Adhyaya 72
Srishti KhandaAdhyaya 7238 Verses

Adhyaya 72

The Slaying of Madhu (Establishment of the Name ‘Madhusūdana’)

អធ្យាយ ៧២ ពិពណ៌នាសង្គ្រាមទេវ–អសុរ ដល់ចំណុចកំពូល។ ដៃត្យ មធុ ប្រឈមមុខនឹង ហរិ/វិṣṇុ (នារាយណៈ មាធវៈ កេសវៈ) ហើយចោទថាព្រះអង្គរំលោភវិន័យសង្គ្រាម បន្ទាប់មកប្រើមាយា បង្កឲ្យយោធាទាំងឡាយច្រឡំ រហូតដល់ទេវខ្លះត្រូវស្លាប់ដោយភាន់ច្រឡំ។ វិṣṇុ តបស្នងដោយព្រួញមុត និងចក្រ សុទർശនៈ។ អសុរដែលបន្លំជាទេវ ក៏ត្រូវព្រះអង្គស្គាល់ច្បាស់ ហើយបំផ្លាញ ដោយកាត់ក្បាលជាច្រើន បង្ហាញថាព្រះបញ្ញាខ្ពស់លើសរូបបន្លំ។ មធុបន្ថែមមាយា ដោយបម្លែងជាហរ/សិវៈ ហើយបន្ទាប់មកជាទេវី ដើម្បីរំខានកងទេវ; ព្រះព្រហ្ម (ធាតា) ចូលមកបំបាត់ភាពភាន់ច្រឡំរបស់ ស្កន្ទ។ ចុងក្រោយ មធុបង្កឧបសគ្គដូចភ្នំធ្លាក់ចុះ តែវិṣṇុបំផ្លាញអ្វីដែលបង្កើតដោយមាយានោះ ហើយកាត់ក្បាលមធុ។ ទេវទាំងឡាយសរសើរព្រះអង្គ និងស្ថាបនាព្រះនាម “មធុសូទន” ជាសញ្ញានៃជ័យជម្នះលើមាយា និងកម្លាំងអធម៌។

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । दिव्यं रथं समास्थाय धनुर्हस्तो बलैर्युतः । गत्वा च माधवं संख्ये देवासुरगणाग्रतः

ព្រះវ្យាសមានព្រះបន្ទូលថា៖ ដោយឡើងជិះរថទិព្វ កាន់ធ្នូនៅក្នុងដៃ និងមានកងកម្លាំងគាំទ្រ គាត់បានទៅរកមាធវៈក្នុងសមរភូមិ នៅមុខជួរនៃកងទេវ និងអសុរ។

Verse 2

क्रोधेन महताविष्टो मधुर्निर्जरमर्दनः । अब्रवीत्परुषं वाक्यमव्ययं हरिमीश्वरम्

ដោយកំហឹងដ៏ខ្លាំង មធុ—អ្នកបង្ក្រាបពួកទេវតា—បាននិយាយពាក្យរឹងរ៉ៃទៅកាន់ព្រះហរិ អម្ចាស់អមតៈមិនរលាយ។

Verse 3

नारायण न जानासि युद्धधर्ममितः कथम् । अन्यायाद्दुर्वधोपायं कृत्वा नष्टो न शोचसि

ឱ ព្រះនារាយណៈ! ហេតុអ្វីព្រះអង្គមិនដឹងធម៌នៃសង្គ្រាមនៅទីនេះ? ដោយអយុត្តិធម៌ប្រើវិធីសម្លាប់ដ៏អាក្រក់ ព្រះអង្គវិនាស—មិនសោកស្តាយទេឬ?

Verse 4

अनेन पंकयोगेन व्यवहारा कृतस्य च । सुरत्वं चोपनष्टं स्यादन्यसृष्टिं करोम्यहम्

ដោយសារការភ្ជាប់ជាមួយមលិននេះ—ដូចជា ‘ការលាយភក់’—និងដោយការប្រព្រឹត្តដែលបានធ្វើរួច សភាពជាទេវតានឹងបាត់បង់ពិតប្រាកដ; ដូច្នេះខ្ញុំនឹងចាប់ផ្តើមសೃષ્ટិថ្មីមួយទៀត។

Verse 5

त्वामेव निहनिष्यामि सह देवगणैरिह । इत्युक्त्वा धनुरादाय जघान विशिखैर्विभुम्

“នៅទីនេះឯង ជាមួយពួកទេវតាទាំងមូល ខ្ញុំនឹងសម្លាប់អ្នកឲ្យបានแน่นอน।” និយាយដូច្នេះហើយ គាត់យកធ្នូឡើង បាញ់ព្រួញវាយលើអង្គដ៏មហិទ្ធិ។

Verse 6

माधवस्तान्बिभेदाथ शरैर्वज्रसमप्रभैः । बहुभिस्सर्वगात्रेषु जघान च मधुं ततः

បន្ទាប់មក ព្រះមាធវៈបានចាក់ទម្លុះពួកគេដោយព្រួញភ្លឺចែងចាំងដូចវជ្រៈ ហើយបន្ទាប់មកបានវាយមធុដោយព្រួញជាច្រើនលើអវយវៈទាំងអស់។

Verse 7

मायया छादितः सोभूद्दैत्यस्तं सुरसत्तमाः । ये वै शूराश्च रुद्राद्यास्त्रिदशास्सत्त्वधारिणः

ដៃត្យនោះត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយ​មាយា។ ព្រះទេវៈដ៏ប្រសើរ—ក្រុមត្រីទសអ្នកក្លាហាន ចាប់ពីព្រះរុទ្រា ជាអ្នកកាន់សត្តវៈ—បានមើលទៅលើគេ ហើយពិចារណា។

Verse 8

देव्यो नानाविधाश्चापि सायुधा वाहनान्विताः । सेनान्यो गणपा देवा लोकेश हरविष्णवः

ព្រះនាងទេវីជាច្រើនប្រភេទក៏មាន—កាន់អាវុធ និងជិះលើយានជំនិះរបស់ខ្លួន—រួមទាំងមេបញ្ជាការ មេក្រុម និងក្រុមទេវៈទាំងឡាយ៖ លោកបាល ព្រះហរ (សិវៈ) និងព្រះវិṣṇុ។

Verse 9

अन्ये ग्रहादयो देवाः सर्वे युध्यन्ति संगताः । विनष्टाश्च तदा देवा मधोर्वै मायया ध्रुवम्

បន្ទាប់មក ទេវៈផ្សេងៗ ចាប់ពីអំណាចនៃគ្រោះភពទាំងឡាយ បានប្រមូលផ្តុំគ្នា ហើយចូលសង្គ្រាម។ ប៉ុន្តែកាលនោះ ទេវៈទាំងឡាយត្រូវបានបំផ្លាញដោយ​មាយារបស់​មធុ ដោយពិតប្រាកដ។

Verse 10

संमुखे विमुखे चैव शरशक्त्यृष्टिवृष्टिभिः । पतंति सहसा देवा भूमौ शस्त्राभिपीडिताः

ទាំងនៅមុខសត្រូវ និងទាំងពេលបែរខ្នង ទេវៈទាំងឡាយត្រូវរងភ្លៀងព្រួញ លំពែង និងអាវុធស្រួចៗ ហើយធ្លាក់ចុះលើដីភ្លាមៗ ត្រូវអាវុធសង្កត់បំផ្លាញ។

Verse 11

एतस्मिन्नंतरे विष्णुर्गृहीत्वा च सुदर्शनम् । असुरान्मायया देवान्जघान रणमूर्धनि

ក្នុងចន្លោះនោះ ព្រះវិṣṇុបានកាន់ចក្រ​សុទර්សនៈ ហើយនៅចំណុចមុខសមរភូមិ បានវាយសម្លាប់អសុរៈទាំងឡាយ—ដែលប្រើ​មាយា​បន្លំខ្លួនជាទេវៈ—ឲ្យរលាយ។

Verse 12

अथ तेषां शिरांस्येष छित्वा चैव सहस्रशः । पातयामास देवेशो दैत्यानां च सुरात्मनाम्

បន្ទាប់មក ព្រះអម្ចាស់នៃទេវតា បានកាត់ក្បាលរបស់ពួកគេជាពាន់ៗ ហើយបណ្ដាលឲ្យធ្លាក់ចុះ—ទាំងក្បាលរបស់ពួកដៃត្យ និងរបស់ទេវតាអ្នកមានចិត្តខ្ពង់ខ្ពស់។

Verse 13

एवमन्यान्विभुर्दैत्यान्द्रावयामास संगरात् । तं दृष्ट्वा मुनयो देवाः सर्वे विस्मयमाययुः

ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់ដ៏មានអานุភាព បានបណ្ដេញដៃត្យផ្សេងៗចេញពីសមរភូមិ។ ពេលមុនី និងទេវតាទាំងអស់បានឃើញព្រះអង្គ ក៏ពោរពេញដោយអស្ចារ្យចិត្ត។

Verse 14

कर्णे कर्णे प्रजल्पंते देवा मुनिगणास्तथा । सदा देवैकगोप्ता च हरिरव्यय ईश्वरः

ម្តងហើយម្តងទៀត ទេវតា និងក្រុមមុនី ខ្សឹបប្រាប់គ្នាតាមត្រចៀកថា៖ «ហរិ—ព្រះអម្ចាស់អវិនាស—ជាអ្នកការពារតែមួយគត់របស់ទេវតាជានិច្ច»។

Verse 15

सर्वसाक्षी त्वयं देवो दैत्यजिष्णुर्युगे युगे । कथं हंति सुरान्सर्वान्कल्पांत इह जायते

ឱ ព្រះទេវៈ! ព្រះអង្គជាសាក្សីនៃសព្វវត្ថុ ហើយជាអ្នកឈ្នះដៃត្យរៀងរាល់យុគ។ ដូច្នេះ តើហេតុអ្វីនៅចុងកល្បៈ គេកើតមកទីនេះ ហើយបំផ្លាញទេវតាទាំងអស់?

Verse 16

एतस्मिन्नंतरे दूरे मधुर्मायां प्रयोजिता । हररूपधरो भूत्वा अब्रवीद्धरिमव्ययम्

ក្នុងពេលនោះ នៅទីឆ្ងាយ មធុបានប្រើមាយា; ដោយស្លៀករូបហរ (ព្រះសិវៈ) គេបាននិយាយទៅកាន់ហរិ ព្រះអម្ចាស់អវិនាស។

Verse 17

दैत्यानामग्रतः पाप रणे देवान्समंततः । हत्वा किं ते शिवं चाद्य धर्मकीर्ति यशो गुणाः

ឱ អ្នកមានបាប! នៅមុខពួកដៃត្យៈ ក្នុងសង្គ្រាម អ្នកបានសម្លាប់ពួកទេវតាពីគ្រប់ទិស—ឥឡូវនេះ តើសិវមង្គលអ្វីនឹងមកដល់អ្នក? ហើយធម៌ កេរ្តិ៍ឈ្មោះ យស និងគុណធម៌របស់អ្នកទៅណា?

Verse 18

महतोन्मत्तभावेन न जानासि परान्स्वकान् । अतस्त्वां निशितैर्बाणैर्नयामि यमसादनम्

ដោយសារភាពឆ្កួតវង្វេងដ៏ខ្លាំង អ្នកមិនដឹងចែករវាងអ្នកដទៃនិងពួកខ្លួន។ ដូច្នេះ ដោយព្រួញមុតៗ ខ្ញុំនឹងផ្ញើអ្នកទៅកាន់ស្ថានយមៈ ជាអធិការនៃមរណៈ។

Verse 19

एवमुक्त्वा शरैरुग्रैर्जघान केशवं रणे । निचकर्त शरांस्तांस्तु माधवो वाक्यमब्रवीत्

ពោលដូច្នេះហើយ គេបានវាយប្រហារ កេសវៈ ក្នុងសមរភូមិដោយព្រួញដ៏សាហាវ។ តែ មាធវៈ បានកាត់បំបាក់ព្រួញទាំងនោះ ហើយបន្ទាប់មកបានពោលពាក្យទាំងនេះ។

Verse 20

जानामि त्वां रणे दैत्यं हररूपधरं प्रियम् । शूरं शूरविकर्माणं मधुं मायानियोजितम्

ខ្ញុំស្គាល់អ្នកក្នុងសង្គ្រាម ឱ ដៃត្យៈ—អ្នកជាទីស្រឡាញ់ដែលស្លៀកពាក់រូបហរៈ (ព្រះសិវៈ)។ អ្នកជាវីរបុរស មានកិច្ចការវីរភាព; អ្នកគឺមធុ ដែលត្រូវមាយាបញ្ជូនឲ្យចលនា។

Verse 21

मिथ्यालोकं प्रदास्यामि पातयित्वा रणाजिरे । एतस्मिन्नंतरे तीक्ष्णैः शरैर्विव्याध संयुगे

“ខ្ញុំនឹងផ្ញើអ្នកទៅកាន់លោកមិថ្យា បន្ទាប់ពីផ្តួលអ្នកលើសមរភូមិ।” តែក្នុងចន្លោះពេលនោះឯង គេបានចាក់ (គាត់) ក្នុងការប្រយុទ្ធដោយព្រួញមុតៗ។

Verse 22

जटिलं वृषकेतुं च वृषभस्थं महेश्वरम् । तयोर्युद्धमतीवासीद्देवदानवयोस्तदा

បន្ទាប់មក សង្គ្រាមដ៏សាហាវខ្លាំងបានកើតឡើងរវាងពួកទេវតា និងពួកដានវៈ; ហើយព្រះមហេស្វរៈ—មានសក់ជតា កាន់និមិត្តសញ្ញាគោ និងគង់លើគោ—ក៏ស្ថិតនៅទីនោះ។

Verse 23

परस्परं भिंदतोश्च प्राप्तान्प्राप्तान्शरान्शरैः । क्षुरप्रेण धनुस्तस्य चिच्छेद हरिरव्ययः

ពួកគេវាយប្រហារគ្នាទៅវិញទៅមក ដោយទប់ទល់ព្រួញដែលមកដល់រាល់ដើមដោយព្រួញរបស់ខ្លួន; បន្ទាប់មក ព្រះហរិ—អមតៈមិនរលាយ—បានកាត់ធ្នូរបស់សត្រូវដោយព្រួញមុតដូចកាំបិតកោរ។

Verse 24

ततश्च पातयामास घोटकं वृषरूपिणम् । स दैत्यश्शूलहस्तोथ प्रदुद्राव जगत्पतिम्

បន្ទាប់មក គាត់បានវាយទម្លាក់សេះដែលបានក្លាយជារូបគោ។ នៅពេលនោះ អសុរៈនោះកាន់សូលក្នុងដៃ រត់ប្រញាប់ទៅរកព្រះម្ចាស់នៃលោកទាំងមូល។

Verse 25

भ्रामयित्वा ततः शूलं जघान परमेश्वरम् । त्रिभिश्चिच्छेद बाणैश्च शूलं कालानलप्रभम्

បន្ទាប់មក គាត់បានបង្វិលត្រីសូលហើយវាយលើព្រះបរមេស្វរៈ; ប៉ុន្តែត្រីសូលដែលភ្លឺរលោងដូចភ្លើងនៃកាលៈនោះ ព្រះអង្គបានកាត់ជាបំណែកដោយព្រួញបីដើម។

Verse 26

ततः क्रूरो महाबाहुर्मधुर्मायातिमायिकः । देवीरूपं समास्थाय सिंहस्थः प्रययौ हरिः

បន្ទាប់មក មធុដ៏សាហាវ មានព្រះបាដ៏ខ្លាំង—ជំនាញខ្ពស់ក្នុងមាយា—បានសម្របខ្លួនជារូបទេវី; ហើយព្រះហរិក៏ចេញដំណើរ ដោយគង់លើសត្វសិង្ហ។

Verse 27

शरैर्बहुविधैर्विष्णुं जघानैवाब्रवीद्वचः । स्वामी तु मे सुरश्रेष्ठ त्वयैव पातितो युधि

ក្រោយពេលបាញ់ព្រះវិṣṇu ដោយព្រួញជាច្រើនប្រភេទហើយ គេបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះទេវៈដ៏ប្រសើរបំផុត! ម្ចាស់របស់ខ្ញុំត្រូវបានទម្លាក់ក្នុងសង្គ្រាម ដោយព្រះអង្គតែម្នាក់ឯង»

Verse 28

अहं त्वां च हनिष्यामि सुतौ स्कंदविनायकौ । उक्तवंतं च दैतेयं जघान बहुमार्गणैः

«ខ្ញុំនឹងសម្លាប់អ្នកផងដែរ—ឱ កូនទាំងពីររបស់ស្កន្ទ និង វិនាយក!» និយាយដូច្នេះហើយ គេបានបាញ់ដៃត្យនោះឲ្យដួលដោយព្រួញជាច្រើន។

Verse 29

स पपात महीपृष्ठे गतासुर्लोहितोद्गिरः । पितरौ निहतौ दृष्ट्वा मायाबद्धो महाबलः

គេបានដួលលើផ្ទៃដី; ជីវិតបានចាកចេញ ហើយគេ吐ឈាម។ ពេលឃើញឪពុកម្តាយត្រូវសម្លាប់ អ្នកមានកម្លាំងធំនោះត្រូវបានចងដោយម៉ាយា ហើយស្រឡាំងកាំងក្នុងមោហៈ។

Verse 30

स्कंदः शक्तिं समादाय प्रायाद्योधयितुं हरिम् । ततो धाताऽब्रवीद्वाक्यं स्कंदं मोहप्रपीडितम्

ស្កន្ទបានកាន់ “សក្តិ” (លំពែងដ៏សក្ការៈ) ហើយចេញទៅប្រយុទ្ធនឹង ហរិ (ព្រះវិṣṇu)។ បន្ទាប់មក ធាតា (ព្រះព្រហ្ម) បាននិយាយពាក្យទៅកាន់ស្កន្ទ ដែលកំពុងរងទុក្ខដោយមោហៈ។

Verse 31

पश्य ते पितरौ दूरे पश्यंतौ युद्धमीदृशम् । अंतरिक्षे भ्रमंतौ च संस्थितौ लोकसाक्षिणौ

ចូរមើល—បិត្រទាំងពីររបស់អ្នកស្ថិតនៅឆ្ងាយ កំពុងមើលសង្គ្រាមបែបនេះ។ ពួកគេកំពុងហោះហើរនៅអាកាស និងស្ថិតជាសាក្សីចំពោះលោកទាំងឡាយ។

Verse 32

एतच्छ्रुत्वा ततो दृष्ट्वा तत्रैवांतरधीयत । ततो धुंधुश्च सुंधुश्च भ्रातरावतिदर्पितौ

ពេលបានឮដូច្នោះ ហើយបានឃើញហេតុនោះ គាត់ក៏អន្តរធានបាត់ទៅនៅទីនោះឯង។ បន្ទាប់មក បងប្អូន ធុន្ធុ និង សុន្ធុ ដែលអួតអាងខ្លាំងណាស់ ក៏ចូលមកមុខ។

Verse 33

वधं प्रति हरेर्युद्धे पेततुर्गरुडोपरि । खड्गहस्तं च धुंधुं च सगदं सुंधुमेव च

ក្នុងសង្គ្រាមជាមួយព្រះហរិ ដោយរត់ទៅរកវិនាសរបស់ខ្លួន ពួកគេបានលោតចូលលើគរុឌ—ធុន្ធុកាន់ដាវក្នុងដៃ និងសុន្ធុកាន់គទា។

Verse 34

चिच्छेद नंदकेनैकं गदया सादयत्परम् । पेततुस्तौ धरापृष्ठे प्रवीरौ क्षतविक्षतौ

ព្រះองค์បានកាត់ម្នាក់ដោយដាវ នន្ទកៈ ហើយបានបំបាក់ម្នាក់ទៀតដោយគទា។ វីរបុរសទាំងពីរ ដែលរងរបួសខ្ទេចខ្ទី ក៏ដួលលើផ្ទៃផែនដី។

Verse 35

मधुस्तदागतस्तूर्णमंतर्धानं तमोवृतः । पातयामास विष्णौ च मायया शतपर्वतान्

បន្ទាប់មក មធុ មកដល់យ៉ាងរហ័ស; ត្រូវភាពងងឹតគ្របដណ្តប់ គាត់អន្តរធានពីទស្សនៈ ហើយដោយមាយារបស់គាត់ បានធ្វើឲ្យភ្នំមួយរយធ្លាក់លើព្រះវិṣṇu។

Verse 36

ततस्तान्पर्वतांश्छित्वा तमसोऽन्तर्गतो युधि । क्रोधात्सुदर्शनेनैव शिरश्छित्वा निपातितः

បន្ទាប់មក ព្រះองค์បានកាត់បំបែកភ្នំទាំងនោះ ហើយក្នុងសង្គ្រាមបានចូលទៅក្នុងភាពងងឹត។ ដោយកំហឹង ព្រះองค์ប្រើចក្រ សុទර්សនៈ កាត់ក្បាលសត្រូវ ហើយបោះឲ្យដួលលើដី។

Verse 37

ततो ब्रह्मादिभिर्देवैश्शंभुना त्रिदशैरपि । मधुसूदन इतिख्यातिर्विष्णोर्लोकेषु कारिता

បន្ទាប់មក ព្រះព្រហ្ម និងទេវតាផ្សេងៗ រួមទាំងព្រះសម្ភូ និងទេវតាទ្រីទស បានស្ថាបនាកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់ព្រះវិษ្ណុថា «មធុសូទន» ឲ្យល្បីល្បាញទូទាំងលោកាទាំងអស់។

Verse 72

इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे मधुवधोनामद्विसप्ततितमोऽध्यायः

ដូច្នេះ ក្នុងស្រីបដ្មបុរាណ ភាគទីមួយ (ស្រឹṣṭិខណ្ឌ) ជំពូកទី៧២ ដែលមាននាមថា «ការសម្លាប់មធុ» បានបញ្ចប់ដោយសព្វគ្រប់។