Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities

ततः क्रमेण दिवसे गते दूरं विभावरी । विजृंभितसुखोदर्के ततो मेना महागृहे

tataḥ krameṇa divase gate dūraṃ vibhāvarī | vijṛṃbhitasukhodarke tato menā mahāgṛhe

បន្ទាប់មក តាមលំដាប់ថ្ងៃបានរីកចម្រើន ហើយរាត្រីបានថយឆ្ងាយទៅ។ ពេលសេចក្តីសុខបានរីកពេញលេញ នោះ(ពួកគេ)បានមកដល់គេហដ្ឋានធំរបស់មេនា។

tataḥthen/thereafter
tataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय/ततः)
FormAdverb (काल/देशवाचक अव्यय)
krameṇagradually/in due order
krameṇa:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootkrama (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन)
divasein the day/daytime
divase:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdivasa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन)
gatewhen (it) had gone/passed
gate:
Adhikaraṇa (अधिकरण) / Sati-saptamī (सति-सप्तमी)
TypeAdjective
Root√gam (धातु) → gata (कृदन्त, क्त)
FormPast passive participle (क्त/PPP), Masculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन); agrees with divase (locative absolute sense)
dūramfar/for long (distance/time)
dūram:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootdūra (प्रातिपदिक)
FormAdverbial accusative (दूरम्—क्रियाविशेषणवत्)
vibhāvarīthe night
vibhāvarī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvibhāvarī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
vijṛmbhita-sukha-udarkein/at the time whose result was blossoming happiness
vijṛmbhita-sukha-udarke:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootvi-√jṛmbh (धातु) → vijṛmbhita (कृदन्त, क्त) + sukha (प्रातिपदिक) + udarka (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (contextual), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन); तत्पुरुषः (vijṛmbhitaṃ sukham yasya udarkaḥ = whose outcome is expanded happiness)
tataḥthen
tataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय/ततः)
FormAdverb (कालवाचक अव्यय)
menāMenā
menā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmenā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
mahā-gṛhein the great house/palace
mahā-gṛhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + gṛha (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन); कर्मधारयः (mahat gṛham)

Narrator (contextual; specific speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Time ripens experience; joy ‘blossoms’ when events unfold in proper sequence (krama) rather than haste.

Application: Let decisions mature; keep patience in relationships and rituals—follow the right order and timing rather than forcing outcomes.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A long night recedes as if pulled away by invisible hands; the horizon lightens and the air turns gentle. Travelers or attendants approach Menā’s grand residence—its gateways tall, its courtyards calm—while a sense of ‘blossomed happiness’ hangs like a fresh garland in the morning air.","primary_figures":["Menā (implied within the house)","arriving guests/attendants"],"setting":"approach to a noble mansion with carved gateway, quiet courtyard, and early-morning stillness","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["pale saffron","misty blue","rose pink","warm sandstone","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dawn arrival at Menā’s mahāgṛha, towering gateway with gold leaf ornament, attendants in rich garments, auspicious toranas, subtle incense haze, brightening sky rendered in warm gradients, jewel-like detailing on architecture and textiles, devotional grandeur.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical dawn scene with delicate architecture, cool mist and soft saffron sky, small figures approaching a refined mansion, flowering trees near the gate, gentle brushwork and poetic quiet, thin white outlines and patterned borders.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized palace gateway and courtyard, bold outlines, flat pigments, sunrise band across the top, rhythmic decorative motifs, attendants with characteristic eye shapes, warm reds and yellows dominating the dawn mood.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a ceremonial approach to a grand house framed by lotus-vine borders, peacocks perched on the gateway, deep blue-to-saffron sky gradient, intricate floral patterns suggesting ‘blossomed joy’, gold highlights on toranas and lamps."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["distant birds at dawn","soft footsteps","faint bell from household shrine","breeze through leaves"]}

Sandhi Resolution Notes: vijṛṃbhitasukhodarke = vijṛmbhita-sukha-udarke.

M
Menā

FAQs

Menā is a named figure here, referenced by her “great house” (mahāgṛha). In wider Purāṇic tradition, Menā is known as a prominent matronly figure (often associated with Himālaya’s household), but this verse alone only states arrival at her residence.

It marks a transition in time and scene: night has passed, the day advances, joy reaches fullness, and the narrative arrives at Menā’s great house.

Not explicitly. This is primarily a narrative/time-setting verse, preparing the reader for the next event by describing the passing of night and a move to a new location.