
The Slaying of Vṛtrāsura
អធ្យាយនេះ ប្រាប់តាមសំឡេងរាយការណ៍របស់ព្រះវ្យាស អំពីសង្គ្រាមដ៏កើនឡើងរវាង វ្រឹត្រាសុរ និង ព្រះឥន្ទ្រ។ ការប្រយុទ្ធផ្លាស់ប្តូរពីសង្គ្រាមលើដំរី និងរទេះសង្គ្រាម ទៅជាការបាញ់ព្រួញដ៏ក្រាស់ ការវាយដោយលំពែង ហើយចុងក្រោយជាការប្រយុទ្ធជិតស្និទ្ធដោយគទា ដាវ និងខែល។ នៅលើមេឃ អាវុធទិព្វ សាំភវ និង វៃෂ្ណវ ប៉ះទង្គិចគ្នា បង្កើតផ្កាភ្លើងធ្វើឲ្យទ័ពទាំងពីរភ័យរត់ចេញ ហើយវាលសង្គ្រាមស្ទើរតែទទេ។ វ្រឹត្រប្រើមាយា បង្ហាញជាគំនរភ្នំ និងហ្វូងសត្វគួរឱ្យខ្លាច ប៉ុន្តែត្រូវបានទប់ស្កាត់ និងកាត់បំផ្លាញ។ ទេវតា និងសិទ្ធៈទាំងឡាយសង្កេតមើលការប្រយុទ្ធគទាដ៏សំខាន់។ ចុងក្រោយ ព្រះឥន្ទ្រឈ្នះ ដោយចាប់សក់វ្រឹត្រ ហើយកាត់ក្បាល; ទេវតាអបអរសាទរជ័យជំនះដោយស្រែកជ័យ វាយស្គរ និងអប្សរារាំ ខណៈពួកដៃត្យរត់គេចខ្លួន។
Verse 1
व्यास उवाच । ततो वृत्रो महातेजा दैत्यानां प्रवरो युधि । दिग्गजाढ्यं गजारूढः प्राद्रवद्बलसूदनम्
ព្រះវ្យាសមានព្រះបន្ទូលថា៖ បន្ទាប់មក វ្រឹត្រាអ្នកមានតេជៈដ៏ខ្លាំង—ជាអ្នកប្រសើរបំផុតក្នុងចំណោមទានវៈក្នុងសង្គ្រាម—បានជិះលើដំរីដ៏មហិមា ដូចដំរីទ្រទិស ហើយរត់ប្រយុទ្ធទៅរកអ្នកសម្លាប់បលៈ (បលសូទន)។
Verse 2
आगच्छंतं ततो वृत्रं शरैः कालानलप्रभैः । विव्याध सर्वगात्रेषु द्विरदस्थो महाहवे
ពេលវ្រឹត្រាចូលមកជិត ក្នុងសង្គ្រាមដ៏ធំនោះ អ្នកយុទ្ធដែលអង្គុយលើដំរី បានបាញ់ព្រួញភ្លឺរលោងដូចភ្លើងកាល និងភ្លើងមហាប្រល័យ ប៉ះទង្គិចចូលគ្រប់អវយវៈរបស់គាត់។
Verse 3
ततो वृत्रस्तु शीर्षं च जिष्णोरेव पतत्रिणा । विव्याध सहसा तेन स चचाल महाबलः
បន្ទាប់មក ក្បាលរបស់វ្រឹត្រាត្រូវបានចាក់ប៉ះដោយសត្វមានស្លាបរបស់ជិษ្ណុយ៉ាងភ្លាមៗ; ទោះយ៉ាងណា អ្នកមានកម្លាំងមហិមានោះគ្រាន់តែរអិលរំកិល មិនទាន់ដួលភ្លាមទេ។
Verse 4
आत्मानं च समाश्वास्य धनुरुद्यम्य वीर्यवान् । ववर्ष शरवर्षेण तस्य दैत्यस्य विग्रहे
លើកទឹកចិត្តខ្លួនឯងឲ្យមាំមួន rồi វីរបុរសមានកម្លាំងបានលើកធ្នូ ហើយបាញ់ព្រួញជាភ្លៀងចុះលើរាងកាយអសុរនោះ។
Verse 5
शरांश्छित्वा बिभेदाशु शरैराशीविषोपमैः । शतक्रतुं महावीर्यः सर्वदेवाधिपं युधि
កាត់បំបែកព្រួញរបស់គេហើយ វីរបុរសមានមហាឥទ្ធិបានចាក់បំបែកយ៉ាងឆាប់រហ័សទៅលើ សតក្រតុ—ព្រះឥន្ទ្រា អធិបតីនៃទេវទាំងអស់—ក្នុងសមរភូមិ ដោយព្រួញដូចពស់ពិស។
Verse 6
ततः शरसहस्रैस्तु दैत्यं विव्याध देवराट् । परस्परं शरा यांति यथा सप्ताश्व रश्मयः
បន្ទាប់មក ព្រះរាជានៃទេវបានចាក់អសុរនោះដោយព្រួញរាប់ពាន់។ ព្រួញហោះឆ្លងកាត់គ្នាទៅមក ដូចរស្មីព្រះអាទិត្យដែលមានសេះប្រាំពីរ។
Verse 7
एवं शरसहस्रैस्तु बिभिदाते परस्परम् । मनोजवसमाः शीघ्रा गाढाः शिखरिणो यथा
ដូច្នេះ ដោយព្រួញរាប់ពាន់ ពួកគេបានចាក់បំបែកគ្នាទៅវិញទៅមក។ ដងព្រួញលឿនស្មើល្បឿនចិត្ត ហើយចាក់ជ្រៅដូចកំពូលភ្នំ។
Verse 8
बडवानलसंस्पर्शाः खगा वज्रारभेदकाः । तयोर्धनुष्मतोर्युद्धे शरास्तुल्यगुणान्विताः
ក្នុងសង្គ្រាមរវាងអ្នកកាន់ធ្នូដ៏ខ្លាំងទាំងពីរ ព្រួញហោះដូចបក្សី—ក្តៅឆេះដូចប៉ះភ្លើងបដវានល និងអាចបំបែកពេជ្រ; ព្រួញទាំងពីរភាគីមានគុណសម្បត្តិស្មើគ្នា។
Verse 9
एवं क्रमेण युद्धे च अहोरात्रमवर्तत । महेंद्रो द्विरदं तस्य शूलेनैव जघान ह
ដូច្នេះតាមលំដាប់ សង្គ្រាមបានបន្តទាំងថ្ងៃទាំងយប់; មហេន្ទ្រ (ឥន្ទ្រ) បានប្រហារដំរីរបស់គេដោយសូល (លំពែង) ឲ្យដួលចុះ។
Verse 10
स निपत्य महीपृष्ठे लाघवात्स्वरथं ययौ । रथस्थस्तस्य देवस्य शक्त्या चैरावणं दृढम्
គេបានធ្លាក់លើផ្ទៃដី ប៉ុន្តែដោយភាពរហ័សបានឡើងទៅកាន់រថរបស់ខ្លួនវិញ។ បន្ទាប់មក ឈរលើរថ ដោយអานุភាពដ៏ទេវភាពនៃព្រះនោះ គេបានចាក់អៃរាវណ (Airāvaṇa) ដោយលំពែងយ៉ាងរឹងមាំ។
Verse 11
बिभेद लाघवेनाशु वज्रेणेव महागिरिं । शुशुभे कंपमानस्तु सेंद्रः स च महागजः
ដោយភាពរហ័ស គេបានបំបែកភ្នំធំ ដូចជាត្រូវវជ្រៈរបស់ឥន្ទ្រ។ ដំរីមហិមានោះញ័រខ្លួន តែបញ្ចេញពន្លឺរុងរឿង—ជាមួយឥន្ទ្រ។
Verse 12
ततः शक्तिं समादाय आविध्य मघवाऽसुरम् । बिभेदोरसि दैत्यस्य स पपात रथोपरि
បន្ទាប់មក មឃវា (ឥន្ទ្រ) បានយកសក្តិ (លំពែង) មកកាន់ដៃ ហើយគប់ទៅលើអសុរ។ វាបានចាក់ទ្រូងដៃត្យ ហើយគេបានដួលលើរថ។
Verse 13
क्षणात्संज्ञां समालंब्य स विनद्य पतत्त्रिणा । बिभेद समरे शक्रं स ततः कश्मलं गतः
ក្នុងមួយភ្លែត គេបានបានស្មារតីវិញ ហើយស្រែកកងរំពង; ដោយអាវុធមានស្លាប គេបានវាយប្រហារឥន្ទ្រ (សក្រក) ក្នុងសមរភូមិ។ ប៉ុន្តែបន្ទាប់មក គេបានធ្លាក់ចូលក្នុងភាពវង្វេង។
Verse 14
इंद्रः संज्ञां पुनः प्राप्य जघान विशिखैः शितैः । शतकोटिसमैर्बाणैरर्दितो व्यथयान्वितः
ព្រះឥន្ទ្រា បានបានស្មារតីវិញ ហើយវាយតបដោយព្រួញមុតគ្មានកន្ទុយចាក់; ប៉ុន្តែត្រូវព្រួញរាប់រយកោដិបាញ់រំខាន ទ្រង់រងទុក្ខវេទនាខ្លាំង។
Verse 15
ततो वृत्रो महाशूलं प्राक्षिपन्निर्जरेश्वरे । शांभवास्त्रेण देवेशो वैष्णवास्त्रं मुमोच ह
បន្ទាប់មក វ្រឹត្រា បានគប់លំពែងដ៏មហិមា ទៅលើអធិរាជនៃទេវតា។ ព្រះអម្ចាស់ទេវៈបានទប់ដោយអាវុធ “សាំភវៈ” ហើយបន្ទាប់មកបានបញ្ចេញអាវុធ “វៃෂ្ណវៈ”។
Verse 16
उभयोरंबरे चास्त्रे वह्निकूटसमप्रभे । अन्योन्यं जघ्नतुस्तत्र स्फुलिगानि विमुंचती
នៅលើមេឃ អាវុធទាំងពីរ ភ្លឺរលោងដូចគំនរភ្លើង បានប៉ះទង្គិចគ្នានៅទីនោះ ហើយបញ្ចេញផ្កាភ្លើងរាយព្រាយ។
Verse 17
स्पर्शने च स्फुलिंगानामुभयोः सेनयोर्भटाः । न शक्ताः संमुखे स्थातुं शलभा ज्वलने यथा
ពេលផ្កាភ្លើងប៉ះពាល់ ទាហានវីរបុរសនៃទ័ពទាំងពីរ មិនអាចឈរប្រឈមមុខគ្នាបានទេ ដូចសត្វមូសភ្លើងមុខភ្លើងឆេះ។
Verse 18
दग्धाः पेतुः पृथिव्यां च दिशस्सर्वाः प्रदुद्रुवुः । देवदानवयोर्वीराः शून्यस्तत्राभवद्रणः
ត្រូវឆេះខ្លោច ពួកគេដួលធ្លាក់លើផែនដី ហើយទិសទាំងអស់រត់គេចដោយភ័យស្លន់ស្លោ។ សមរភូមិនោះក្លាយជាវាលទទេ ពុំមានវីរបុរសទាំងទេវតា និងទានវ។
Verse 19
अस्त्रं निरस्तकं दृष्ट्वा स दैत्यः क्रोधमूर्च्छितः । मायया शैलसंदोहमस्त्रं शक्रे मुमोच ह
ពេលឃើញអាវុធរបស់ខ្លួនត្រូវបានធ្វើឲ្យអសកម្ម អសុរនោះសន្លប់ដោយកំហឹង; បន្ទាប់មកដោយអំណាចមាយា វាបាញ់អាស្ត្រទៅលើ Śakra (ឥន្ទ្រ) ដែលក្លាយជាគំនរភ្នំធំៗ។
Verse 20
बाणौघैः शैलसंघातं प्रचिच्छेद रणे हरिः । अघोरं प्रासृजद्दैत्यः पुरुहूते महाबले
ក្នុងសមរភូមិ ព្រះហរិបានកាត់បំបែកគំនរភ្នំនោះដោយភ្លៀងព្រួញ។ បន្ទាប់មក អសុរបានគប់អាវុធដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចទៅលើ Puruhūta (ឥន្ទ្រ) អ្នកមានកម្លាំងធំ។
Verse 21
कोटिकोटिसहस्राणि जंतूनां प्रवराणि च । सिंहशार्दूलभल्लूक वृक व्याघ्र महागजाः
មានសត្វមានជីវិតរាប់កោដិកោដិ និងរាប់ពាន់រាប់ម៉ឺន; ក្នុងនោះមានសត្វឧត្តមដូចជា សិង្ហ ខ្លា (śārdūla) ខ្លាឃ្មុំ ចចក ខ្លាដំបង និងដំរីធំៗមានកម្លាំង។
Verse 22
दंदशूकादयः सत्वाः प्रधावंति सुरेश्वरं । क्षुरप्रैरर्धचंद्रैश्च भल्लैः शिलीमुखैस्तथा
ពស់ និងសត្វផ្សេងៗបានរត់ប្រញាប់ទៅវាយប្រហារ Surēśvara ព្រះអម្ចាស់នៃទេវតា; ពួកវាបាញ់ដោយព្រួញមុខមុតដូចកាំបិត ព្រួញរាងព្រះចន្ទកន្លះ ព្រួញចុងមុត និងព្រួញស៊ីលីមុខ (śilīmukha) ផងដែរ។
Verse 23
असंप्राप्तान्प्रचिच्छेद मघवा परवीरहा । ततो वृत्रो महाबाहुर्धनुरुद्यम्य वीर्यवान्
Maghavā (ឥន្ទ្រ) អ្នកសម្លាប់វីរបុរសសត្រូវ បានកាត់បំបាក់អ្នកដែលមិនទាន់មកដល់ខ្លួន។ បន្ទាប់មក Vṛtra អ្នកមានដៃធំ និងពោរពេញដោយកម្លាំង បានលើកធ្នូឡើង។
Verse 24
बिभेद शरसाहस्रैर्वज्रकल्पैः शतक्रतुं । छित्वा क्षुरप्रैश्शक्रश्च धनुस्तस्य चकर्त च
ដោយព្រួញរាប់ពាន់ដូចវជ្រៈ គេបានចាក់ធ្លុះសតក្រតុ (ឥន្ទ្រ) ហើយសក្រក៏ប្រើព្រួញមុតដូចកាំបិតកោរ កាត់បំបែកធ្នូរបស់គេឲ្យបាក់បែក។
Verse 25
सूतं चाश्वान्पृथिव्यां च पातयामास तत्क्षणात् । सकंटकांगदां भीमां संपूज्यासुरसत्तमः
នៅពេលនោះភ្លាមៗ អសុរៈដ៏ឧត្តមបានវាយទម្លាក់អ្នកបើករទេះ និងសេះចុះលើផែនដី; ហើយបន្ទាប់ពីបូជាអាវុធដ៏គួរភ័យ ដែលមានគែមមុតមានកន្ទុយកន្ទាក់ និងមានអង្គដា (ការពារដៃ) គេក៏បន្តទៅមុខ។
Verse 26
जघान पद्मिनः शीर्षे मोहाद्दंती क्षितिं ययौ । सगदः सर्वदेवेशो धरणीं समुपस्थितः
ដោយសារភាពវង្វេង អ្នកមានភ្លុកបានវាយលើក្បាលអ្នកកាន់ផ្កាឈូក ហើយធ្លាក់ចុះទៅលើផែនដី។ បន្ទាប់មក ព្រះអម្ចាស់នៃទេវទាំងអស់ កាន់គទា បានមកដល់មុខព្រះនាងធរណី។
Verse 27
ततस्तयोर्गदायुद्धमवर्तत मुहुर्मुहुः । तयोः प्रहरतोः शब्दो गदापातोद्भवो ध्रुवं
បន្ទាប់មក សង្គ្រាមគទារវាងអ្នកទាំងពីរបានកើតឡើងម្តងហើយម្តងទៀត។ ពេលពួកគេវាយប្រហារគ្នា សំឡេងពិតប្រាកដបានកើតឡើងពីការបុកទង្គិចនៃគទា។
Verse 28
आवर्तं परिवर्तं च चक्रतुस्तौ पुनः पुनः । अध ऊर्ध्वं प्रहारं च पार्श्वयोरतिभीषणं
ម្តងហើយម្តងទៀត អ្នកទាំងពីរបានធ្វើចលនាវិល និងវិលតប; វាយប្រហារយ៉ាងសាហាវពីក្រោម និងពីលើ ហើយផ្តល់ការវាយដ៏គួរភ័យទៅលើចំហៀងគ្នាទៅវិញទៅមក។
Verse 29
बभूवैवं तयोर्युद्धं लोकालोकभयंकरं । दृष्ट्वा देवगणाः सिद्धा दानवा विस्मयं गताः
ដូច្នេះ សង្គ្រាមរវាងទាំងពីរបានកើតឡើង ដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចចំពោះលោកទាំងឡាយ សូម្បីតែដល់តំបន់លោកាលោក។ ពេលឃើញហើយ ពួកទេវតា ពួកសិទ្ធ និងពួកដានវៈក៏ស្ទើរតែភ្ញាក់ផ្អើលដោយអស្ចារ្យ។
Verse 30
युद्ध्यमानौ तु तौ वीरौ मृत्युसंशयमागतौ । देवदानववीराश्च द्रष्टुं नैव तदीशिरे
ពេលវីរបុរសទាំងពីរបន្តប្រយុទ្ធ ពួកគេបានទៅដល់ចំណុចជិតស្លាប់។ សូម្បីតែយុទ្ធជនក្លាហានទាំងខាងទេវតា និងអសុរៈក៏មិនអាចទ្រាំមើលទិដ្ឋភាពនោះបានឡើយ។
Verse 31
ईशब्रह्मादयः खे तु स्थिता द्रष्टुं तदद्भुतं । तयोर्हुंकारशब्देन गदापातस्वनेन च
ឥសៈ ព្រហ្មា និងទេវតាផ្សេងៗ ឈរនៅលើមេឃដើម្បីទស្សនាអស្ចារ្យនោះ។ សំឡេងហ៊ុំការរបស់ពួកគេ និងសំឡេងគទាធ្លាក់បុក ក៏កងរំពងឡើង។
Verse 32
ऊर्ध्वोर्ध्वमगमच्छब्दो ह्यशनेश्चोपजायते । भग्ने गदे द्वयोरेव करः संपुटितस्तयोः
សំឡេងបានឡើងខ្ពស់ឡើងៗ ដូចជាផ្គរលាន់ទើបកើត។ ពេលគទារបស់ទាំងពីរបែកបាក់ ដៃរបស់ទាំងពីរក៏ក្តាប់តឹងជាមុត។
Verse 33
एवं चैवार्धयामेन तयोरस्त्रे निपेततुः । एतस्मिंन्नन्तरे वीरौ खड्गचर्मधरौ तदा
ដូច្នេះ ក្នុងរយៈពេលកន្លះយាម អាវុធបាញ់របស់ទាំងពីរបានធ្លាក់ចុះ។ នៅចន្លោះនោះ វីរបុរសទាំងពីរបានយកដាវ និងខែលមកកាន់។
Verse 34
प्रतियोद्धुं महाघोरमाहवे संप्रचेरतुः । निस्त्रिंशौ विद्युदुल्काभौ तयोर्गात्रे च चर्मणी
ដើម្បីប្រយុទ្ធគ្នានៅក្នុងសង្គ្រាមដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចនោះ អ្នកទាំងពីរបានឈានទៅមុខ។ ដាវរបស់ពួកគេប្រៀបដូចជាអាចម៍ផ្កាយដែលកំពុងឆេះ វាយប្រហារទៅលើរាងកាយ និងគ្រឿងសឹករបស់គ្នាទៅវិញទៅមក។
Verse 35
दृश्येते सर्वलोकैश्च लाघवं विस्मयं गतैः । चिच्छिदाते तयोरेव चर्मणी बहुवर्णके
មនុស្សទាំងអស់បានសម្លឹងមើលដោយក្តីភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះភាពរហ័សរហួនរបស់ពួកគេ ខណៈដែលពួកគេបានកាប់បំផ្លាញខែលចម្រុះពណ៌ទាំងនោះ។
Verse 36
भीष्मकं बलयुद्धं च तयोरेवं प्रवर्तते । मंडलं चक्रधन्वं च लाघवं च परिप्लुतं
ដូច្នេះ ការប្រកួតប្រជែងកម្លាំងដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចបានបន្ត ដោយមានចលនាវិលជុំ បច្ចេកទេសកងចក្រនិងធ្នូ ព្រមទាំងភាពរហ័សរហួន។
Verse 37
वृत्रवासवयोर्युद्धं वृत्रवासवयोरिव । केशान्वृत्रस्य उत्प्लुत्य संप्रधृत्यासिना द्रुतं
ការប្រយុទ្ធរវាង វ្ឫត្រ និង វាសវៈ (ព្រះឥន្ទ្រ) បានឆាបឆេះឡើង។ ដោយលោតឡើង ព្រះអង្គបានចាប់សក់របស់ វ្ឫត្រ ហើយវាយយ៉ាងលឿនដោយដាវនៅក្នុងដៃ។
Verse 38
शिरश्चिच्छेद सहसा मघवा रणमूर्धनि । जयशब्दस्ततस्त्वासीद्देवानां च समंततः
បន្ទាប់មក មឃវា (ព្រះឥន្ទ្រ) បានកាត់ក្បាលរបស់គាត់ភ្លាមៗនៅលើសមរភូមិ ហើយនៅពេលនោះ សំឡេងជ័យជំនះបានបន្លឺឡើងពីពួកទេវតានៅគ្រប់ទិសទី។
Verse 39
प्रोत्फुल्लहृदया देवा मघवंतमपूजयन् । देवदुंदुभयो नेदुर्ननृतुश्चाप्सरोगणाः
ដោយចិត្តរីករាយ ពួកទេវតាបានគោរពបូជាព្រះឥន្ទ្រ។ ស្គរទិព្វបានបន្លឺឡើង ហើយពួកអប្សរាក៏បានរាំ។
Verse 40
गीतं गायंति गंधर्वा मुनयः स्तुतिपाठकाः । भीताः पलायिताः सर्वे दैत्यास्त्यक्तायुधा दिशः
ពួកគន្ធព្វបានច្រៀងចម្រៀង ហើយពួកឥសីបានសូត្រធម៌សរសើរ។ ដោយសេចក្តីភ័យខ្លាច ពួកយក្សទាំងអស់បានបោះបង់អាវុធចោល ហើយរត់គេចខ្លួនគ្រប់ទិសទី។
Verse 73
इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे वृत्रासुरवधोनाम त्रिसप्ततितमोऽध्यायः
ដូច្នេះ បញ្ចប់ជំពូកទី ៧៣ ដែលមានឈ្មោះថា "ការសម្លាប់វ្ឫត្រាសុរ" នៅក្នុងគម្ពីរទីមួយនៃ បទ្មបុរាណ គឺ ស្ឫស្ដិខណ្ឌ។