
The Slaying of Kāleya
ពេលកាលេយ៉ាឃើញបងប្អូនរបស់ខ្លួនត្រូវសម្លាប់ គាត់កើតកំហឹងខ្លាំង យកធ្នូ និងព្រួញ រត់ប្រញាប់ទៅរកចិត្ររថ។ ជ័យន្ត ព្រះបុត្ររបស់ព្រះឥន្ទ្រា ចេញមកទប់ទល់ ហើយក្នុងបរិបទសង្គ្រាមមានពាក្យបង្រៀនតាមធម៌លេចឡើងថា ការវាយលើគូប្រជែងដែលបានបាក់បែក និងកំពុងទទួលទុក្ខវេទនារួចហើយ គឺជាការល្ងង់ខ្លៅ; សត្រូវត្រូវបានអំពាវនាវឲ្យឈរជាប់ក្នុងធម៌យុទ្ធ (dharma-yuddha)។ កាលេយ៉ាកាន់តែខឹង ហើយស្បថថានឹងសម្លាប់ជ័យន្ត។ បន្ទាប់មកមានការប្រយុទ្ធយូរអង្វែង ដោយអាវុធកើនឡើងជាបន្តបន្ទាប់—ពីព្រួញ ទៅកាន់គុណដែក (គដា) ហើយទៅដល់ដាវ និងខែល; ការប្រយុទ្ធដោយគដាត្រូវបានពណ៌នាដូចជាយូរជាច្រើនឆ្នាំ។ ចុងក្រោយ ជ័យន្តបានអំណាចលើសលប់ ចាប់កាលេយ៉ាតាមចុងសក់/កន្ទុយសក់ ហើយកាត់ក្បាលគាត់។ ព្រះទេវតារីករាយហៅជ័យជំនះ ខណៈកងទ័ពដៃត្យបរាជ័យ រត់ខ្ចាត់ខ្ចាយ។
Verse 1
व्यास उवाच । भ्रातरं निहतं दृष्ट्वा कालेयो नाम दानवः । चित्ररथं प्रदुद्राव धृत्वा बाणं सकार्मुकम्
ព្រះវ្យាសមានព្រះបន្ទូលថា៖ ពេលឃើញបងប្អូនរបស់ខ្លួនត្រូវសម្លាប់ ដានវៈឈ្មោះ កាលេយៈ បានកាន់ធ្នូជាមួយព្រួញ ហើយរត់ប្រញាប់ទៅរក ចិត្ររថ។
Verse 2
दृष्ट्वासुरं विधावंतं कालमृत्युसमप्रभम् । अरौत्सीत्तं महावीर्यो जयंतः पाकशासनिः
ពេលឃើញអសុររត់ប្រញាប់មក មានពន្លឺដូចកាល និងមរណៈ មហាវីរបុរស ជយន្តៈ—ព្រះបុត្ររបស់ បាកសាសន (ឥន្ទ្រ)—បានបន្លឺសំឡេងហៅសង្គ្រាមទៅលើគេ។
Verse 3
अब्रवीच्च महातेजा दैतेयं सुरसत्तमः । तथ्यं धर्माभिसंयुक्तं लोकद्वयहितं ध्रुवम्
បន្ទាប់មក ព្រះទេវតាដ៏ប្រសើរ មានតេជៈរុងរឿង បានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ដៃត្យៈ ដោយពាក្យពិត ប្រកបដោយធម៌ និងមាំមួនសម្រាប់សេចក្តីប្រយោជន៍នៃលោកទាំងពីរ។
Verse 4
शस्त्राभिघातदुःखार्तं कश्मलं चान्यसंयुतम् । प्रभग्नं च निरस्तं च यो हंति स च बालिशः
អ្នកណាដែលវាយប្រហារអ្នកដែលកំពុងឈឺចាប់ដោយសារមុខរបួសអាវុធ វង្វេងស្មារតី និងមានទុក្ខលំបាកផ្សេងៗ អ្នកដែលបាក់ទឹកចិត្ត និងដួលរលំ អ្នកនោះពិតជាមនុស្សល្ងង់ខ្លៅ។
Verse 5
सुचिरं रौरवं भुक्त्वा तस्य दासो भवेच्चिरम् । तस्मान्मामुं प्रयुध्यस्व युद्धधर्मस्थितो भव
បន្ទាប់ពីរងទុក្ខនៅក្នុងនរក Raurava អស់រយៈពេលជាយូរមក អ្នកនឹងក្លាយជាអ្នកបម្រើរបស់គេជារៀងរហូត។ ដូច្នេះ ចូរប្រយុទ្ធនឹងយើង ចូរឈរឲ្យរឹងមាំក្នុងធម៌នៃសង្គ្រាម។
Verse 6
जयंतमब्रवीद्वाक्यं कालेयः क्रोधमूर्च्छितः । निहत्य भ्रातृहंतारमथ त्वांहन्मि सांप्रतम्
កាលេយ ដែលគ្របដណ្ដប់ដោយកំហឹងយ៉ាងខ្លាំង បាននិយាយពាក្យទាំងនេះទៅកាន់ ជយន្ត ថា៖ «ក្រោយពីបានសម្លាប់ឃាតករដែលសម្លាប់បងប្រុសរបស់យើងហើយ ឥឡូវនេះយើងនឹងសម្លាប់ឯង»។
Verse 7
ततस्तं चासुरश्रेष्ठं कालानलसमप्रभम् । जयंतो निशितैर्बाणैर्जघान सुरसत्तमः
បន្ទាប់មក ជយន្ត ដែលជាទេវៈដ៏ប្រសើរបំផុត បានវាយប្រហារអសុរៈដ៏អស្ចារ្យនោះ ដែលមានពន្លឺដូចភ្លើងនៃកាលវេលា ដោយព្រួញដ៏មុតស្រួច។
Verse 8
निचकर्त्त शरान्सोपि त्रिभिर्विव्याध चासुरः । यथावृष्टिगणं प्राप्य नदी गैरिकवाहिनी
គេក៏កាត់ព្រួញទាំងនោះ ហើយអសុរៈបានបាញ់ទម្លុះគេដោយព្រួញបី។ ដូចជាទន្លេដែលនាំយកដីក្រហមហូរយ៉ាងខ្លាំង បន្ទាប់ពីទទួលទឹកភ្លៀង។
Verse 9
तथा तौ च महावीर्यौ न क्षीणौ न च कातरौ । न शर्म परिलेभाते परस्परजयैषिणौ
ដូច្នេះ វីរបុរសទាំងពីរដែលមានអานุភាពធំ មិនទន់ខ្សោយ មិនភ័យខ្លាច; ប្រាថ្នាចង់ឈ្នះគ្នាទៅវិញទៅមក ក៏មិនបានសុខសាន្ត ឬការលួងលោមឡើយ។
Verse 10
अथ तस्य च दैत्यस्य धनुश्चिच्छेद चेषुणा । यंतारं पंचभिर्बाणैः पातयामास भूतले
បន្ទាប់មក គាត់កាត់បំបែកធ្នូរបស់អសុរនោះដោយព្រួញមួយ ហើយដោយព្រួញប្រាំ គាត់វាយឲ្យអ្នកបើករទេះធ្លាក់ចុះលើដី។
Verse 11
अष्टाभिर्निशितैर्बाणैश्चतुरोश्वानपातयात् । शक्तिं संगृह्य भूमिष्ठः कुमारं च जघान ह
ដោយព្រួញមុតប្រាំបី គាត់បាញ់ឲ្យសេះទាំងបួនដួល។ បន្ទាប់មក ឈរលើដី កាន់លំពែងរបស់ខ្លួន ហើយក៏វាយសម្លាប់កុមារដែរ។
Verse 12
गदया पीडितं साश्वं सवरूथं सकूबरम् । पातयित्वा धरण्यां च सिंहनादं ननाद ह
ត្រូវគេវាយបុកដោយគោទាឲ្យបែកបាក់—ទាំងសេះ ទាំងស៊ុមរទេះ និងឈើចងសេះ—គាត់បោះវាចុះលើផែនដី ហើយបន្ទាប់មកបន្លឺសំឡេងគំហុកដូចសត្វសិង្ហ។
Verse 13
लाघवात्स धरां गत्वा गदापाणिरुपस्थितः । वज्रपाताद्यथा शब्दो लोकानां दुःसहो भवेत्
ដោយលឿន គាត់ចុះមកលើផែនដី ហើយឈរនៅទីនោះ កាន់គោទានៅដៃ; សំឡេងដូចវជ្រៈធ្លាក់ ប្រែក្លាយជារឿងមិនអាចទ្រាំទ្របានសម្រាប់មនុស្សទាំងឡាយ។
Verse 14
तथा तयोर्गदापाते शब्दः स्यात्तु मुहुर्मुहुः । एवं तयोर्गदायुद्धं यावदब्दचतुष्टयम्
ដូច្នេះ រាល់ពេលដែលដំបងរបស់ពួកគេប៉ះទង្គិចគ្នា សំឡេងបានបន្លឺឡើងម្តងហើយម្តងទៀត។ ការប្រយុទ្ធដោយដំបងរបស់ពួកគេបានបន្តអស់រយៈពេល ៤ ឆ្នាំ។
Verse 15
प्रभग्ने ते गदे खस्थौ खड्गचर्मधरावुभौ । तदा पदातिनोर्युद्धमद्भुतं लोमहर्षणं
នៅពេលដែលដំបងរបស់ពួកគេត្រូវបានបំបែក អ្នកប្រយុទ្ធទាំងពីរបានឈរនៅលើសមរភូមិ ដោយកាន់ដាវ និងខែល។ បន្ទាប់មក ការប្រយុទ្ធរបស់ទាហានថ្មើរជើងបានក្លាយជាអស្ចារ្យ និងគួរឱ្យរន្ធត់។
Verse 16
दृष्ट्वा च विस्मयं जग्मुर्देवासुरमहोरगाः । खड्गपातैर्मुहूर्तांते तयोश्छिन्ने तु वर्मणी
ឃើញបែបនេះ ពួកទេវតា ពួកអសុរ និងពស់នាគដ៏អស្ចារ្យក៏កើតសេចក្ដីអស្ចារ្យ។ បន្ទាប់មក ក្នុងមួយប៉ប្រិចភ្នែក ដោយសារការវាយដាវរបស់ពួកគេ អាវក្រោះរបស់ទាំងពីរត្រូវបានកាត់ដាច់។
Verse 17
अभवत्खड्गयुद्धं च तयोर्युद्धातिशीलिनोः । दधार चिकुरे तस्य जयंतो भीमविक्रमः
បន្ទាប់មក ការប្រយុទ្ធដោយដាវបានកើតឡើងរវាងអ្នកទាំងពីរ ដែលពូកែខាងធ្វើសង្គ្រាម។ ហើយ ជយន្ត ដែលមានថាមពលដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាច បានចាប់សក់របស់គាត់។
Verse 18
शिरश्छित्वास्य खड्गेन पातयामास भूतले । ततस्तु जयशब्देन देवाः सर्वे ननंदिरे
បន្ទាប់ពីកាត់ក្បាលដោយដាវរួច គាត់ក៏ទម្លាក់វាទៅលើដី។ បន្ទាប់មក ដោយការស្រែកថា "ជ័យជំនះ!" ទេវតាទាំងអស់បានត្រេកអរ។
Verse 19
प्रभग्ना दैत्यसंघाश्च दिशः सर्वाः प्रदुद्रुवुः
កងពលដៃត្យៈដែលបាក់បែកដោយបរាជ័យ បានរត់គេចទៅគ្រប់ទិសទាំងអស់។
Verse 66
इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे कालेयवधोनाम षट्षष्टितमोऽध्यायः
ដូច្នេះ ក្នុងស្រីបដ្មបុរាណ ភាគទីមួយ សೃષ્ટិខណ្ឌៈ ជំពូកទី៦៦ មាននាមថា «ការសម្លាប់ កាលេយៈ» បានបញ្ចប់។