខ្ញុំ ដើម្បីកាត់បំបាត់សង្ស័យរបស់ខ្ញុំ»។

Verse 10

इति श्रुत्वा कार्तिकेयो वामदेववचः स्मरन् । शिवं शिवां च मनसा व्याचष्टुमुपचक्रमे

ពេលបានឮដូច្នេះ ការតិកេយ្យ—ដោយរំលឹកពាក្យរបស់វាមទេវ—បានចាប់ផ្តើមក្នុងចិត្ត បកស្រាយអត្ថន័យពិតអំពី ព្រះសិវៈ និង ព្រះសិវា។

Verse 11

श्रीसुब्रह्मण्य उवाच । योगपट्टम्प्रवक्ष्यामि गुरुत्वं येन जायते । तव स्नेहाद्वामदेव महद्गोप्यं विमुक्तिदम्

ព្រះសុប្រហ្មណ្យដ៏មានសិរី បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ខ្ញុំនឹងពន្យល់អំពី យោគបដ្ឋ (ខ្សែយោគ) ដែលធ្វើឲ្យកើតសភាពជាគ្រូពិត (គុរុភាវ)។ ដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះអ្នក ឱ វាមទេវ ខ្ញុំបង្ហាញអាថ៌កំបាំងដ៏ធំនេះ—អាថ៌កំបាំងដែលប្រទានមោក្សៈ»។

Verse 12

वैशाखे श्रावणेमासि तथाश्वयुजि कार्तिके । मार्गशीर्षे च माघे वा शुक्लपक्षे शुभे दिने

នៅខែវៃសាខ និងស្រាវណ ដូចគ្នានៅអាស្វយុជ និងការតិក ហើយក៏នៅមារគសីರ್ಷ ឬមាឃ—នៅថ្ងៃមង្គលក្នុងពាក់កណ្តាលខែភ្លឺ (សុក្លបក្ស)—គួរធ្វើពិធីបូជានេះ។

Verse 13

पंचम्यां पौर्णमास्यां वा कृतप्राभातिकक्रियः । लब्धानुज्ञस्तु गुरुणा स्नात्वा नियतमानसः

នៅថ្ងៃចន្ទគតិទីប្រាំ ឬថ្ងៃពេញចន្ទ បន្ទាប់ពីបានបំពេញកិច្ចព្រឹកតាមកំណត់ ហើយទទួលបានការអនុញ្ញាតពីគ្រូ (គុរុ) គាត់គួរងូតទឹក ហើយដោយចិត្តមានវិន័យ និងមាំមួន ចូលដំណើរការពិធីបូជាព្រះសិវៈ។

Verse 14

पर्य्यंकशौचं कृत्वा तद्वाससांगं प्रमृज्य च । द्विगुणं दोरमाबध्य वाससी परिधाय च

ក្រោយបានសម្អាតកៅអី/ទីអង្គុយ និងទីសម្រាកឲ្យបរិសុទ្ធ ហើយជូតរាងកាយដោយក្រណាត់តាមកំណត់ គាត់គួរចងខ្សែសរសៃលើដៃឲ្យទ្វេដង ហើយស្លៀកពាក់សម្លៀកបំពាក់ទាំងពីរ។

Verse 15

क्षालितांघ्रिर्द्विराचम्य भस्म सद्यादिम न्त्रतः । धारयेद्धि समादाय समुद्धूलनमार्गतः

ក្រោយលាងជើង ហើយធ្វើអាចមនៈពីរដង បន្ទាប់មកយកភស្មៈ (ផេះបរិសុទ្ធ) ហើយដោយមន្ត្រ «សទ្យោជាត» និងមន្ត្រផ្សេងៗ ទ្រង់ទ្រាយលាបឲ្យត្រឹមត្រូវ តាមវិធីសមុទ្ធូលនៈដែលបានកំណត់។

Verse 16

गृहीतहस्तो गुरुणा सानुकूलेन वै मुने । सच्छिष्यः साञ्जलिस्स्वाभ्यां हस्ताभ्याम्प्राङ्मुखो यथा

ឱ មុនី សិស្សពិត—ដោយគ្រូយកដៃគាត់យ៉ាងមេត្តា—ឈរមុខទៅទិសកើត ហើយប្រណម្យដៃទាំងពីរជាអញ្ជលិ ដោយគោរព តាមរបៀបត្រឹមត្រូវ។

Verse 17

तथोपवेष्टितस्तिष्ठेन्मंडपे समलंकृते । गुर्वासनवरे शुद्धे चैलाजिनकुशोत्तरे

ដូច្នេះ ក្រោយអង្គុយឲ្យត្រឹមត្រូវ គាត់គួររក្សាខ្លួននៅក្នុងមណ្ឌបដែលតុបតែងល្អ លើអាសនៈគ្រូដ៏ប្រសើរ និងបរិសុទ្ធ ដែលប铺ដោយក្រណាត់ ស្បែកក្តាន់ និងស្មៅកុសៈបរិសុទ្ធ ដើម្បីរៀបចំកាយចិត្តសម្រាប់ការបូជាព្រះសិវៈដោយវិន័យ។

Verse 18

इति श्रीशिवमहापुराणे षष्ठ्यां कैलाससंहितायां संन्यासपद्धतौ शिष्यकरणविधिर्नामाष्टादशोऽध्यायः

ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រី-សិវ មហាបុរាណ» នៅសំហិតាទី៦ «កៃលាសសំហិតា» ក្នុងផ្នែកអំពីវិន័យសន្យាស បានបញ្ចប់ជំពូកទីដប់ប្រាំបី ដែលមានឈ្មោះថា «វិធីធ្វើឲ្យជាសិស្ស (ពិធីចូលជាសិស្ស)»។

Verse 19

साधारं शङ्खमपि च सम्पूज्य कुसुमादिभिः । निःक्षिपेद स्त्रवर्मभ्यां शोधितं तत्र सज्जलम्

បន្ទាប់ពីបូជាសង្ខដែលដាក់លើជើងទ្រដោយផ្កា និងវត្ថុបូជាផ្សេងៗយ៉ាងគួរគោរព រួចចាក់ទឹកដែលបានសម្អាតដោយមន្តការពារ​របស់ព្រះសិវៈ ចូលក្នុងសង្ខនោះ ហើយទុកឲ្យរួចរាល់សម្រាប់ពិធី។

Verse 20

आपूर्य पूर्ववत्पूज्य षडंगोक्तक्रमेण च । प्रणवेन पुनस्तद्वै सप्तधैवाभिमन्त्रयेत्

ពេលបានបំពេញវា ហើយបូជាដូចមុន ត្រូវអនុវត្តតាមលំដាប់ដែលបានបង្រៀនសម្រាប់ពិធីប្រាំមួយអង្គ (ṣaḍaṅga)។ បន្ទាប់មក ដោយប្រើប្រាណវ (Oṁ) ត្រូវអភិសេក/អភិមន្ត្រយ៉ាងច្បាស់៧ដង លើគ្រឿងបូជានោះ។

Verse 21

अभ्यर्च्य गन्धपुष्पाद्यैर्धूपदीपौ प्रदर्श्य च । संरक्षास्त्रेण तं शंखं वर्मणाथावगुण्ठयेत्

បន្ទាប់ពីបូជាវាដោយក្លិនក្រអូប ផ្កា និងវត្ថុបូជាផ្សេងៗ ហើយថ្វាយធូប និងចង្កៀងរួច ត្រូវការពារសង្ខនោះដោយមន្តសំរក្សាស្ត្រ (saṃrakṣāstra) ហើយគ្របវាដោយកវច (kavaca) ដើម្បីឲ្យពិធីត្រូវបានការពារ សមស្របសម្រាប់បូជាព្រះសិវៈ។

Verse 22

धेनुशंखाख्यमुद्रे च दर्शयेदथ देशिकः । पुनस्स्वपुरतश्शंखं दक्षिणे देश उत्तमे

បន្ទាប់មក អាចារ្យគួរបង្ហាញមុទ្រា «ធេនុ» និង «សង្ខ»។ បន្ទាប់ពីនោះ គាត់គួរដាក់សង្ខម្តងទៀតនៅមុខខ្លួន នៅខាងត្បូងដ៏មង្គល។

Verse 23

अवगुंठ्य प्रदर्श्याथ धूपदीपौ च भक्तितः । धेनुयोन्याख्यमुद्रे च सम्यक्तत्र प्रदर्शयेत्

ក្រោយធ្វើអវគុណ្ឋនៈ (ការគ្រប/ការពារ) ហើយបើកបង្ហាញនិមិត្តបូជាឡើងវិញ អ្នកសក្ការៈគួរថ្វាយធូប និងប្រទីបដោយភក្តី។ នៅទីនោះ តាមលំដាប់ គួរបង្ហាញមុទ្រា «ធេនុ» និង «យោនី» ឲ្យត្រឹមត្រូវ។

Verse 24

साधारं शोधितं शुद्धं घटन्तन्तुपरिष्कृतम् । धूपितं स्थापितं शुद्धवासितोदप्रपूरितम्

ភាជនៈដែលមានមូលដ្ឋានសមរម្យ គួរត្រូវបានសម្អាតឲ្យបរិសុទ្ធ; ហើយក្រឡុក (ឃដ) និងខ្សែរបស់វា គួររៀបចំឲ្យល្អប្រណិត។ គួរអប់ដោយធូប ដាក់ឲ្យស្ថិតស្ថេរ ហើយបំពេញដោយទឹកបរិសុទ្ធដែលបានក្រអូប។

Verse 25

पञ्चत्वक्पञ्चपत्रैश्च मृत्तिकाभिश्च पञ्चभिः । मिलितं च सुगन्धेन लेपयेत्तम्मुनीश्वर

ឱ ព្រះអម្ចាស់ក្នុងចំណោមមុនីទាំងឡាយ គួរលាបនិមិត្តបរិសុទ្ធនោះ (លិង្គព្រះសិវៈ) ដោយល្បាយពីសំបកឈើប្រាំប្រភេទ ស្លឹកប្រាំប្រភេទ និងដីឥដ្ឋប្រាំប្រភេទ ដែលលាយរួមគ្នា ហើយបន្ថែមក្លិនក្រអូប។

Verse 26

वस्त्राम्रदलदूर्वाग्रनारिकेलसुमैस्ततः । तं घटं वस्तुभिश्चान्यैस्संकुर्यात्समलंकृतम्

បន្ទាប់មក ដោយក្រណាត់ ស្លឹកស្វាយ ចុងស្មៅទួរវា និងផ្កាដូង គួររៀបចំ និងតុបតែងកលស (ឆ្នាំងទឹក) នោះ; ហើយដោយវត្ថុបរិសុទ្ធសមរម្យផ្សេងៗទៀតផង គួររៀបចំឲ្យពេញលេញ ដើម្បីបូជាព្រះសិវៈ។

Verse 27

विन्यसेत्पञ्चरत्नानि घटे तत्र मुनीश्वर । हिरण्यञ्चापि तेषां वाभावे भक्त्या प्रविन्यसेत्

ឱ ព្រះមុនីដ៏ប្រសើរ គួរដាក់រតនៈមានតម្លៃប្រាំយ៉ាងក្នុងកលសដែលបានបរិសុទ្ធនោះ។ បើមិនមានវាទេ គួរដាក់មាសជំនួស ដោយសេចក្តីភក្តី។

Verse 28

नीलाख्यरत्नं च तथा रत्ने माणिक्यहेमनी । प्रवालगोमेदके च पञ्चरत्नमिदं स्मृतम्

ត្បូងនីល (នីលា) ក៏ត្រូវរាប់បញ្ចូលផងដែរ ជាមួយត្បូងមាណិក្យ និងមាស ហើយដូចគ្នានោះ ក៏មានផ្កាថ្ម និងត្បូងគោមេដា។ ទាំងនេះត្រូវបានចងចាំថា «បញ្ចរត្ន» (គ្រឿងអលង្ការប្រាំ) សម្រាប់ពិធីសក្ការៈ។

Verse 29

नृम्लस्कमिति सम्प्रोच्य ग्लूमित्यन्ते ऽथ देशिकः । सम्यग्विधानतः प्रीत्या सानुकूलः समर्चयेत्

ដោយអានមន្ត «នೃម்லស្ក» ហើយនៅចុងក្រោយ «គ្លូម» គ្រូបូជាចារ្យគួរបូជាព្រះសិវៈដោយចិត្តរីករាយ និងមេត្តាករុណា តាមវិធីពិធីសាស្ត្រដែលបានកំណត់យ៉ាងត្រឹមត្រូវ។

Verse 30

आधारशक्तिमारभ्य यजनोक्तविधानतः । पञ्चावरणमार्गेण देवमावाह्य पूजयेत्

ចាប់ផ្តើមពីអាធារ-សក្តិ (អំណាចទ្រទ្រង់) ហើយអនុវត្តតាមវិធីបូជាដែលបានបញ្ជាក់ក្នុងពិធីយជនៈ គួរអញ្ជើញព្រះអម្ចាស់មកស្ថិត ហើយបូជាទ្រង់តាមមាគ៌ា «បញ្ចអាវរណ» (របាំងប្រាំ)។

Verse 31

निवेद्य पायसान्नञ्च तांबूलादि यथा पुरा । नामाष्टकार्चनान्तं च कृत्वा तमभिमन्त्रयेत्

ក្រោយពេលបានបូជាបាយាស (បាយផ្អែម) និងអាហារផ្សេងៗ ហើយបន្ទាប់មកបូជាស្លឹកប៊ែតែល និងអ្វីៗដទៃទៀត ដូចដែលបានកំណត់មុននេះ ហើយបានបញ្ចប់ការអರ್ಚនាដល់ព្រះអម្ចាស់រហូតដល់ការបូជានាមទាំងប្រាំបីផ្នែក នោះគួរធ្វើការអភិមន្ត្រ ដោយសូត្រមន្តសមស្របលើវា ដើម្បីសក្ការៈបរិសុទ្ធ។

Verse 32

प्रणवाष्टोत्तरशतं ब्रह्मभिः पञ्चभिः क्रमात् । सद्यादीशान्तमप्यस्त्रं रक्षितं वर्मणा पुनः

បន្ទាប់មក តាមលំដាប់ត្រឹមត្រូវ បានបញ្ចេញព្រណវៈមួយរយប្រាំបី (អូម) តាមរយៈមន្ត្រាព្រះព្រហ្មប្រាំ; ហើយអាវុធទេវៈ—ចាប់ពីសទ្យោជាត ដល់ឥសាន—ត្រូវបានការពារឡើងវិញ ដោយវර්មៈ (អាវការពារ) នៃមន្ត្រា។

Verse 34

ततश्च देशिकस्तस्य दर्भैराच्छाद्य मस्तके । मण्डलस्थेशदिग्भागे चतुरस्रं प्रकल्पयेत्

បន្ទាប់មក គ្រូពិធី (ទេសិក) គួរគ្របក្បាលរបស់ខ្លួនដោយស្មៅដರ್ಭៈដ៏បរិសុទ្ធ ហើយនៅទិសនៃមណ្ឌលដែលព្រះឥស (ព្រះសិវៈ) គ្រប់គ្រង គួររៀបចំកន្លែងពិធីជាចតុរាស្រ។

Verse 35

तदुपर्य्यासनं रम्यं कल्पयित्वा विधानतः । तत्र संस्थापयेच्छिष्यं शिशुं सानुकूलतः

លើកន្លែងនោះ គួររៀបចំអាសនៈដ៏ស្រស់ស្អាតតាមវិធានដ៏ត្រឹមត្រូវ ហើយបន្ទាប់មក គួរឲ្យសិស្សអង្គុយនៅទីនោះ ដោយទន់ភ្លន់ និងសមស្របនឹងកុមារ ដើម្បីឲ្យពិធីដំណើរការយ៉ាងសម្របសម្រួល។

Verse 36

ततः कुम्भं समुत्थाय स्वस्तिवाचनपूर्वकम् । अभिषिंचेद्गुरुः शिष्यं प्रादक्षिण्येन मस्तके

បន្ទាប់មក លើកកុម្ភៈ (ប៉ាន់ទឹកបរិសុទ្ធ) ឡើង ហើយបន្ទាប់ពីអានពាក្យស្វាស្តិ (ពាក្យជ័យមង្គល) ជាមុន គ្រូគួរធ្វើអភិសេកដល់សិស្ស ដោយចាក់ទឹកបរិសុទ្ធលើក្បាលតាមទិសបង្វិលស្តាំ (ប្រទក្សិណ)។

Verse 37

प्रणवं पूर्वमुच्चार्य्य सप्तधा ब्रह्मभि स्ततः । पञ्चभिश्चाभिषेकान्ते शंखोदेनाभिवेष्टयेत्

ដោយបញ្ចេញព្រាណវៈ «អោម» ជាមុន ហើយសរសើរដោយមន្ត្រាប្រាហ្មៈ៧ បន្ទាប់ពីបញ្ចប់ពិធីអភិសេក ត្រូវបន្តដោយមន្ត្រា៥ ហើយចុងក្រោយព័ទ្ធលិង្គដោយទឹកចាក់ពីស័ង្ខ។

Verse 38

चारुदीपं प्रदर्श्याथ वाससा परिमृज्य च । नूतनं दोरकौपीनं वाससी परिधापयेत्

បន្ទាប់មក បង្ហាញចង្កៀងមង្គល ហើយជូតរាងកាយដោយក្រណាត់ រួចស្លៀកពាក់សម្លៀកបំពាក់ថ្មី—ទាំងក្រណាត់ពាក់ស្មា និងកៅពីន—ដើម្បីសមរម្យសម្រាប់បូជាព្រះសិវៈ។

Verse 39

क्षालितांघ्रिर्द्विराचम्य धृतभस्मगुरुश्शिशुम् । हस्ताभ्यामवलंब्याथ हस्तौ मंडपमध्यतः

ក្រោយលាងជើងរួច ហើយធ្វើអាចមនៈពីរដង គ្រូបូជាចារ្យដ៏គួរគោរព—លាបភស្មៈ (ផេះបរិសុទ្ធ)—បានកាន់ដៃកុមារដោយដៃទាំងពីរ ហើយនាំចូលទៅកណ្ដាលមណ្ឌប។

Verse 40

तदंगेषु समालिप्य तद्भस्म विधिना गुरुः । आसने संप्रवेश्याथ कल्पिते स्थापयेत्सुखम्

គ្រូបានលាបភស្មៈបរិសុទ្ធនោះលើអវយវៈរបស់គាត់តាមវិធីកំណត់ ហើយនាំគាត់ទៅកាន់អាសនៈដែលបានរៀបចំ រួចឲ្យអង្គុយដោយសុខស្រួល។

Verse 41

पूर्वाभिमुखमात्मीयतत्त्वज्ञानाभिलाषिणम् । स्वसनस्थो गुरुर्ब्रूयादमलात्मा भवेति तम्

ឲ្យសិស្សបែរមុខទៅទិសកើត ដោយឃើញគាត់ប្រាថ្នាចង់ដឹងតត្ត្វៈពិតនៃអាត្មា គ្រូ—អង្គុយមាំលើអាសនៈរបស់ខ្លួន—ត្រូវបង្រៀនថា៖ «ចូរជាអាត្មាបរិសុទ្ធ គ្មានមលិន»។

Verse 42

गुरुश्च परिपूर्णोऽस्मि शिव इत्यचलस्थितिः । समाधिमाचरेत्सम्यङ्मुहूर्त्तं गूढमानसः

ដោយឈរយ៉ាងមិនរអិលក្នុងជំនឿថា «ព្រះសិវៈជាគ្រូ ហើយខ្ញុំបានពេញលេញក្នុងព្រះអង្គ» អ្នកស្វែងរក—ចិត្តបង្រួមចូលក្នុង និងលាក់ពីការរំខានខាងក្រៅ—គួរអនុវត្តសមាធិឲ្យត្រឹមត្រូវរយៈពេលមួយមុហូរតៈ។

Verse 43

पश्चादुन्मील्य नयने सानुकूलेन चेतसा । सांजलिं संस्थितं शुद्धं पश्येच्छिष्यमनाकुलः

បន្ទាប់មក បើកភ្នែកឡើងវិញដោយចិត្តសប្បុរស និងអនុគ្រោះ គ្រូគួរមើលសិស្សដោយស្ងប់ស្ងាត់—សិស្សសុទ្ធសាធ និងឈរមាំមួន ដោយដៃប្រណម្យជាការគោរព។

Verse 44

स्वहस्तम्भसितालिप्तं विन्यस्य शिशुमस्तके । दक्षश्रुतावुपदिशेद्धंसस्सोहमिति स्फुटम्

ដោយលាបដៃរបស់ខ្លួនដោយភស្មៈ (bhasma) អស្ចារ្យ គាត់គួរដាក់ដៃនោះលើក្បាលកុមារ; បន្ទាប់មក ប្រាប់ច្បាស់ទៅត្រចៀកស្តាំរបស់កុមារ នូវមន្ត្រា៖ «ហំស—សោហំ» («ខ្ញុំគឺព្រះអង្គ» ព្រះអធិរាជ)។

Verse 45

तत्राद्याहंपदस्यार्थः शक्तयात्मा स शिवस्स्वयम् । स एवाहं शिवोस्मीति स्वात्मानं संविभावय

នៅទីនេះ អត្ថន័យដើមនៃពាក្យ «ខ្ញុំ» គឺ ព្រះសិវៈផ្ទាល់—ដែលសភាពរបស់ទ្រង់ជាព្រះសក្តិ។ ចូរត្រួតពិនិត្យអាត្មានៃខ្លួនថា៖ «ទ្រង់នោះហើយជាខ្ញុំ; ខ្ញុំគឺព្រះសិវៈ»។

Verse 46

य इत्यणोरर्थतत्त्वमुपदिश्य ततो वदेत् । अवांतराणां वाक्यानामर्थतात्पर्यमादरात्

ក្រោយពីបង្រៀនជាមុនអំពីគោលការណ៍ពិតនៃអត្ថន័យ ក្នុងទម្រង់ល្អិតបំផុតហើយ ទើបគួរនិយាយបន្ត។ ហើយដោយការគោរពយ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្ន គួរពន្យល់អត្ថន័យបំណងនៃពាក្យបន្ទាប់បន្សំទាំងឡាយផងដែរ។

Verse 47

वाक्यानि वच्मि ते ब्रह्मन्सावधानमतिश्शृणु । तानि धारय चित्ते हि स ब्रूयादिति संस्फुटम्

ឱ ព្រាហ្មណ៍, ខ្ញុំនឹងនិយាយពាក្យទាំងនេះទៅកាន់អ្នក—សូមស្តាប់ដោយចិត្តប្រុងប្រយ័ត្នពេញលេញ។ ចូរកាន់ទុកវានៅក្នុងបេះដូង ហើយបន្ទាប់មក ចូរនិយាយត្រឡប់ឲ្យច្បាស់លាស់ ត្រឹមត្រូវដូចដែលបាននិយាយ។

Frequently Asked Questions

The chapter treats the problem of spiritual authority: how a guru’s efficacy is established among renunciants, and why liberating instruction (upadeśa) is not considered fully valid or fruitful without paramparā—i.e., an authenticated chain of transmission that confers adhikāra and safeguards the teaching.

The implied rahasya is that non-dual realization is not framed as mere private speculation; it is a transmitted competence. Paramparā functions as a hermeneutic and disciplinary container that stabilizes meaning, method, and eligibility—so that ‘dvaita-nāśaka’ knowledge becomes transformative rather than conceptual.

Kārtikeya (Ṣaṇmukha), as Śiva’s son and a supreme instructor-figure, is foregrounded as the authoritative expounder of dvaita-dissolving knowledge. Shiva and Śivā are invoked as inner referents (smaraṇa) before teaching, signaling that instruction is anchored in the divine source rather than personal opinion.